英語翻譯長難句_第1頁
英語翻譯長難句_第2頁
英語翻譯長難句_第3頁
英語翻譯長難句_第4頁
英語翻譯長難句_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

詞匯突破:1.restson基于…,取決于…

例句:(我給的例句從來都是最接近考研語境的。)

TheTrueFinns'chancesprobablyrestonthedegree/towhichMrSoiniispreparedtocompromisehisanti-EUposition.

主干:chancesprobablyrestonthedegree(機會取決于程度)

詞匯:compromise妥協(xié)讓步;

(正統(tǒng)芬蘭人黨的機會或許將取決于索依尼準(zhǔn)備對其反歐盟立場作出讓步的程度。)

2.establishedconventions已確立的傳統(tǒng)

3.journalist新聞記者

主干識別:theidearestsonanunderstanding

其他成分:thejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen

(同位語從句)

oftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

(定語)

翻譯點撥:詞匯點撥:

restson基于…

establishedconventions已確立的傳統(tǒng)(規(guī)定/習(xí)俗)

成分的點撥:

先翻譯同位語從句:

thejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen

新聞記者應(yīng)比普通公民更加深刻(透徹)地了解法律

再翻主句:

主句中定語和賓語的處理:

anunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

對于新聞媒體中已確立的傳統(tǒng)和特殊責(zé)任的理解

根據(jù)語義可以確定ofthenewsmedia.修飾theestablishedconventionsandspecialresponsibilities

參考譯文:新聞記者應(yīng)比普通公民更加透徹地了解法律,這種看法是基于對新聞媒體中已確立的傳統(tǒng)(規(guī)定)和特殊責(zé)任的理解。

GeorgeOsborne,Britain’schancellor英國的財務(wù)大臣喬治奧斯本,他的很多主張讓英國的經(jīng)濟恢復(fù)的很好。但是傲慢的經(jīng)濟學(xué)人就是覺得他是個屌絲,覺得他缺乏體面的帝國尊嚴(yán)感,只知道賺錢,而且奧斯本對中國的發(fā)展之路是比較認(rèn)可的,這也成了他被攻擊的對象。老牌傲慢的日不落帝國的遺老們對于中國的崛起一時是很難接受的,我們可以給他們時間適應(yīng)。今天的文章一開頭就是這樣寫道的:

IFYOUwanttogetrich,goesaChinesesaying,firstbuildaroad.GeorgeOsborne,Britain’schancellor,seemstoagree.Heseldommissesachancetoputonahardhatandproclaimthevirtuesofmoreroadsandrailways.

中國諺語說道,要想富,先修路。喬治奧斯本作為英國的大臣似乎認(rèn)同這一說法,他很少錯過任何一個機會去戴上安全帽并宣講修更多鐵路和更多公路的好處。

然后講了他給的很多修路好處的修辭;

接著第二段就談到:

Yetforalltherhetoric,inrecentyearsBritishinfrastructurehasbeendeteriorating.

盡管給了這么多修辭,最近幾年英國的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)變得越來越糟糕。Asmallinfrastructurebudgetisnotnecessarilyabadthing,ifthemoneyisusedwisely.Thisoftenmeansspendingonunsexythings—improvingtrafficlightsandsoforth—ratherthanbig,expensiveundertakings.In2006SirRodEddington,anAustralianbusinessman,publishedagovernment-backedreviewofBritain’sinfrastructureprovision,warningagainstgrandprojectsforhavingcost-benefitratiosthatareoftenworsethanotherless-excitingtransportprojects.

詞匯突破:1.Infrastructurebudget基礎(chǔ)設(shè)施預(yù)算

2.unsexy不性感,但在這里表示“普通”;=less-exciting

反義詞:big和expensive

sexy常常被用到,比如你考試成績不錯,可以說:

Yourexamscoreisreallysexy.

你的計劃真棒:Yourplanissexy.

老外就是沒有進(jìn)化完整,夸個人都是污,reallydirty!

3.undertaking項目,事業(yè)

4.government-backed政府支持的

5.provision供應(yīng),供給;

例句:

Thegovernmentisrespopnsiblefortheprovisionofhealthcare.

政府負(fù)責(zé)提供醫(yī)療服務(wù)。

infrastructureprovision這里可以翻譯為基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)

6.cost-benefitratios開支和收益比率

解析:1.Asmallinfrastructurebudgetisnotnecessarilyabadthing,ifthemoneyisusedwisely.

(中英文語序基本一致。)

如果資金能夠合理的利用的話,那么小額的基礎(chǔ)設(shè)施預(yù)算也不一定就是壞事。

2.Thisoftenmeansspendingonunsexythings—improvingtrafficlightsandsoforth—ratherthanbig,expensiveundertakings.

(中英文語序基本一致。)

小額的預(yù)算常常意味著在一些普通的事情上花錢,比如改善交通信號燈等等,而不是投資到一些大型的或者昂貴的項目。

3.In2006SirRodEddington,anAustralianbusinessman,publishedagovernment-backedreviewofBritain’sinfrastructureprovision,warningagainstgrandprojectsforhavingcost-benefitratiosthatareoftenworsethanotherless-excitingtransportprojects.

主干:SirRodEddingtonpublishedareview.

其他成分:warningagainstgrandprojectsforhavingcost-benefitratios

thatareoftenworsethanotherless-excitingtransportprojects.

這個部分可以獨立成句為:

Reviewwarnsagainst…

SirRodEddingtonwarnsagainst…

因為是這個寫的這份報告,所以warns的主語既可以是人也可以是報告;

grandprojectsfor/(grandprojects)havingcost-benefitratios

/that=(cost-benefitratios)areoftenworsethanotherless-exciting

transportprojects.

參考譯文:(早在)2006年,一位澳大利亞的商人,RodEddington爵士在政府的支持下出版了一份英國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的報告(綜述),對那些開支和收益率常常比其他小型交通項目更糟糕的大型項目提出了警告。

(也可以翻譯為:出版了一份政府支持下的英國基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)報告。)18、Anthropologyisascienceinthatanthropologistsusearigoroussetofmethodsandtechniquestodocumentobservationsthatcanbecheckedbyothers.詞匯突破:1.Anthropology人類學(xué)Anthropologist人類學(xué)家2.rigorous:donecarefullyandwithalotofattentiontodetail.謹(jǐn)慎的,細(xì)致的,徹底的;demandingthatparticularrules,processes,etc.arestrictlyfollowed.

嚴(yán)格的,嚴(yán)厲的;3.document(動詞)記錄4.asetof一套5.inthat=because因為引導(dǎo)狀語從句;解析:Anthropologyisascience(主句)//(狀語從句)inthatanthropologistsusearigoroussetofmethodsandtechniquestodocumentobservations/(定語從句)thatcanbecheckedbyothers.翻譯的時候可以分為三個部分。參考譯文:人類學(xué)是一門科學(xué),因為人類學(xué)家采用一整套極細(xì)致的方法和技術(shù)來記錄觀測結(jié)果,同時這樣記錄下來的觀測結(jié)果可供他人檢驗。背景解析:一門學(xué)科能不能被定義為科學(xué),要看這么學(xué)科是否符合“科學(xué)”的定義:辭海中科學(xué)是這樣定義的:運用范疇、定理、定律等思維形式反映現(xiàn)實世界各種現(xiàn)象的本質(zhì)的規(guī)律的知識體系。牛津字典的定義是:knowledgeaboutstructureandbehaviorofthenaturalandphysicalworld,basedonfactsthatyoucanprove,forexamplebyexperiments.科學(xué)強調(diào)基于實證和數(shù)據(jù)分析;心理學(xué),人類學(xué),經(jīng)濟學(xué),這些學(xué)科算不算science?一直都是大家在爭論的問題。SINCEitsreturntopowerlastMay,Britain’sConservativegovernmenthasmadeclearitsintentiontoloosenthelawsonSundaytradingbydevolvingdecisionsovershops’openinghourstolocalcouncils.同學(xué)們還記不記得devolve這個詞!趕快翻看之前的句子!背景介紹:二戰(zhàn)結(jié)束以后,英國工黨(labor)和保守黨(conservative又叫Tory托利黨)輪流執(zhí)政。工黨政府在五十年代建立起來的國家福利體制,對英國和歐洲的發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響,后來保守黨執(zhí)政并不改變工黨的社會福利政策。免費教育和醫(yī)療體系非常健全。當(dāng)年國務(wù)院副總理王震訪英深受震撼,回來后成為鄧小平同志改革開放政策的堅定支持者。英國的勞動法也是很矯情的。商場周日上班時間就是中午12點到下午6點;你要敢開門你就是違反勞動法;但是政府準(zhǔn)備放開這個規(guī)定AofBandC這種情況到底是:AofB和C并列呢?還是ofBandC做A的定語;

這個從語法上真沒有辦法判定,一般都是結(jié)合語境從語義的角度進(jìn)行判斷;不過通常我會優(yōu)先認(rèn)定為ofBandC做定語;實在語義不通順再改判;

Thegovernmentsayslooseningtheregulationswouldhelpthehighstreet,whichisstrugglingtocompetewithonlineretailersthattradesevendaysaweek.Labouropposedtheplanonthegroundthatworkerscouldbeforcedtoworkwhentheydonotwantto.TorytraditionalistssaidSundayshouldremainadayofrest.

解析:

1.SINCEitsreturntopowerlastMay,/Britain’sConservativegovernmenthasmadeclearitsintentiontoloosenthelawsonSundaytrading/bydevolvingdecisionsovershops’openinghourstolocalcouncils(獨立成句).詞匯突破:1.Britain’sConservativegovernment英國保守黨政府

2.loosenthelawsonSundaytrading放松周日商業(yè)的法律規(guī)定

3.devolvingdecisions(overshops’openinghours定語修飾decision)tolocalcouncils.

Over=關(guān)于

DevolveAtoB將關(guān)于商店營業(yè)時間的決定權(quán)交給地方議會參考譯文:自從去年五月保守黨重新執(zhí)政以來,保守黨政府就是明確表示他們有意放松對于周日交易的法律規(guī)定,并將關(guān)于商店營業(yè)時間的決定權(quán)交給地方議會。2.Thegovernmentsayslooseningtheregulationswouldhelpthehighstreet,/whichisstrugglingtocompetewithonlineretailersthattradesevendaysaweek.

詞匯突破1.loosen放松

2.thehighstreet商業(yè)街

是城鎮(zhèn)主要商業(yè)街通用的一個轉(zhuǎn)喻說法,可以直接稱為“商業(yè)街”,在英國尤為常用。HighStreet通常是市中心商店和商家最集中的地方,也經(jīng)常被用來指代零售業(yè)。在美國、加拿大和愛爾蘭則多用MainStreet來指代商鋪集中的商業(yè)街,蘇格蘭一些小鄉(xiāng)鎮(zhèn)和澳大利亞部分郊區(qū)也用這個說法。在牙買加、英格蘭東北部以及加拿大和美國部分地區(qū),主要的商業(yè)區(qū)則用FrontStreet表示。

3.trade經(jīng)營

參考譯文:城市零售業(yè)正在與那些一天經(jīng)營七天的網(wǎng)絡(luò)零售商苦苦地競爭,政府認(rèn)為放寬規(guī)定將有助于城市商業(yè)街的(經(jīng)營)。

3.Labouropposedtheplanonthegroundthatworkerscouldbeforcedtoworkwhentheydonotwantto.TorytraditionalistssaidSundayshouldremainadayofrest.(今天的任務(wù))

詞匯突破:Labour工黨

Torytraditionalists傳統(tǒng)的保守主義者;(在保守黨里還要分為傳統(tǒng)的保守主義者和新保守主義者,這里的傳統(tǒng)保守主義者的看法和政府的看法還不一樣。)

參考譯文:工黨反對政府的計劃基于的理論是當(dāng)工人不想工作的時候會被強迫去工作。

傳統(tǒng)的保守主義者們也說周日應(yīng)該是休息日。20、Fornow,hereckons,general-purposemachineintelligenceremainsalongwayoff.Thepattern-recognizingabilitiesofdeep-learningalgorithms(n.演算法;運算法則;algorithm的名詞復(fù)數(shù))計算程序;areimpressive,butcomputersstilllackmanyofthementaltoolsthathumanstakeforgranted.Abigoneis“transferlearning”,whichiswhatAIresearcherscallreasoningbyanalogy.Thisistheabilitytotakelessonslearnedinonedomainandapplythemtoanother.AndmachineslikeAlphaGohavenogoals,andnomoreawarenessoftheirownexistencethandoesawordprocessororapieceofaccountingsoftware.

詞匯突破:1.Reckon認(rèn)為(這樣的詞最安全的就是翻譯為認(rèn)為。)

2.general-purpose(Havingawiderangeofdifferentuses;)多功能的,多用途的;3.Thepattern-recognizingabilitiesofdeep-learningalgorithms深度學(xué)習(xí)運算法則的模式識別能力(這個名詞真的是夠裝的,我反正不知道在說什么,但是據(jù)說就是阿爾法狗的核心競爭力。)

4.transferlearning轉(zhuǎn)移學(xué)習(xí)能力

5.reasoningbyanalogy.通過類比來推理

6.applyAtoB運用A到B中

7.nomore…than…雙方否定句型(這是每年考研都會講到的一個句型,今年的句子中又遇到了,所以變得是內(nèi)容,不變的是結(jié)構(gòu)。)

例句:IrunnofasterthandoseJack.

=IrunnofasterthanJackdoes.(faster中的-er就等于more,每年都有蠢萌的人來問我怎么沒有more)

我跑的不快,就如Jack跑的也不快那樣。(在than引導(dǎo)的句子中雖然沒有否定詞但是也要翻譯成否定的含義。)

這種結(jié)構(gòu)也可以是:not(few)…anymorethan…這樣的變體。

解析:1.Fornow,hereckons,general-purposemachineintelligenceremainsalongwayoff.

他認(rèn)為,迄今一般性目的的機器智能還有很長一段路要走。

2.Thepattern-recognizingabilitiesofdeep-learningalgorithmsareimpressive,butcomputersstilllackmanyofthementaltoolsthathumanstakeforgranted.

雖然深度學(xué)習(xí)運算法則的模式識別能力給人印象深刻,但是計算機依然缺乏很多人類輕易就能具備(takeforgranted)的思維工具.

3.Abigoneis“transferlearning”,whichiswhatAIresearcherscallreasoningbyanalogy.其中很大的一個就是“轉(zhuǎn)移學(xué)習(xí)能力。”也就是人工智能研究者所稱的“通過類比來推理”

4.Thisistheabilitytotakelessonslearnedinonedomainandapplythemtoanother.

這種能力是指把在一個領(lǐng)域中所學(xué)的教訓(xùn)運用到另外的一個領(lǐng)域中去。

5.AndmachineslikeAlphaGohavenogoals,andnomoreawarenessoftheirownexistencethandoesawordprocessororapieceofaccountingsoftware.

而且像阿爾法狗這樣的機器是沒有目標(biāo)的。他們沒有自己存在的意識,就如一個文檔處理軟件或者會計軟件也沒有自我存在意識一樣。

21、Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.

詞匯突破:1.primary首要的

2.moralcode道德原則/規(guī)范

3.Govern管理,支配,統(tǒng)治

4.dedicateone’senergiestosth致力于某事

5.exploration探索,探究

句子解析:還是not…anymorethan結(jié)構(gòu),雙方否定的句型;還是把句子拆分:

A=Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity.

B=abusinessmanis(not)expectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.

參考譯文:但是,他的首要任務(wù)并不是考慮支配自己行動的道德規(guī)范,就如同(我們)不能指望商人會致力于探索行業(yè)規(guī)范一樣。

友情提示:Not…anymorethan,從結(jié)構(gòu)上我們已經(jīng)掌握了,再從表意功能上看,我們其實可以知道,這個結(jié)構(gòu)很多時候就是為了把兩個表示否定的句子連接起來而已。第二個句子所表述的事實往往是被讀者所熟悉的,和接受的,這樣能更好的表達(dá)第一個句子的意思。

再提醒一下,這個結(jié)構(gòu)中的not,可以不是not,可以是其他的否定詞,no,few,hardly,never,nobody都可以;

同學(xué)們試著看看下面的句子:

Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement//anymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.

這個句子同樣是結(jié)構(gòu):not...anymorethan的變體;這是在這里not變成了nobody;

Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinjobadvertisement

Onewithanysense(有頭腦的人)

先翻前半句:

任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,

anymorethan+否定含義

同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。

參考譯文:任何有頭腦的人都不指望招聘廣告里說的話都是真話,同樣他也不會指望求職者會說出自己的缺點和嚴(yán)重過失。

歐洲經(jīng)濟一直是在苦苦掙扎,

E.C.B.TakesBoldStepstoStimulateEurozoneEconomy

歐洲央行推出強力措施刺激歐元區(qū)經(jīng)濟

TheEuropeanCentralBanktookaseriesofunexpectedandradicalstepsonThursdaytostimulatethesluggishEurozoneeconomy,includingeffectivelypayingbankstolendmoney.

歐洲中央銀行(EuropeanCentralBank)采取了一系列出人意料的激進(jìn)措施,包括相當(dāng)于出錢讓銀行放貸,以刺激疲軟的歐元區(qū)經(jīng)濟。22、Whileincreasingthepenaltyitchargesbankstostorefundsinitsvirtualvaults,asexpected,thecentralbanksurprisedanalystsandinvestorsbysayingitwouldalsoofferfour-yearloanstocommercialbanksunderanarrangementthatwouldpaythebanksinterestonmoneytheylendtobusinessesandconsumers.詞匯突破:1.asexpected如預(yù)期那樣

2.penalty處罰

3.virtualvaults虛擬金庫

Virtualreality虛擬現(xiàn)實

Virtual這個詞一定要看英文解釋;1)almostorverynearlythethingdescribed,sothatanyslightdifferenceisnotimportant.幾乎,實際上;

Hemarriedavirtualstranger.他娶了一位幾乎素不相識的女子。

2)

madetoappeartoexistbytheuseofcomputersoftware虛擬的

4.surprise使…吃驚主干識別:thecentralbanksurprisedanalystsandinvestors切分1.Whileincreasingthepenaltyitchargesbankstostorefundsinitsvirtualvaults,

(狀語)

Increasing的動作發(fā)出者是thecentralbank;

所以獨立成句為:

Thecentralbankincreasesthepenalty(主干)/(thatitchargesbankstostorefundsinitsvirtualvaults).

參考譯文:歐洲央行加大了對銀行把錢存放在其虛擬金庫里的懲罰力度。

2.bysayingitwouldalsoofferfour-yearloanstocommercialbanksunderanarrangementthatwouldpaythebanksinterestonmoneytheylendtobusinessesandconsumers.

(狀語)

Saying的動作發(fā)出者也是thecentralbank;

所以獨立成句為:

Thecentralbanksaysitwouldalsoofferfour-yearloanstocommercialbanks/underanarrangement/that=loans(根據(jù)語義找出來的,和語法無關(guān),能發(fā)出pay這個動作的只有l(wèi)oans)wouldpaythebanksinterestonmoney/(that)theylendtobusinessesandconsumers.

參考譯文:與此同時,該行還表示,將按一項協(xié)議的規(guī)定,向商業(yè)銀行提供四年期貸款。這些貸款將向銀行支付其發(fā)放給企業(yè)和消費者的貸款產(chǎn)生的利息。說明:這樣這個句子其實是“主句+1+2”一共三個句子構(gòu)成;翻譯的時候按照漢語的習(xí)慣。將主句最后翻譯。(切分,調(diào)序)

參考譯文:如預(yù)期那樣,歐洲央行加大了對銀行把錢存放在其虛擬金庫里的懲罰力度。與此同時,該行還表示,將按一項協(xié)議的規(guī)定,向商業(yè)銀行提供四年期貸款。這些貸款將向銀行支付其發(fā)放給企業(yè)和消費者的貸款產(chǎn)生的利息。此舉令分析人士和投資者大感意外。今天句子是關(guān)于美國法學(xué)院學(xué)生就業(yè)的句子:近十年前,加利福尼亞州懷有一腔抱負(fù)的年輕律師安娜·阿拉布爾達(dá)(AnnaAlaburda)以在班上名列前茅的成績畢業(yè),并通過了州律師資格考但周一,在圣地亞哥的一家法院,她將講述一個對美國的法律專業(yè)學(xué)生來說再熟悉不過的故事:自2008年從托馬斯·杰斐遜法學(xué)院(ThomasJeffersonSchoolofLaw)畢業(yè)以來,她尚未找到一份帶薪的全職律師工作。Fromthere,though,herstoryhastakenanunusualtwist:Alaburda,37,isthefirstformerlawstudentwhosecaseagainstalawschool,chargingthatitinflatedtheemploymentdataforitsgraduatesasawaytolurestudentstoenroll,willgototrial.詞匯突破:1.takeanunusualtwist:發(fā)生了不尋常的轉(zhuǎn)折;2.inflate:增加3.lure:引誘4.enroll:入學(xué)5.gototrial:開庭審理6.charge:指控,指責(zé),(要價,收費,昨晚句子中就是這個意思。)7.against:反對8.though:兩個逗號間的though表示“但是”主干識別:Herstoryhastakenanunusualtwist.她的故事發(fā)生了不同尋常的轉(zhuǎn)折。切分:1.Alaburda,37,isthefirstformerlawstudent

2.whosecaseagainstalawschoolwillgototrial

獨立成句:

Alaburda’scase(againstalawschool定語修飾case)willgototrial.

3.chargingthatitinflatedtheemploymentdataforitsgraduatesasawaytolurestudentstoenroll.charge的動作發(fā)出者是:Alburda,獨立成句為:

Alburdachargesthatitinflatedtheemploymentdataforitsgraduatesasawaytolurestudentstoenroll.這樣這個句子就是“主句+1+2+3”再按中文的習(xí)慣調(diào)序。什么?你不會!我知道。慢慢就會了。參考譯文:但從這里開始,她的故事發(fā)生了一個不同尋常的轉(zhuǎn)折:37歲的阿拉布爾控告法律學(xué)??浯螽厴I(yè)生就業(yè)數(shù)據(jù),以此誘騙學(xué)生入學(xué)。她成為第一個這樣做法學(xué)生。她的案子也即將開庭。24、WithHumility,StarbucksWillEnterItalianMarket帶著一顆謙卑的心,星巴克來到意大利Equallyremarkable,giventhatStarbucksoperatesin70countries,isthis:NotoneofthosepeopleisinItaly,acountrywherecoffeecultureiscentraltodailylife,andthatrepresentssomethingofacoffeeholygrailtoSchultz.Italy,landoftheperfectespressoandtheexquisitelyfrothycappuccino,isaStarbucks-freenation.詞匯突破:1.remarkable引人注意

2.holygrail(圣杯=grail)渴望但永遠(yuǎn)得不到的東西;努力追求但永遠(yuǎn)不可能實現(xiàn)的目標(biāo)(或理想)

3.espresso意式濃縮咖啡

Schultz這是人名,是星巴克的老總,你不認(rèn)識也無所謂了哈。

4.frothy多泡沫的

5.exquisitely精致的

theexquisitelyfrothycappuccino“這里可以不翻譯為精致的了,翻譯為:綿密,很多,就可以了?!?/p>

6.becentralto對…很重要;Equallyremarkable,giventhatStarbucksoperatesin70countries,isthis:NotoneofthosepeopleisinItaly,acountrywherecoffeecultureiscentraltodailylife,andthatrepresentssomethingofacoffeeholygrailtoSchultz.Italy,landoftheperfectespressoandtheexquisitelyfrothycappuccino,isaStarbucks-freenation.主干識別:Equallyremarkableisthis這是完全倒裝啊!我的天啊!真的又遇到了??!

趕快還原:Thisisequallyremarkable.翻譯的時候可以翻譯為:同樣引人注意的一點是。狀語:giventhatStarbucksoperatesin70countries

考慮到星巴克在70個國家開展業(yè)務(wù)冒號繼續(xù)解釋:NotoneofthosepeopleisinItaly,

沒有一個業(yè)務(wù)員在意大利。同位語獨立成句:Italyisacountry/wherecoffeecultureiscentraltodailylife,and/that=(Italy)representssomethingofacoffeeholygrailtoSchultz.這個國家的咖啡文化是日常生活中極為重要的部分,對舒爾茨而言,意大利也有著咖啡圣杯的意義。第二句:Italy,landoftheperfectespressoandtheexquisitelyfrothycappuccino,isaStarbucks-freenation.主干識別:ItalyisaStarbucks-freenation.同位語:(Italyis)

thelandoftheperfectespressoandtheexquisitelyfrothycappuccino.意大利,一個出產(chǎn)完美濃縮咖啡和鋪著綿密奶泡的卡布奇諾的地方,沒有星巴克。參考譯文:考慮到星巴克在70個國家開展業(yè)務(wù),同樣引人注意的一點是:那些人中沒有一個在意大利。這個國家的咖啡文化是日常生活中極為重要的部分,在舒爾茨的心目中也有著咖啡圣杯的意義。意大利,一個出產(chǎn)完美濃縮咖啡和鋪著綿密奶泡的卡布奇諾的地方,沒有星巴克。25、ThepursuitofprivateinterestswithaslittleinterferenceaspossiblefromgovernmentwasseenastheroadtohumanhappinessandprogressratherthanthepublicobligationandinvolvementinthecollectivecommunitythatemphasizedbytheGreeks.詞匯突破:pursuit追求

Interference干涉

Obligation責(zé)任,義務(wù)

Involvement關(guān)于,涉及,參與

ratherthan而不是

Greeks不是“格瑞克斯”哈,是希臘人主干識別:Thepursuitofprivateinterestswasseenastheroadtohumanhappinessandprogress.其他成分:withaslittleinterferenceaspossiblefromgovernment狀語

ratherthanthepublicobligationandinvolvementinthecollectivecommunitythatemphasizedbytheGreeks.狀語難點解析:最難的就是第一個狀語的語序,其實如果看句子比較多的同學(xué)你會發(fā)現(xiàn)這種用法基本是種習(xí)慣用法了,我來幫你調(diào)一下語序:

withaslittleinterferenceaspossiblefromgovernment=

withinterferencefromgovernmentaslittleaspossible

這樣就懂了吧。

在真題中有這樣一個結(jié)構(gòu):

inasobviousamanneraspossible

試著調(diào)整一下語序;

別問我歪果仁怎么要這樣寫,他們是逗逼唄。參考譯文:在盡可能少的ZF干預(yù)下追求個人利益被看作為通往人類幸福和進(jìn)步的道路,而不是希臘人所強調(diào)的集體社會中的公共義務(wù)與參與。這里有一個同類型的句子:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.詞匯突破:analogous類似于

Obligation義務(wù)

Manner方式

Reason推理

Reveal揭示(在這個句子中最好翻譯為“展示”)

Function在這個語境中應(yīng)該是“職責(zé)”

句子主干:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge其他成分:whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.定語從句微觀分析:who=judge或者就是前面的he,因為兩人的職責(zé)是類似的所以指代誰都是一樣的。

這個部分的難點在于你要識別出revealing的賓語

revealingthecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.

inasobviousamanneraspossible做的是狀語,看看剛才我們是怎么處理的:

inamannerasobviousaspossible

用盡可能明顯的方式;

(,inthemannerofahero,用一種英雄的方式)

后面的whichledhimtohisdecision修飾過程,你問我為什么不修飾reasoning,你自己翻譯就知道不通順了,這是語法解決不了的二義性,從語法上講都是可以的時候就只有看語境了。參考譯文:他的職責(zé)與法官相似,他必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。26、ONMARCH16th,inamovethatmaytestthemettleofrecalcitrantSenate

Republicans,BarackObamanominatedMerrickGarland,awidelyrespectedandpoliticallymoderatejudge,tofillthelateAntoninScalia’sSupremeCourtseat.MrObamapresentedMrGarlandasa“seriousmanandexemplaryjudge”who

is“uniquelyprepared”forthejob.

有兩個單詞:mettle和

recalcitrant

heattacksonthetwintowersandthePentagonin2001wouldhavetestedthemettleofthegreateststatesman.2001年針對紐約世貿(mào)中心和五角大樓的襲擊,會考驗最偉大政治家的勇氣。詞匯突破:1.mettle毅力,勇氣

2.Recalcitrant桀驁不馴的,難以控制的

3.Move行為

4.Nominate提名

5.politicallymoderate政治中庸

6.exemplary可做榜樣的,可做楷模的

例句:Herbehaviorisexemplary.她的行為堪稱楷模

7.late已故的

8.Heisuniquelypreparedforthejob這份工作非他莫屬

9.presentsomebodyas…(toshowordescribesthinaparticularway)

用某種方式展示,呈現(xiàn),表現(xiàn);

句子主干:BarackObamanominatedMerrickGarlandtofillthelateAntoninScalia’sSupremeCourtseat.

同位語:,awidelyrespectedandpoliticallymoderatejudge,

狀語:ONMARCH16th,inamove/thatmaytestthemettleofrecalcitrantSenateRepublicans,

這里可以單獨成句:(ThemovemaytestthemettleofrecalcitrantSenateRepublicans.)

這個行為有可能會測試那些參議院中桀驁不馴共和黨人的毅力和勇氣。(這句可以放到最后翻譯。)

參考譯文:3月16日,奧巴馬總統(tǒng)提名MerrickGarland法官接替已故法官安東尼.斯堪尼亞在最高法院中的位置。MerrickGarland法官是一位廣受人們尊敬并且在政治上中庸的法官。奧巴馬總統(tǒng)的這一行為可能會測試那些參議院中桀驁不馴的共和黨人的毅力和勇氣。(你看,神奇的獨立成句和調(diào)序是不是讓句子變得流暢了很多!去點吧!周末的支持需要你?。?/p>

2.MrObamapresentedMrGarlandasa“seriousmanandexemplaryjudge”/whois“uniquelyprepared”forthejob.

參考譯文:奧巴馬總統(tǒng)將加蘭德先生描述為一個嚴(yán)肅的人,堪稱楷模的法官,這份工作就是非他莫屬。(他非常適合這份工作。)Investorsandcompaniesarestilljittery.Thoseworriedthatanewinternetbubblepumpedupbywilddreamsandunabashedgreedisnowdeflatingwillbewatchingcloselytoseewhethertechfirm’slatestresultsgivefurthercauseforalarm.

詞匯突破:1.jittery小心謹(jǐn)慎

2.internetbubble互聯(lián)網(wǎng)泡沫

3.unabashedgreed不知廉恥的貪婪

4.deflate破裂

5.alarm警報;恐慌(Thereisnocauseforalarm.不必驚慌)

techfirm科技公司

句子解析:第一句:Investorsandcompaniesarestilljittery.投資者和公司依然緊張不安,小心謹(jǐn)慎。

第二句:句子主干:Thosewillbewatchingclosely(toseewhethertechfirm’slatestresultsgivefurthercauseforalarm.目的狀語)(willbewatching不是被動,是將來進(jìn)行時。)

其他成分:

worriedthatanewinternetbubblepumpedupbywilddreamsandunabashedgreedisnowdeflating定語修飾those;單獨切分成句就好了。

=thosewhoareworriedthat…

進(jìn)一步切分:

anewinternetbubblepumpedupbywilddreamsandunabashedgreedisnowdeflating

主干結(jié)構(gòu):anewinternetbubbleisnowdeflatingpumpedupbywilddreamsandunabashedgreed修飾bubble

參考譯文:有些人擔(dān)心由狂野的夢想和不知廉恥的貪婪所催生(pumpedup)的新的互聯(lián)網(wǎng)泡沫正在破裂;他們將更緊密地觀察以確定科技公司最近的表現(xiàn)(results)是否會引發(fā)進(jìn)一步的恐慌。

或者:公司和投資人仍坐立不安。他們擔(dān)心荒誕的夢幻和無盡的貪婪催生的新互聯(lián)網(wǎng)泡沫正瀕臨破滅,所以緊密地觀察市場變化,看看科技公司的最新結(jié)果是否值得警惕。

28、特斯拉是ElonMusk的電動車,之前的兩款車都是面對高端人群,這些人很在乎自己的環(huán)保形象,家里都不只有一部車,所以不會介意特斯拉充電不方便等很多問題。但是限制特斯拉準(zhǔn)備推出Model3面向大眾人群。這樣的客戶對象那可就是指著這款車帶給生活方便啊。所以特斯拉將面對新的挑戰(zhàn)。

Itisunclearhowwellsuiteditwillbetothetaskofdesigningandchurningoutcarsatfarhigherratesthannow.

特斯拉過高的估值一直都是讓外界感到困惑的。(churnout快速生產(chǎn);大量生產(chǎn);)

第二部分調(diào)整語序:

Itwillbehowwellsuitedtothetaskofdesigningandchurningoutcarsatfar

higherratesthannow.

特斯拉到底能多好地適應(yīng)“以比現(xiàn)在更高的速度來設(shè)計和生產(chǎn)汽車”這一任務(wù)還不得而知。

同學(xué)們看一下下面這個真題:

"Thetestofanydemocraticsociety”,hewroteinaWallStreetJournalcolumn,"

liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomof

thoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe."

【詞匯突破】WallStreetJournal:華爾街日報

latitude:緯度(thewidestpossiblelatitude:盡可能大的自由)

however+形容詞=無論多麼…(常置于句首,但在理解的時候放在系動詞后)

column報紙專欄

disputable爭議

irritating令人不快

【主干識別】thetestliesnotinAbutinB

注意:lie就是系動詞;等于is還可以改為:comes,stands;翻譯的時候就處理為,是,在于…,不要翻譯為躺就好了。

【其他成分】hewroteinaWallStreetJournalcolumn主謂充當(dāng)插入語;

A=howwellitcancontrolexpression;

B=whetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.

【微觀解析】B的主干為itgivesfreedomthewidestpossiblelatitude.

givesbsth是我們熟悉的表達(dá),但是givesthsth也是可以的。

howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.狀語

調(diào)整語序:

theresultsmaysometimesbehoweverdisputableorirritating

【譯文賞析】他在《華爾街日報》的一個專欄文章中寫到:"對任何一個民主社會的考驗,不在于它能夠多有效地控制各種意見的表達(dá),而在于這個社會是否能給予思考和表達(dá)以盡可能廣泛的自由,無論可能造成的結(jié)果有時是多么的富有爭議或令人不快?!盨o,Tesla'sultimateaimmaybemoretocreateaplatformforslickelectric,autonomouscarsthatcanalsobebuiltbyothers,inthewaythatvarioussmartphonebrandsrunonGoogle'sAndroidoperatingsystem.Inthatcase,howwelltheModel3sellsmaynotbethemaindeterminantofthefirm'svalue.

詞匯突破:ultimate終極

Slick精致的,光滑的;

autonomouscar自動駕駛汽車

Inthewaythat(狀語從句的引導(dǎo)詞)

主干識別:Tesla'sultimateaimmaybemoretocreateaplatformforslickelectric,autonomouscars.

特斯拉的終極目標(biāo)可能更多是去創(chuàng)建一個制造平臺。

定語從句:thatcanalsobebuiltbyothers

That=slickelectric,autonomouscars

其他制造商也能在這里生產(chǎn)(精致的自動駕駛的電動)汽車。

狀語從句:inthewaythatvarioussmartphonebrandsrunonGoogle'sAndroidoperatingsystem.

就如各種品牌的智能手機都會在谷歌的安卓操作平臺上運行一樣。

Inthatcase,howwelltheModel3sellsmaynotbethemaindeterminantofthefirm'svalue.

詞匯突破:determinant決定因素

Inthatcase就那種情況而言

主干識別:(howwelltheModel3sells=主語從句)maynotbethemaindeterminantofthefirm'svalue.

就那種情況而言,Model3賣的怎么樣就不是這家公司估值的主要因素了。

昨天句子的解析:

Intheidealizedversionofhowscienceisdone,factsabouttheworldarewaitingtobeobservedandcollectedbyobjectiveresearcherswhousethescientificmethodtocarryouttheirwork.

主干識別:factsabouttheworldarewaitingtobeobservedandcollectedbyobjectiveresearchers

其他成分:Intheidealizedversionofhowscienceisdone狀語

whousethescientificmethodtocarryouttheirwork.定語who=researcher

翻譯點撥:詞匯的處理:

Idealized理想的

Version版本(這里可以處理為“情況,狀況”)

factsabouttheworld關(guān)于世界的事實

carryout進(jìn)行,從事

成分的點撥:

先翻譯狀語:

Intheidealizedversionofhowscienceisdone

直接翻譯:在理想的科學(xué)怎么被做的狀態(tài)中,

改進(jìn):去掉被動態(tài)

科學(xué)怎么被做=科學(xué)研究

在科研的理想狀態(tài)中,

再翻主句:

factsabouttheworldarewaitingtobeobservedandcollectedbyobjectiveresearchers

關(guān)于世界的事實正在等待著那些客觀的研究者來觀察和搜集,

最后翻譯定語從句:

whousethescientificmethodtocarryouttheirwork.

研究者們會用科學(xué)的方法來進(jìn)行他們的工作

參考譯文:在科學(xué)研究的理想狀態(tài)下,關(guān)于世界的事實正在等待著那些客觀的研究者來觀察和搜集,研究者們會用科學(xué)的方法來進(jìn)行他們的工作。30、MedicalresearchgroupsinAmerica,BritainandAustralia,forexample,haveemphasisedthatscientificworkwillbejudgedbyitsquality,notbythereputationofthejournalitispublishedin.Thatwillcertainlybemoreonerousforcommitteesthancountingupthe“right”sortofpapers.Butifmoreresearchersfeelcomfortableaboutuploadingtheirworktopreprintservers,itwillbreakthestrangleholdofelitejournalsonbiomedicalscienceandacceleratediscovery.Thatwouldsavemillionsofdollars.Moreimportantly,itwouldsavelives.詞匯突破:1.reputation名望

2.Onerous繁瑣,艱巨,困難

例句:Thisobligationsometimesprovesonerous.這一義務(wù)有時被證明是艱巨的。(prove這個詞主動表被動)

3.preprintservers(為了讓國際研究同仁盡快獲知自己的研究結(jié)果,學(xué)者不只利用國際會議,他們還更常利用預(yù)印版伺服器(Preprint-Server)

4.stranglehold

束縛;壓制;

5.elitejournals知名雜志解析:1.MedicalresearchgroupsinAmerica,BritainandAustralia,forexample,haveemphasisedthatscientificworkwillbejudgedbyitsquality,notbythereputationofthejournal/(that)itispublishedin.

參考譯文:舉個例子,在美國,英國和澳洲的醫(yī)學(xué)研究團隊已經(jīng)強調(diào)科學(xué)工作應(yīng)該由其質(zhì)量來判斷,而不應(yīng)該由其所發(fā)表雜志的名望來決定。

2.Thatwillcertainlybemoreonerous(forcommittees)thancountingupthe“right”sortofpapers.

(這里所謂的“right”sortofpapers就相當(dāng)于我們國內(nèi)的核心期刊文章的概念。)

參考譯文:對于委員會來而言,判斷一篇文章的質(zhì)量肯定比清點核心期刊論文的數(shù)量更艱巨。

3.Butifmoreresearchersfeelcomfortableaboutuploadingtheirworktopreprintservers,itwillbreakthestrangleholdofelitejournalsonbiomedicalscienceandacceleratediscovery.(break和accelerate并列)

參考譯文:但是如果研究者對于上傳他們的研究成果到預(yù)印版伺服器,這樣就會打破那些知名雜志對于生物醫(yī)學(xué)科學(xué)的限制,并且會加速科研的發(fā)現(xiàn)。

4.Thatwouldsavemillionsofdollars.Moreimportantly,itwouldsavelives.

這樣會節(jié)省數(shù)百萬美金,更重要的是,這將會拯救很多條生命。31、valeant這家公司可能會是繼雷曼兄弟之后有一個美國公司的災(zāi)難?!安荒軐嶓w經(jīng)濟產(chǎn)生價值的商業(yè)模式,遲早會走上崩潰的一天。”對于在美上市加拿大藥企Valeant,這一真理已然通過股價的血洗得以印證。上周二Valeant下調(diào)營收預(yù)期并稱可能產(chǎn)生債務(wù)違約風(fēng)險后,股價暴跌51%,緊接著周四再跌逾11%。從去年8月高點算起,Valeant股價已經(jīng)跌去89%。Valeant’sbusinessmodelwasbuyingotherdrugfirms,cuttingcostsandyankingupprices.Since2010ithasdone$35billionofdeals,mainlyfinancedbydebt.AtatimewhenAmericansfacestagnantlivingstandards,astrategybasedonsqueezingcustomerswasboundtoencounterpoliticalhostility—“I’mgoingafterthem,”HillaryClintonhasvowed.詞匯突破:1.yankup上升

2.Finance(動詞)提供資金

3.Atatimewhen=when當(dāng)…的時候,(強調(diào)就是這個時間)

例句:AtatimewhenIwasalittleboy,mymotherusedtotellmetobepolitetoothers.在我還是個小孩的時候,我媽媽就常告訴我對別人要有禮貌。

4.stagnant停滯的,不景氣的,蕭條的

5.squeeze壓榨

6.beboundto一定

7.encounter遇到

8.politicalhostility政治上的敵意

9.vow發(fā)誓解析:1.Valeant’sbusinessmodelwasbuyingotherdrugfirms,cuttingcostsandyankingupprices.

Valeant公司的商業(yè)模式是收購其他的制藥公司,減少開支,提高價格。

2.Since2010ithasdone$35billionofdeals,/mainlyfinancedbydebt.

從2010以來,這家公司完成了350美金的交易,而且主要是通過借債來獲得的資金。3.AtatimewhenAmericansf

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論