第二章四級翻譯_第1頁
第二章四級翻譯_第2頁
第二章四級翻譯_第3頁
第二章四級翻譯_第4頁
第二章四級翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英語應(yīng)用文寫作》課程大學(xué)英語四六級翻譯介紹

自2013年12月起,大學(xué)英語四六級的翻譯由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級翻譯段落長度為140-160個漢字,六級翻譯段落長度為180~200個漢字。翻譯所占分值比例由原來的5%調(diào)整為15%,考試時長由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘。以前的六級考試大綱中并未將翻譯作為一項獨(dú)立的技能進(jìn)行考核,翻譯部分主要考核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)的能力。而現(xiàn)在由單句漢譯英改為段落漢譯英,顯然提高了對翻譯能力的要求,從對“點(diǎn)”的考查轉(zhuǎn)變?yōu)閷Α懊妗钡目疾椋@不僅要求考生有良好的詞匯和語法基礎(chǔ),也要求考生能夠合理拆分、組合段落信息,最終按照英語的慣用思維翻譯出整個段落,對很少練習(xí)翻譯的考生來說這道題很可能成為失分的地方。大學(xué)英語四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)

大學(xué)英語四級寫作大綱能在閱讀難度與課文相仿的書面材料時做筆記,回答問題,寫提綱和摘要,能就一定的話題,提綱,表格或圖示在半小時內(nèi)寫出不少于120詞的短文,能寫日常應(yīng)用文(信函,簡歷),內(nèi)容完整,條理清晰,文理通順。共1題,考試時間30分鐘。要求考生寫出一篇120-180詞的短文,試卷上可能給出題目,或規(guī)定情景,或要求看圖作文,或給出段首句要求續(xù)寫;或給出關(guān)鍵詞要求寫成短文。要求能夠正確表達(dá)思想,意義連貫,無重大語法錯誤。寫作的內(nèi)容包括日常生活和一般常識。短文寫作部分的目的是測試學(xué)生運(yùn)用英語書面表達(dá)思想的初步能力。大學(xué)英語六級寫作大綱能在閱讀難度與課文相仿的書面材料時做筆記,回答問題,寫提綱和摘要,能就一定的話題,提綱,表格或圖示在半小時內(nèi)寫出不少于180詞的短文,能寫日常應(yīng)用文(信函,簡歷),內(nèi)容完整,條理清晰,文理通順。共1題,考試時間30分鐘。要求考生寫出一篇180-200詞的短文,試卷上可能給出題目,或規(guī)定情景,或要求看圖作文,或給出段首句要求續(xù)寫;或給出關(guān)鍵詞要求寫成短文。要求能夠正確表達(dá)思想,意義連貫,無重大語法錯誤。寫作的內(nèi)容包括日常生活和一般常識。短文寫作部分的目的是測試學(xué)生運(yùn)用英語書面表達(dá)思想的初步能力。大學(xué)英語四六級作文評分標(biāo)準(zhǔn)解讀四級翻譯

主要測試學(xué)生能否把漢語意思轉(zhuǎn)用英語翻譯出來。♀形式:段落♀分值:15分鐘♀比例:15%♀長度:140-160字♀內(nèi)容:中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等備考技巧(1)詞匯:政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化、歷史、科技等(2)常識:百科常識(3)句子結(jié)構(gòu)(簡單句+復(fù)合句+比較句+狀語從句+強(qiáng)調(diào)句+倒裝句)(4)翻譯技巧SectionOneSimpleSentences基本句型一Subject(主語)+Verb(謂語)基本句型二Subject(主語)+Link.V(系動詞)+Predicate(表語)

基本句型三Subject(主語)+Verb(謂語)+Object(賓語)基本句型四Subject(主語)+Verb(謂語)+I(xiàn)ndirectobject(間接賓語)+Directobject(直接賓語)基本句型五Subject(主語)+Verb(動詞)+Object(賓語)+Complement(補(bǔ)語)基本句型六Therebe句式四級翻譯一:新石器時代(1)七八千年前的新石器時代,黃河流域的居民開始制作陶器。AttheNewStoneAgesevenoreightthousandyearsago,theinhabitantsoftheYellowRiverBasinbegantomakepottery/porcelain/chinaware.(2)在明清兩代,瓷器生產(chǎn)達(dá)到頂峰。在這兩個時期,幾乎整個瓷器業(yè)都集中在江南景德鎮(zhèn)。ChinawarereachedthepeakofexcellenceinMingandQingDynasties,duringwhichalmostthewhole/entirechinamanufacture/industrywasconcentratedinJindeTown,JiangxiProvince.(3)明朝,瓷器被大量運(yùn)往中東和近東地區(qū)。InMingDynasty,porcelainwasshippedtoMiddleEastandNearEast.四級翻譯一:新石器時代(4)在清末,政局動蕩不可避免地對藝術(shù)造成影響,所以中國瓷器的質(zhì)量開始下降。InQingDynasty,theunstablepoliticalsceneunavoidablyaffectedthearts,whichbroughtadeclineonthequalityofporcelain.(5)但是現(xiàn)在,隨著中國文化在國外越來越受到認(rèn)可,瓷器生產(chǎn)得到復(fù)興。However,atpresent,theporcelainmanufactureisreboundingforChinesecultureisgainingmoreandmorerecognitionabroad.四級翻譯二:京?。?)京劇是中國式戲劇一種,興起于19世紀(jì)中期,到清朝達(dá)到鼎盛時期。PekingoperaisakindofChineseopera,whicharoseinmid-19centuryandreacheditsgreatprosperityintheQingDynasty.(2)它被看成是中國藝術(shù)的瑰寶。IthasbeenregardedasthetreasureofChinesearts.(3)獨(dú)樹一幟的京劇根植于博大精深的中華藝術(shù)。TheuniqueartisticvaluesofPekingOperahasbeenrooteddeeplyinbroadandprofoundChineseculture.四級翻譯二:京?。?)但是現(xiàn)在京劇不受到大家喜愛,噬需搶救、保護(hù)、繼承。However,Pekingoperahaslostitspopularityamongthepublicandneedtoberescued,protectedandinherited.(5)當(dāng)前的關(guān)鍵在于增強(qiáng)民族文化的自覺意識,建立民族文化自信,開掘京劇文化的現(xiàn)代價值,為優(yōu)化人類文明提高精神糧食。Nowadays,thekeypointistostrengthenthesenseofawarenessofournationalculture,establishtheconfidenceofnationalculture,explorethemodernvalueofPekingoperatooptimizehumancivilizationandenhancesoulfoodforourhumanbeings.四級翻譯三:龍獅運(yùn)動(1)中國是龍獅運(yùn)動的發(fā)源地。ChinaisthehomeofDragonDanceandLionDance.(2)舞龍舞獅一直深受各族人民的喜愛。,whichhavebeenwelcomebyallethnicgroups..(3)它們長盛不衰,并由此形成燦爛的龍獅文化。Theyhavethrivedforgenerationsandformedagloriousdragonandlionculture.四級翻譯三:龍獅運(yùn)動(4)長期以來,很多年青朋友都以為舞龍、舞獅就是春節(jié)、廟會、慶典時的喜慶表演,殊不知它經(jīng)歷了幾千年的傳承演變,積淀了深厚的歷史文化,是祖先留給我們的及其寶貴的文化遺產(chǎn)。ManyyoungpeopleknowthatthedragonorliondanceperformedduringfestivalssuchasSpringFestival,TempleFairsandcelebrations.Buttheydonotknowthatafterseveralthousandyearsthetwoactivitieshaveaccumulatedthickhistoricalculturesandareextremelyvaluableculturalheritageshandeddownfromourancestors.四級翻譯四:泥塑【翻譯原文】泥塑(claysculpture)藝術(shù)是中華民間藝術(shù)的一種。民間藝人用天然的或廉價的材料,能夠做出精美小巧的工藝品,博得民眾的喜愛。雖然泥塑并非以科技含量而論,但是它確實在人們生活中增加新的亮點(diǎn)。在高科技迅猛發(fā)展的今天,這種藝術(shù)形式是人們追求返璞歸真的具體寫照,同時也是當(dāng)今人們追求時尚、個性的一種體現(xiàn)。四級翻譯四:泥塑ClaysculptureartisakindofChinesefolkart.Thefolkartisans/handicraftsmenusenaturalorcheapmaterialsbutcanmakesmallandexquisiteartifacts,gainingpopularitywithcommonpeople.Thoughclaysculpturesarenottechnologicallyevolved,theybringhighlightstopeople’slives.Today,withhightechnologydevelopingrapidly,reflectionuponthisartformallowspeopletoreturntoanoriginalsimplicityandallowsforamanifestationoffashionandindividuality.四級翻譯五:造紙術(shù)【翻譯原文】造紙術(shù)是中國四大發(fā)明之一。在造紙術(shù)發(fā)明之前,中國人把字刻在或?qū)懺谝恍┯闷饋矸浅1恐鼗虬嘿F的東西上,比如龜甲和絹帛上。直到東漢時期,名叫蔡倫的官員發(fā)明了既適用于書寫有非常便宜的紙張。之后,造紙術(shù)經(jīng)由絲綢之路向東亞、西亞以及世界其他地區(qū)傳播。紙的發(fā)明極大方便了信息的儲存和交流,對于推動世界文明的發(fā)展具有重大的意義。四級翻譯五:造紙術(shù)PapermakingisoneofthefourgreatestinventionsinancientChina.Beforepapermakingtechnologywasinvented,theChinesecarvedorwrotecharactersonsomethingheavytouseorexpensive,suchastortoiseshellsandsilk.TillEasternHanDynasty,anofficialnamedCaiLuncreatedpaper,whichwassuitableforwritingandalsocheap.Later,thepapermakingtechniquewasspreadtoWestandEastAsiaaswellasotherpartsoftheworldviaSilkRoad.Theinventionofpaperprovidesaconvenientwayforthestorageandcommunicationofinformation,andalsohasanepoch-makingsignificanceonthepromotionofthedevelopmentofglobalcivilization.四級翻譯六:扇子【翻譯原文】扇子在中國有三四千的悠久歷史。一開始,扇子并不是用于降溫,而是用于為外出的帝王遮陽和擋沙。經(jīng)過幾千年的發(fā)展,扇子有幾百種,比如常見的折扇、羽毛扇、絹扇等。在歷史上,中國生產(chǎn)的扇子被賣到日本、歐洲和美國,在這些地方中國扇子對當(dāng)?shù)厣茸由a(chǎn)和宮廷典禮產(chǎn)生了一定的影響。四級翻譯六:扇子Fansenjoyalonghistoryofabout3to4thousandyearsinChina.Fans,originally,werenotusedforcool,butforshelteringfromthesunandkeepingoffsandsforemperorsduringtheiroutgoinginspections.Afterseveralthousandyearsofdevelopment,fansweredevelopedintoseveralhundredtypes,likefamiliaronesasfoldingfans,featherfansandsilkfans,etc.Inthehistory,fansmadeinChinaweresoldtoJapanandEuropeanandAmericancountries,whereChinesefansexertedcertaininfluencesonlocalfan-productionandpalacerites.四級翻譯七:和平和發(fā)展(1)和平和穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。

Peaceandstabilityform/istheprerequisiteandfoundationfordevelopment.(2)上個世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),人類苦不堪言,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.(3)第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternaionalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.四級翻譯七:和平和發(fā)展(4)我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維持和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeace-keeping,peace-makingandpeace-building.(5)堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.四級翻譯八:幸福感的來源(1)在使自己和他人快樂這方面,很多人都過高地估計金錢的重要性。

Avastarrayofindividualsseriouslyoverratetheimportanceofmoneyinmakingthemselvesandothershappy.(2)但實際上,你并不需要成為百萬富翁才會感到幸??鞓?。Butactually,youdon'tneedmillionstobehappy.(3)專家們認(rèn)為,大約只有15%的幸福感來自于收入、財產(chǎn)和其他的經(jīng)濟(jì)因素,而90%則來自于態(tài)度、支配生活的能力和人際關(guān)系等。Expertssayonlyabout15percentofhappinesscomesfromincome,assetsandotherfinancialfactors,whileasmuchas90percentcomesfromelementssuchasattitude,lifecontrolandrelationships.四級翻譯八:幸福感的來源(4)研究表明,一旦基本需求得到滿足,額外的財富并不能增添多少幸福。

Studiesshowthatoncethebasicneedsaremet,additionalwealthaddsverylittletohappiness.四級翻譯九:家庭結(jié)構(gòu)的變化(1)家庭是社會的“基本細(xì)胞”,也是對人類社會產(chǎn)生重要影響的個體單位。

Familyisthe“basiccell”ofasocietyandisalsoanindividualunitthatcouldhaveanimportantimpactonhumansociety.(2)上世紀(jì)80年代以來,全世界家庭數(shù)目急劇增加,家庭規(guī)模日趨縮小,離婚率普遍上升,人口老齡化問題日益嚴(yán)重,人們的家庭觀念也在發(fā)生變化。Since1980s,thenumberoffamiliesacrossthewholeworldhasbeenincreasingdramatically,thefamilyscalehasbeendownsizinggradually,thedivorceratehasbeenascendinggenerally,theagingofthepopulationhasbecomeincreasinglyseriousandpeople'sfamilyvalueshavebeenundergoingchanges.四級翻譯九:家庭結(jié)構(gòu)的變化(3)家庭所發(fā)生的深刻變化給社會發(fā)展帶來巨大沖擊,需要國際社會更多關(guān)注。Theprofoundchangeshappeninginfamilieshaveweighedheavilyonthedevelopmentofoursociety,whichneedsgreatattentionfrominternationalcommunity.四級翻譯十:“龍”的文化(1)龍的文化存在于東西方世界中。但是龍在中國和在西方文化中的名聲不同。

DragoncultureexistsonboththeEastonworldandtheWesternworld.However,dragonshavedifferentreputationinWesterncultureandinChineseculture.(2)他們通常長有翅膀,口能噴火。Theyusuallyhavewingsandcansendoutfirefrommouths.(3)龍深深根植于中國文化中,所以中國人經(jīng)常視自己為“龍的傳人”。DragonsaredeeplyrootedinChineseculture,sotheChineseoftenconsiderthemselvesas“thedescendantsofthegragon”.四級翻譯十:“龍”的文化(4)在中國文化中,龍大度、聰慧。

InChineseculture,dragonsaregenerousandwise.(5)它們與古代皇室密切聯(lián)系。Theyarecloselyconnectedwiththeancientroyalfamily.(6)根據(jù)民間信仰,如果你在龍年出生,你會成為一名睿智、勇敢的領(lǐng)導(dǎo)者。Accordingtothepopularbelief,ifyouarebornintheyearofgragon,youwillbeanintelligentandbraveleader.四級翻譯十一:文化敏感(1)中國和其他國家之間的一些文化差異無關(guān)緊要,也無害處。

SomeculturaldifferencesbetweenChinaandothercuntriesaretrivialandharmless.(2)他們不會給相關(guān)人員帶來很多麻煩。Theywouldnotbringmuchtroubletopeopleinvolved,(3)但是在一些情況下,缺少文化敏感性會很令人不快。,butinsomecases,suchlackofculturalsensitivitycouldbeannoying.(4)例如,對西方來說,隱私非常重要。ForWesternpeople,forexample,privacyisimportant.四級翻譯十一:文化敏感(5)人們通常不會問彼此的婚姻狀況。

Peoplegenerallydonotaskeachotherabouttheirmarriagestatusorsalarylevel.(6)但是對很多中國人來說,他們還沒有培養(yǎng)起像西方人那樣的隱私感。ButformanyChinese,theyareyettodevelopasenseofprivacyinWesternsense.(7)因此,一些中國人在問外國朋友能掙多少錢時會顯得十分無禮。Therefore,someChinesemaybeseenasbeingrudewhentheyasktheirWesternfriendsabouthowmuchtheyearn.四級翻譯十二:文化敏感(1)中國和其他國家之間的一些文化差異無關(guān)緊要,也無害處。

SomeculturaldifferencesbetweenChinaandothercuntriesaretrivialandharmless.(2)他們不會給相關(guān)人員帶來很多麻煩。Theywouldnotbringmuchtroubletopeopleinvolved,(3)但是在一些情況下,缺少文化敏感性會很令人不快。,butinsomecases,suchlackofculturalsensitivitycouldbeannoying.(4)例如,對西方來說,隱私非常重要。ForWesternpeople,forexample,privacyisimportant.四級翻譯十二:文化敏感(5)人們通常不會問彼此的婚姻狀況。

Peoplegenerallydonotaskeachotherabouttheirmarriagestatusorsalarylevel.(6)但是對很多中國人來說,他們還沒有培養(yǎng)起像西方人那樣的隱私感。ButformanyChinese,theyareyettodevelopasenseofprivacyinWesternsense.(7)因此,一些中國人在問外國朋友能掙多少錢時會顯得十分無禮。Therefore,someChinesemaybeseenasbeingrudewhentheyasktheirWesternfriendsabouthowmuchtheyearn.四級翻譯十三:豆腐(1)豆腐,由大豆制成,是享譽(yù)世界的中國傳統(tǒng)美食。

Tofu,madeofsoybean,isaChinesetraditionalfood.(2)據(jù)說豆腐起源于西漢時期。TofuissaidtooriginateintheWesternHanDynasty.(3)由于制作簡單、價格低廉,豆腐很快成為人們喜愛的佳肴。Simpleinproductionandcheapincost,tofusoonbecomepeople'sfavoritedelicacy.(4)宋明時代后,豆腐文化傳播更為廣泛。AftertheSongandMingDynasties,thecultureoftofuspreadevenmorewidely.四級翻譯十三:豆腐(5)如今,豆腐和其衍生產(chǎn)品對中國人來說是一種普遍的食品,它還走出國門,在全世界都受到歡迎。

Today,tofuwithitsderivativeproductshasbecomeacommonfoodforChinesepeople,andithasgoneabroadandbecomepopularintheworld.(6)豆腐---中國傳統(tǒng)食品---由于高蛋白、低熱量,而被普遍認(rèn)為是理想食品。Tofu---thetraditionalChinesefood,hasbeenuniversallyacknoledgedasanidealfoodforitshighproteinandlowheat.四級翻譯十四:餐桌禮儀(1)中國人就坐的方式是餐桌禮儀的一個有趣部分。

ThewayChinesepeoplegetseatedisaninterestingpartofthetablemanners.(2)你可能會感到奇怪,在中國文化中,一個典型的座位安排其實就是禮儀的象征。ItmightsurpriseyouthatatypicalseatingarrangementisasignofetiquettesinChin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論