考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧_第1頁
考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧_第2頁
考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧考研英語被動語態(tài)的翻譯技巧被動語態(tài)在英語中的使用是比較普遍的,然而,漢語中的被動語態(tài)很少,因此英語中的被動語態(tài)在考研英語翻譯中都要轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。下面凌菲老師給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。1、逆序法逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。Everydaynewcompoundsareproducedinthelaboratorybythesyntheticorganicchemist.譯文:有機化合專家每天都在實驗室制造新的化合物。Swiftprogresshasalsobeenmadeincultureandeducation.譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。2、譯成漢語的無主句一些被動語態(tài)的句子可用漢語的'無主句表達。Itisimportantthatfreshimpetusbegiventothenationaleconomy.譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟注入新的活力。Acourtorderwasobtained,permittingthepolicetosubjecthimtoaliedetectortest.譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進行測謊。ItmustberecognizedthatChinaisstilladevelopingcountry.譯文:必須承認中國還是一個發(fā)展中的國家。3、增添漢語邏輯上的主語有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當?shù)闹髡Z。Morestatehelpisneededforthedisadvantagedsectionsofthecommunity.譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟。Theirbombsarealwaysplacedinstrategicpositionstocauseasmuchchaosaspossible.譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。4、 語序基本不變助動詞be省略不譯有一些英語被動句,可按其原有的語序表達或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。Themembersofthejuryweredischarged.譯文:陪審員都解散了。Alltheproblemsaretobediscussed.譯文:所有問題將會進行討論。Theconferencewillbeheldnextweek.譯文:會議將于下周舉行。5、 被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是 的”一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。Historyismadebythepeople.譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。Producedbyelectronsarethex-rays,whichallowthedoctortolookinsideapatient'sbody.譯文:X射線是電子產(chǎn)生的,它使醫(yī)生能透視病人的身體。TheseobjectswereproducedusingarevolutionarynewprocesswhichuntilrecentlywasunavailableinBritain.譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項工藝。6、調(diào)整部分語序有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達習慣。TheStatueofLibertywasdedicatedonanislandinUpperNewYorkBayin1886.譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。Allobjectsaremadetoexpandbyheat.譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。Theproblemofpopulationcontr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論