商務(wù)英語合同中長句的翻譯法課件_第1頁
商務(wù)英語合同中長句的翻譯法課件_第2頁
商務(wù)英語合同中長句的翻譯法課件_第3頁
商務(wù)英語合同中長句的翻譯法課件_第4頁
商務(wù)英語合同中長句的翻譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯專題

商務(wù)英語合同中長句的翻譯法1.Definition&MainClausesContractsareagreementbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligations.合同是平等主體的自然人、法人和其他組織之間建立、變更、終止民事權(quán)利和義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。

2.MainClausesofaContractDefinitionandInterpretationLanguageandConfidentialityAmendmentandAlterationResponsibility,LiabilityandObligationInsuranceQuantityandQualityTermsofPaymentSurveyandInspectionPackingandShippingandDeliveryForceMajeureClaimArbitrationTermination3.StylisticFeaturesofaContractArchaicwords:where,here,there等與as,at,by,in,with,after等構(gòu)成的復(fù)合詞e.g.thereinafter→inthatpartwhichfollowsSynonymousWords:(Accuracy&Completeness)1) ableandwilling2) agentandrepresentative3) anypartorpartsofit4) arisingorresultingfrom5) benullandvoidandofnoeffect6) loss,injuryanddamage7) negligence,fault,orfailureinthedutiesandobligations8) inadequateorimproper…9) provisionsandstipulations/termsandconditions10) use,misuseandabuse11)madeandsigned/enteredbyandbetween…12)negligence,faultorfailure疏忽、過失或未履行(規(guī)定的責(zé)任和義務(wù))shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiescontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules

4.Warming-upEx.Thisagreementismadeandenteredinto

byandbetween

PartAandPartB.本協(xié)議由甲方和乙方簽訂。

InconsiderationofyoumakingaloanavailabletotheBorrower:_____,weherebyissuethisGuaranteefortheaccountoftheBorrowerandagreeasfollows:

鑒于你方向借款人:_____提供了一筆貸款,我行特此為借款人出具保函并保證如下:Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinterpretationorconstructionthereoforthecontract.本合同條件中的標(biāo)題和旁注應(yīng)視為本合同的一部分,在合同條件或合同本身的理解或解釋中也應(yīng)考慮在內(nèi)(也應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。)TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployer’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下,承包人應(yīng)以全部重置成本對工程,及用于工程中的材料和工程設(shè)備進(jìn)行保險(xiǎn)。(投保)Thesellersshallbereliableforanyrustattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbythesellersinregardtothepacking.凡由于包裝問題保護(hù)措施不當(dāng)而引起的銹損應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方須對因在包裝問題上采取不當(dāng)?shù)谋Wo(hù)措施而造成的銹損負(fù)責(zé)。IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.

如果承包人切實(shí)履行并遵守上述合同的所有條款、條件及規(guī)定,所承擔(dān)義務(wù)即告終止,否則這種義務(wù)保持完全有效。

5.Commonly-UsedWords:shall:表“強(qiáng)制性規(guī)范”,而should“提倡性,道德性規(guī)范”

Thesellershallpresentthefollowingdocumentstothebankfornegotiation.

賣方應(yīng)將下列單證遞交銀行議付。

AlltechnicaldocumentsshallbehandedoverincompliancewiththerequirementsoftheEmployer’sschedulefortheworks.

技術(shù)文件的交付時(shí)間應(yīng)符合業(yè)主工程計(jì)劃的進(jìn)度要求。PartyAshallnotapplythecontractedcommoditytootherbuyersintheabove-mentionedarea.Directenquiry,ifany,shallbereferredtoPartyB.

甲方不得向上述地區(qū)其他買主提供本合同項(xiàng)下的商品。如有直接詢價(jià)者,應(yīng)讓他們向乙方詢價(jià)。(be)subjectto:

dependingon…asacondition

providedthat:表“當(dāng)事人所希望的條件”,與if從句不同·;6.KeyFeaturesofLongSentencesintheContract國際商務(wù)合同長句的特點(diǎn):

從句式的使用上來看,合同一般采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句或者感嘆句。完整長句的使用可以準(zhǔn)確界定當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù)的關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能。商務(wù)合同具有句式講究、用詞嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰、長而不亂、邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。所以,將英語合同文本譯成漢語時(shí),應(yīng)盡可能保留合同語言的特點(diǎn)。

InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,__Companyand__Company,

inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,

agreetojointlysetupacooperativeventurein__,__thePeople’sRepublicChina.中國__公司和__國(或地區(qū))__公司,根據(jù)《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》和其他有關(guān)法律、法規(guī),本著平等互利的原則,通過友好協(xié)商,同意在中華人民共和國__省__市,共同舉辦/(建立)合作經(jīng)營企業(yè)。TheSellershalldeliverthegoodsinthekindandquantityspecifiedhereinalongsidetheBuyer’svessel⑴,withinthereachofitsloadingtackle⑵,attheappointedportofshipment⑶.賣方應(yīng)按本合同規(guī)定的種類和數(shù)量在指定的裝運(yùn)港口⑶、買方的船邊⑴、起重機(jī)釣鉤能達(dá)到的地方⑵交貨。Thecooperativeventurecompanyshallestablishamanagementofficewhichshallberesponsibleforitsdailymanagement.合作公司須設(shè)管理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)公司的日常經(jīng)營管理。7.定語從句的翻譯

Onesidewhichmeetsforcemajeureshouldnotifytheothersidebyfaxore-mailassoonaspossibleandgivetheothersidetheofficialcertificationbyinternationalexpressmailwithintwoweeks.受不可抗力阻礙的(遭遇不可抗力的)一方應(yīng)在最短的時(shí)間內(nèi)/盡快,用傳真、電子郵件將不可抗力的發(fā)生通知另一方,并在兩周內(nèi),用國際特快郵件將當(dāng)?shù)卣C明文件寄給另一方。TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment,materialsdesignandtechnicaldocumentations,licenseandknow-howandtechnicalservicesforaplantwitha54,000kwphosphoruselectricfurnacewhichhasaproductioncapabilityof30,000(thirtythousand)metrictonsofyellowphosphorusperyearand70,000(seventythousand)metrictonsofsodiumtripolyphosphateperyearwithphosphaterockasmaterialusingtheprocessstipulatedinarticle10.1tothecontract.

買方同意向賣方購買,賣方同意向買方出售以磷酸巖為原料,采用本合同10.1款所規(guī)定之工藝/流程,年生產(chǎn)能力為黃磷30000(三萬)公噸和三聚磷酸納70000(七萬)公噸的,擁有一座54000千瓦黃磷電爐的工廠所需的設(shè)備、材料設(shè)計(jì),以及技術(shù)文件、專利使用權(quán)、專利技術(shù)和技術(shù)服務(wù)。TheBuyeragreestobuyfromtheSellerandtheselleragreestoselltotheBuyerequipment…foraplantwithafurnacewhichhasaproductioncapability…withphosphaterockasmaterialusingtheprocess買方同意向賣方購買,賣方同意向買方出售以…為原料,采用…流程,年生產(chǎn)能力為…,擁有一座電爐的工廠所需的設(shè)備…Thedurationofpatentrightforutilitymodelsorexteriordesignsshallbefiveyears,whichshallbeeffectivefromthedateoffillinganapplication.自申請日起計(jì)算,使用模型和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的期限為五年。

√使用模型和外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)的期限為五年,自申請日起計(jì)算。√(填申請時(shí)開始有效)IfanyeventoftheForceMajeureoccurswhichcausesdamagetotheProjectortheinfrastructureproject,thenCorNewCompanyshallnotbeobligedtoreinstatethesame,or,asthecasemaybe,completethesame,untilthepartiesheretohaveagreeduponthetermsforsuchreinstatementorcompletion.如不可抗力的發(fā)生損壞了工程或基礎(chǔ)設(shè)施,C或新公司沒有義務(wù)重新恢復(fù)之,或完成其修建,但雙方就此恢復(fù)或完成的條件達(dá)成一致意見則除外。若因任何不可抗力引起工程和基礎(chǔ)設(shè)施的損壞,C或新公司無義務(wù)重新恢復(fù)之,或完成其修建,除非雙方就此恢復(fù)或完修的條件達(dá)成一致意見。TheSellermustdelivergoodswhicharefreefromanyrightofclaimofathirdpartybasedonindustrialpropertyorotherintellectualproperty.賣方所交之貨物,須是任何第三方不能根據(jù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)或其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)享有任何所有權(quán)的貨物。是任何第三方?jīng)]有權(quán)利提出任何要求權(quán)的貨物。Internationalbusinesshasemergedasaseparatebranchofmanagementtraining,becausethegrowingscaleandcomplexityofbusinesstransactionsacrossnationalboundariesgiverisetonewanduniqueproblemsofmanagementandgovernmentalpolicythathavereceivedinadequateattentionintraditionalareasofbusinessandeconomics.國際商務(wù)作為管理培訓(xùn)的一個(gè)分支出現(xiàn),是由于跨國界的商業(yè)交易日益增長的范圍和復(fù)雜性產(chǎn)生了新的、特殊的管理和政府政策方面的問題。這些問題沒有在傳統(tǒng)的商業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里受到足夠的注意。(它們在傳統(tǒng)的商業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域里并未受到足夠的注意。)8.狀語從句的翻譯

國際商務(wù)合同狀語從句多為條件、時(shí)間狀語從句等.Tipsofhowtotranslatetheseclauses:一是將狀語置于漢語的謂語動(dòng)詞前充當(dāng)漢語句子中的狀語;二是將狀語置于漢語句子中主句的前面充當(dāng)狀語。英語中由介詞短語引導(dǎo)的或是由狀語從句引導(dǎo)的較長的狀語幾乎從來不直接置于限定謂語動(dòng)詞的前面,但可以置于句首、句中、句末。Unlessotherwisestipulatedinthecredit,theexpression“Shipment”usedinstipulatinganearliestand/oralatestshipmentdatewillbeunderstoodtoincludetheexpression“l(fā)oadingonboard”,“dispatch”and“takingincharge”.除信用證另有規(guī)定外,用于規(guī)定最早及/或最遲裝運(yùn)期的“裝運(yùn)”一詞應(yīng)理解為包括“裝船”、“發(fā)運(yùn)”和“接受監(jiān)管”。Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContract

unlessotherwiseagreed.除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。

AttheTransferDateNewCompanyshalltransfertoB,freefromanylienorencumbrancecreatedbyNewCompanyandwithoutthepaymentofanycompensation,allitsright,titleandinterestintheinfrastructureproject,unlessotherwisespecifiedintheAgreementoranysupplementaryagreement.在轉(zhuǎn)讓期,新公司應(yīng)將基礎(chǔ)設(shè)施的所有權(quán)利和利益轉(zhuǎn)讓給B,新公司不應(yīng)扣押、滯留,也不能要求補(bǔ)償,除非協(xié)議或補(bǔ)充協(xié)議中另有規(guī)定。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstothesellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatimportport.

買方須于本合同簽字并生效后三十天內(nèi)通過進(jìn)口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷的信用證向賣方支付全部貨款30000美元。Apartymaysuspendtheperformanceofhisobligationif,aftertheconclusionofthecontract,itbecomesapparentthattheotherpartywillnotperformasubstantialpartofhisobligationsasaresultof:(a)aseriousdeficiencyinhisabilitytoperformorinhiscreditworthiness;or(b)hisconductinpreparingtoperformorinperformingthecontract.如果訂立合同后另一方當(dāng)事人由于下列原因顯然將不履行其大部分重要義務(wù),一方當(dāng)事人可以中止履行其義務(wù):(a)他嚴(yán)重缺乏履行義務(wù)的能力或信用;(b)他在準(zhǔn)備履行合同或正在履行合同中的行為。時(shí)間狀語從句:順譯Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.貨到目的港后,買方將申請中國商品檢驗(yàn)局(以下簡稱商檢局)對貨物的規(guī)格和數(shù)量/重量進(jìn)行進(jìn)一步的檢驗(yàn)。9.長句的翻譯方法和技巧I.因習(xí)慣、規(guī)范的差異的調(diào)整II.分譯III.合譯I.因習(xí)慣、規(guī)范的差異的調(diào)整1)TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.凡在制造或裝載、運(yùn)輸過程中,因不可抗力導(dǎo)致的延期交貨或不交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)。II.分譯2)WithrespecttothoseterritoriestowhichthisConventionisnotextendedatthetimeofsignature,ratificationoraccession,

eachStateconcernedshallconsiderthepossibilityoftakingthenecessarystepsinordertoextendtheapplicationofthisConventiontosuchterritories,subject,wherenecessaryforconstitutionalreasons,totheconsentoftheGovernmentsofsuchterritories.

關(guān)于在簽署、批準(zhǔn)或者參加本公約的時(shí)候,本公約所沒有擴(kuò)展到的地域,各有關(guān)國家應(yīng)當(dāng)考慮采取的步驟的可能性,以便本公約的使用范圍能夠擴(kuò)展到這些區(qū)域。若由于憲法原因有必要時(shí),應(yīng)征得這些地區(qū)的政府的同意。3)Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,warorotherunforeseenevents,andtheiroccurrenceandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybytelegramwithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.因地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、火災(zāi)、戰(zhàn)爭或其他不可預(yù)見事件并且對其發(fā)生和后果無法阻止和避免的不可抗力事故,阻礙合同的任何一方無法履行合同時(shí),遭遇不可抗力的一方(受阻礙方),應(yīng)立即將事故情況電報(bào)通知對方,并應(yīng)在事發(fā)15天內(nèi)提供事故的詳細(xì)情況及不能履行或延期履行全部合同或部分合同的有效證明文件。此項(xiàng)證明文件應(yīng)由事故發(fā)生地的相關(guān)公證機(jī)關(guān)出具。(及事故發(fā)生地相關(guān)公證機(jī)關(guān)出具的有效證明文件,說明其不能履行或延期履行全部合同或部分合同的原因)III.合譯4)Alldisputes,controversies,ordifferenceswhichmayarisebetweentheparties,outoforinrelationtoorinconnectionwiththisagreement,orforthebreachthereofshallbesettledthroughamicableconsultation.Ifthreeoccasionsofconsultationfailtosettle,AgreementthroughonMutualEncouragementandProtectionofInvestmentbetweentheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentof__shallapply.在執(zhí)行本協(xié)議中產(chǎn)生的或關(guān)于違約的所有分歧,應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商以解決,如經(jīng)三次協(xié)商解決無效,應(yīng)按照《中華人民共和國政府和__國政府關(guān)于相互鼓勵(lì)和保護(hù)投資協(xié)定》進(jìn)行。

5)ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore__andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil__aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.買方須于__前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證在中國的議付有效期延至裝運(yùn)期后__天,并必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。10.TranslationPracticeNoticeofparticularsofshipmentshallbesenttoBuyeratsuchtimeandbysuchmeansthatthesaidnoticeshallbereceivedbyBuyerwithin7daysaftershipment.賣方須及時(shí)以適當(dāng)?shù)姆绞綄⒀b運(yùn)詳情通知買方,以便買方在裝運(yùn)后7天內(nèi)收到該通知。Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformation

anddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.茲證明,據(jù)我們所知,上述聲明(內(nèi)容)真實(shí)、正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有資料和數(shù)據(jù),因此我們同意應(yīng)貴方要求出具證明文件。

TheBuyershallpaytheSellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityoftheWholeContractPlant

accordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexVItotheContractor65monthsafterthedateofsigningthecontract,whichisearlier.買方須于中國銀行收到賣方下列單據(jù),并經(jīng)審核無誤后的二十天內(nèi),向賣方支付三十五萬美元,且不得早于合同工廠第一次達(dá)到附件VI所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%后的十二個(gè)月,或本合同簽署后的六十五個(gè)月,以早到的日期為準(zhǔn)。

根據(jù)附件VI的質(zhì)量保證指標(biāo),合同工廠達(dá)到其保證量的95%Aftersigningthecontractandbeforethedeliveryofthepreliminarydesign,thebuyershallhavetherighttosendathisownexpensehisdesignliaisonpersonneltotheseller’sdesignofficetostudywiththeseller’stechnicalpersonnelvarioustechnicalproblemsinrelationtothecontract,toseeintothestateofdesignworkandexchangeviewsinthedesignwiththeseller.本合同簽訂后提交初步設(shè)計(jì)前,買方須有權(quán)自費(fèi)派遣設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)人員到賣方設(shè)計(jì)室與賣方技術(shù)人員研究本合同有關(guān)的各種技術(shù)問題,了解設(shè)計(jì)情況,并與賣方交換有關(guān)設(shè)計(jì)意見。

IfawrittenagreementfortheextensionoftheperiodofexistenceoftheJVCisnotsignedbythreeyearspriortotheexpirationofthethencurrentperiodexistence,theJVCshallterminateattheendofsuchcurrentperiodofexistenceandprovisionsofclauses4.5and4.6shallthenapply.如不在本合資公司(JVC),現(xiàn)有合同期到期前3年簽訂書面續(xù)約協(xié)議,自本合同到期之日起,本合資公司即告終止,并將實(shí)施本協(xié)議第四條的第五﹑六款的規(guī)定。(并將實(shí)施4.5和4.6款中的規(guī)定。)英譯商務(wù)合同應(yīng)注意的問題商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。

一、酌情使用公文語慣用副詞

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:thereunder;對于這個(gè):hereto;對于那個(gè):whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.本合同自買方和建造方簽署之日生效。

ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.

二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語1.shippingadvice與shippinginstructions

shippingadvice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而shippinginstructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。

2.abideby與complywith

abideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用complywith英譯“遵守”。

例:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

3.changeAtoB與changeAintoB

英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。

例:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.

4.ex與per

源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用per,而由某輪船“承運(yùn)”用by。(asper:“按照”)

例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveinLondononOctober1st.(S.S.=Steamship)5.in與after

當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

例:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。

ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.(M.V.=motorvessel)

6.on/upon與after

當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時(shí)間不明確。

例:發(fā)票金額須貨到付給。

Theinvoicevalueshall/istobepaidon/uponarrivalofthegoods.

7.by與before

當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。

例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)

三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

1.限定責(zé)任1)and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagescausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2)byandbetween

常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦予的責(zé)任。

例:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

2.限定時(shí)間1)雙介詞

用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

例:自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。

PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortocollectan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論