11第十一講,全球化中文化融合_第1頁
11第十一講,全球化中文化融合_第2頁
11第十一講,全球化中文化融合_第3頁
11第十一講,全球化中文化融合_第4頁
11第十一講,全球化中文化融合_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第十一講,全球化中文化融合一,民族文化融合的根據(jù)(民族文化何以融合) 1,人類實踐活動的共通性和社會發(fā)展的規(guī)律性——根據(jù) 2,文化的真理性——基礎 3,人類需要的全面性和民族文化內(nèi)容的差異性——動力 4,文化發(fā)展的不平衡性和差異性——前提1第十講,全球化中文化融合二,民族文化融合的方式

1,民族文化的自發(fā)相互吸收,

2,文化的自覺整合。三,民族文化融合的表現(xiàn)

1,內(nèi)容的互補與吸收

2,文化結(jié)構(gòu)的更新四,世界民族文化融合的結(jié)果

1,民族文化的優(yōu)質(zhì)化。具體表現(xiàn)為彌補了文化的缺陷。

2,世界民族文化趨同和文化同化。2五,文化融合中文化同化與文化殖民主義。 1,主體地位不同。平等與支配關(guān)系。文化殖民主義是強權(quán)民族對弱勢民族的精神支配關(guān)系。2,交流的性質(zhì)不同。單向與雙向、強制與非強制區(qū)別3,目的不同。增強民族實力,與消解民族認同,4,內(nèi)容重點不同:側(cè)重科學與實用,側(cè)重歷史與語言的改變,是對民族認同的瓦解。5,對世界文化生態(tài)影響不同。文化的整體素質(zhì)提高,與消滅文化的多元化。文化同化是雙向過程,以優(yōu)為標準,互相吸收,文化殖民主義是單向改變。文化同化異質(zhì)改變與提高,文化殖民主義是同質(zhì)否定和消滅。6,對世界政治的影響不同。一是民族的融合和解,一是民族的仇恨與創(chuàng)傷,帶來世界政治的動蕩。文化殖民主義與民族壓迫、民族歧視聯(lián)系起來。3六,全球化對民族文化融合的促進因素 1,民族生存空間和環(huán)境的世界化(全球問題的產(chǎn)生) 2,世界交往和文化互動的普遍性 3,信息技術(shù)與世界文化共享 4,民族文化的世界競爭4七,文化融合的界域和阻礙因素1,文化融合的特點—— 文化自身的缺失領(lǐng)域(佛教在中印的命運——互補與互斥的結(jié)果)2,文化融合的界限 文化的歷史界限(翻譯的不可譯性) 文化的現(xiàn)實界限(統(tǒng)治階級的利益) 生活方式的相似度(社會生活的需求度)3,文化融合界域的確定性和不確定性

5文化融合定義文化融合———不同的文化相互調(diào)整、相互適應的過程。每一種文化體系都有自己獨特的結(jié)構(gòu)和歷史個性,在文化傳播、接觸、采借、移植的過程中,不同的文化體系經(jīng)過調(diào)整、相互適應逐漸改變原來的結(jié)構(gòu)方式和歷史個性,從而產(chǎn)生新的文化體系。這種文化的相互調(diào)整、相互適應過程就是文化融合。文化融合這一概念與文化同化、文化整合概念不同,它主要是指文化相互的、雙邊的或多邊的涵化,而文化同化主要指大民族文化融化掉小民族文化,文化整合主要指各種文化變?yōu)檎w以及形成文化模式、文化體系?!恶R克思主義哲學全書》文化融合——不同文化體系相互作用的一種方式,即不同的文化體系由于長期的接觸和相互影響而相互接近并融為一體的過程。文化融合的結(jié)果,產(chǎn)生一種新的文化體系。這種新的文化體系是原有文化在融合過程中不斷揚棄的產(chǎn)物,其中既保留了原有文化優(yōu)秀的部分,又包含著在融合過程中創(chuàng)造出來的新文化。因此,文化融合過程既是不同的文化相互吸收過程,也是新文化的創(chuàng)造過程。文化融合促進了文化的發(fā)展?!渡鐣茖W大詞典》6佛教在印度衰落的主要原因:佛教是作為批判婆羅門教的“異端”出現(xiàn)的,它主要反對吠陀天啟,祭祀萬能和婆羅門至上的種姓制度。可是婆羅門教極善兼收并蓄,極其靈活寬容,它接受挑戰(zhàn),吸收了不殺生、非暴力的觀念,放棄了血牲獻祭和煩瑣的宗教儀式。由于婆羅門教吸收了佛教多優(yōu)點。又具備了它不具備的長處(佛教反對僧侶從事生產(chǎn)活動,不利于社會發(fā)展.),佛教最終被淘汰了。7不可譯性—文化的自身界限以漢英文化為例,語言文字的不可譯性主要表現(xiàn)在三個方而。其一,語音特征的不可譯。英語為表音文字,漢語為表意文字在使用過程中許多與語音特征有關(guān)的地方,如押韻、對仗、回文、諧音雙關(guān)等,都是不可譯的。如漢語回文“客上天然居,居然天上客”英文“WasitacatIsaw”。其二,文字特征的不可譯。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,二者在書寫方式上大相徑庭。漢語中的回文、拆字在英譯時,其絕對不可譯性表現(xiàn)最明顯。如漢語中“人曾為僧,人弗可以成佛,女卑為婢,女又何妨成奴”,“鴻是江邊鳥,蠶是天下蟲”在其它語言中找不到對應的詞。其三是語言單位組合規(guī)則和特點的不可譯性。英語為屈折語言,漢語為孤立語。英語中的一此諺語,漢語中的成語、對聯(lián)等,都無法翻譯。例如漢語中諧音對聯(lián)海水朝朝朝朝朝朝朝落;浮云長長長長長長長消“歇后語:你真是旗桿上綁雞毛,好大的撣子!”這里的“撣子”是“膽子”的諧音雙關(guān),又如:“他只是玉字少了一橫,有點土。”這些根據(jù)漢字字形造出的歇后語,在其它語言中根本無法翻譯。8中印、中西文化的融合中印文化的交流的結(jié)果是中國文化語言中融合了大量的佛教用語,源于佛教的詞語大量進入中國人民的生活,很多變成了中國民眾生活中的日常用語。如世界、實際、覺悟、剎那、凈土、彼岸、契機、因緣、煩惱、解脫、方便、眾生、平等、相對、絕對、知識、唯心、悲觀、泡影等詞語,還有大量的成語的借用,如清規(guī)戒律、一針見血、三生有幸、三頭六臂、不即不離、五體投地、唯我獨尊、金剛怒目、功德無量、拖泥帶水、生老病死、心猿意馬、不可思議、僧多粥少、味同嚼蠟、曇花一現(xiàn)、大千世界、天女散花、天花亂墜、借花獻佛、種爪得爪,種豆得豆、放下屠刀、立地成佛,苦海無邊、回頭是岸等,如果按《佛教大辭典》計算的話,在我國文化中出現(xiàn)引進的佛教詞語達三萬五千多條。中印文化的融合也帶來中國文法音韻的變化。齊梁時期沈約、王融等創(chuàng)立的聲律論──也就是古典詩歌中的四聲:平、上、去、入,便是依據(jù)及摹擬中國當時轉(zhuǎn)讀佛經(jīng)的三聲:平、上去,然后再加上“入聲”。而中國轉(zhuǎn)讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論