法漢互譯一教學(xué)大綱_第1頁
法漢互譯一教學(xué)大綱_第2頁
法漢互譯一教學(xué)大綱_第3頁
法漢互譯一教學(xué)大綱_第4頁
法漢互譯一教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法漢互譯一教學(xué)大綱課程中文名稱:法漢互譯(一)課程英文名稱:F/CTranslationI課程編號:P1095學(xué)分:2學(xué)時(shí):32(其中:講課學(xué)時(shí):32)先修課程:基礎(chǔ)法語、中級法語、法語閱讀、法語語法適用專業(yè):法語語言文學(xué)課程類別:專業(yè)核心課程/必修使用教材:許鈞編《法漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,2007版開課單位:外國語學(xué)院一、課程性質(zhì):《法漢互譯一》是給法語專業(yè)本科三年級學(xué)生第一學(xué)期開設(shè)的必修專業(yè)課程,是學(xué)生在經(jīng)過兩年的法語基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,提高其法語能力培養(yǎng)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。本課程作為法語專業(yè)高年級必須課程的一部分,其目的是學(xué)生通過學(xué)習(xí)一些基礎(chǔ)翻譯理論,經(jīng)過大量的、嚴(yán)格的、系統(tǒng)的訓(xùn)練,提高實(shí)際翻譯能力。二、教學(xué)目標(biāo):本課程主要訓(xùn)練學(xué)生如何規(guī)范翻譯行為,遵守翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),遵循科學(xué)的翻譯步驟,培養(yǎng)翻譯的思維方式,養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。學(xué)生要學(xué)會(huì)正確使用工具書,運(yùn)用多種方式解決翻譯過程中的疑難問題,并善于歸納總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。本課程對學(xué)生的法語能力的提高,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立工作的能力起著重要作用。三、教學(xué)內(nèi)容及要求:(應(yīng)包含各章節(jié)1.教學(xué)內(nèi)容2.重難點(diǎn)3.考核要點(diǎn)4.教學(xué)方法5.作業(yè)安排)章節(jié)教學(xué)內(nèi)容支撐的畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)學(xué)時(shí)分配講課實(shí)驗(yàn)實(shí)踐1L’aper?ugénéral5-142Processusetétapesdelatraduction5-163Comparaisondustructuredeslanguesfranco-chinois5-164Lesmotsetlasignification5-165comparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoises5-166Lesmotsetlatraduction5-14第一章Dossier1L’aper?ugénéral4學(xué)時(shí)1.教學(xué)內(nèi)容

:Objectifspédagogiques:1.Ladéfinitiondelatraduction.2.L’objetdelatraduction.3.Quitraduit.4.Commenttraduire.2.重難點(diǎn)

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:LescritèresdelatraductionLesdifférencesentrelalanguefran?aiseetcellechinoise.3.考核要點(diǎn)

:Savoir-faire

:AnalyserunextraitdeLadéessenueTraduireuntexteentempslimité4.教學(xué)方法

:以老師講授,師生課堂討論相結(jié)合5.作業(yè)安排

:Fairedesexercicesdetraduction第二章Dossier2Processusetétapesdelatraduction6學(xué)時(shí)1.教學(xué)內(nèi)容

:Objectifspédagogiques

:1.Leprocessusdelatraduction2.Leslimitesdutraducteurdanslatraduction3.Lesétapesdelatraduction.2.重難點(diǎn)

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:LesétapesdelatraductionLesconnaissancesdel’entrainementàlatraduction3.考核要點(diǎn)

:Savoir-faire

:Analyserunarticlesurl’actualitéchinoiseTraduireuntexteentempslimité4.教學(xué)方法

:以老師講授,師生課堂討論相結(jié)合5.作業(yè)安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第三章Dossier3Comparaisondustructuredeslanguesfranco-chinois6學(xué)時(shí)1.教學(xué)內(nèi)容

:Objectifspédagogiques

:1.Lescaractéristiqueslinguistiquesdeslanguesfran?aiseetchinoise2.Lacomparaisondelasignificationdesmots3.Lacomparaisondelastructuredesphrases2.重難點(diǎn)

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:1.Lescaractéristiqueslinguistiquesdelalanguefran?aise2.Lescaractéristiqueslinguistiquesdelalanguechinoise3.考核要點(diǎn)

:Savoir-faire

:AnalyserdesphrasesetuntexteTraduireuntexteentempslimité4.教學(xué)方法

:以老師講授,師生課堂討論相結(jié)合5.作業(yè)安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第四章Dossier4Lesmotsetlasignification6學(xué)時(shí)1.教學(xué)內(nèi)容

:Objectifspédagogiques

:1.Lesnomsetlesens.2.l’unitédesexpressions3.Lesmotsdéfinitifsetsesemplois4.Legenredesmotsetsesfonctionsgrammaticales2.重難點(diǎn)

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:TransformationdesfonctionsgrammaticalesdugenredesmotsLasignificationdesmots3.考核要點(diǎn)

:Savoir-faire

:Analyserdesphrasesenfran?aisTraduireuntexteentempslimité4.教學(xué)方法

:以老師講授,師生課堂討論相結(jié)合5.作業(yè)安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第五章Dossier5comparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoises6學(xué)時(shí)1.教學(xué)內(nèi)容

:Objectifspédagogiques

:1.Lacorrespondancedessensdumot.2.L’oppositiondessensdumot.3.Lecroisementdessensdumot.4.Lamanquedessensdumot.2.重難點(diǎn)

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:Lacomparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoisesLasignificationdesmots3.考核要點(diǎn)

:Savoir-faire

:Analyserdesphrasesenfran?aisTraduireuntexteentempslimité4.教學(xué)方法

:以老師講授,師生課堂討論相結(jié)合5.作業(yè)安排

:Fairedesexercicessurl’entrainementàlatraduction第六章Dossier6Lesmotsetlatraduction6學(xué)時(shí)1.教學(xué)內(nèi)容

:Objectifspédagogiques

:1.Augmenteretréduirelesmots.2.Lesmotsdifficilesàtraduire3.Lesmotsinterditsdetraduire2.重難點(diǎn)

:Pointsimportantetdifficiled’enseignement

:LatraductiondespolysémisLatraductiondelalanguepolitique3.考核要點(diǎn)

:Savoir-faire

:AnalyserundiscoursdeHollandeTraduireuntexteentempslimité4.教學(xué)方法

:以老師講授,師生課堂討論相結(jié)合5.作業(yè)安排

:Fairedesexercicesdetraduction四、學(xué)時(shí)分配及對畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)的支撐:章節(jié)教學(xué)內(nèi)容支撐的畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)學(xué)時(shí)分配講課實(shí)驗(yàn)第1章L’aper?ugénéral1.Ladéfinitiondelatraduction.2.L’objetdelatraduction.3.Quitraduit.4.Commenttraduire.5-140第2章Processusetétapesdelatraduction1.Leprocessusdelatraduction2.Leslimitesdutraducteurdanslatraduction3.Lesétapesdelatraduction.5-160第3章Comparaisondustructuredeslanguesfranco-chinois1.Lescaractéristiqueslinguistiquesdeslanguesfran?aiseetchinoise2.Lacomparaisondelasignificationdesmots3.Lacomparaisondelastructuredesphrases5-160第4章Lesmotsetlasignification1.Lesnomsetlesens.2.l’unitédesexpressions3.Lesmotsdéfinitifsetsesemplois4.Legenredesmotsetsesfonctionsgrammaticales5-160第5章comparaisondelasignificationdeslanguesfranco-chinoises1.Lacorrespondancedessensdumot.2.L’oppositiondessensdumot.3.Lecroisementdessensdumot.4.Lamanquedessensdumot.5-160第6章Lesmotsetlatraduction1.Augmenteretréduirelesmots.2.Lesmotsdifficilesàtraduire3.Lesmotsinterditsdetraduire5-140合計(jì)320五、考核方式及成績評定標(biāo)準(zhǔn):1、課程考核方式考核方式包括期末課程論文或課堂展示、平時(shí)及作業(yè)情況考查(其中包括筆記、大作業(yè)等)。期末考試采用課程論文或課堂匯報(bào)展示等形式。2、課程成績評定標(biāo)準(zhǔn)課程成績=平時(shí)考核成績×40%+期末考試成績×60%。成績具體構(gòu)成如下:考核形式分值考核細(xì)則平時(shí)成績40%平時(shí)作業(yè)20課后完成10-15個(gè)習(xí)題,主要考核學(xué)生對每次課知識(shí)點(diǎn)的理解和掌握程度,計(jì)算全部作業(yè)的平均成績再按20%計(jì)入總成績。點(diǎn)名及課堂小練習(xí)20以隨機(jī)的形式,在每章內(nèi)容進(jìn)行中或結(jié)束后,隨堂測試1-3題,主要考核學(xué)生課堂的聽課效果和課后及時(shí)復(fù)習(xí)消化本章知識(shí)的能力,結(jié)合平時(shí)的隨機(jī)點(diǎn)名,最后按20%計(jì)入課程總成績。期末考試60

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論