版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
省略句的譯法使用語言不僅要求正確、通順,而且要求簡明?!把砸院啙崬橘F”(Brevityisthesoulofwit.)這句名言應(yīng)當(dāng)成為我們說話、寫文章和翻譯的準(zhǔn)則。為了簡潔就常常需要省略句子中的某些成分。這就是省略句形成的原因。漢語和英語一樣,均有省略句。省略句是同完全句(具備應(yīng)有的主語、謂語、賓語等成分的句子〉相比較而言的。短少一個或一個以上成分的句子,均叫省略句。省略句所短少的成分一般可以補(bǔ)出。句子成分的省略必須依靠一定的語言環(huán)境。漢語的省略句聽依靠的語言環(huán)境有以下幾種:(一)對話;(二)上文已經(jīng)提到;(三)下文就要說到;(四)祈使句;(五)各分句中主語相同的復(fù)句;(六)包括隨筆,日記或書信等的自敘文。英語大體上說也是在上述條件下進(jìn)行省略的,但第三種語言環(huán)境不適用于英語的省略。漢英省略句中被省去的成分有時相同,有時不同。有時只有局部相同。相同時,譯成英語后沒有必要補(bǔ)出被省去的成分,不同時,就必須根據(jù)英語的習(xí)慣補(bǔ)出被省去的成分;局部相同時,情況就比較復(fù)雜,有時英語的省略范圍窄,漢譯英時須多補(bǔ)出一些詞,有時英語的省略范圍廣,漢譯英時則可以多省去一些詞。下面一段日記可以說明漢英省略句的某些異同:早晨和小李出去買東西。雨天。下午參觀了一個展覽會。晚飯后英語晚會排演。(Iwas)OutshoppingwithXiaoLiinthemorning.(Itwas)A
wetday.(I)Visitedanexhibitionintheafternoon.(Itookpartina)RehearsalforanEnglisheveningaftersupper.現(xiàn)舉例說明漢語省略句英譯的一些方法。一、在譯文中補(bǔ)充某些句子成分(一)補(bǔ)充主語漢語句子中的主語在對話中可以推斷出來,或在上文已經(jīng)提到時往往被省去。但是英語句子的主語一般不能省略,特別是在書面語中,句子通常必須有主語。漢譯英時,須按照英語的習(xí)慣補(bǔ)充主語。(1) “立刻就要吃飯了,還要吃豆子,吃窮了一家子!”(魯迅《風(fēng)波》)“Wearegoingtohavesupperrightaway,yetthey’restilleatingroastbeans,eatingusoutofhouseandhome!”(2) 照例七點(diǎn)鐘喝牛奶。(茅盾《一個真正的中國人》
Hestartedthedaywithhotmilk,atsevena.m.asperschedule.(3) “繞罵人,你還說是典故呢!”(曹雪芹《紅樓夢》)Youmakefunofmeanddarepretendit’sanallusion.(4) 祥子的手哆嗦得更厲害了,揣起保單,拉起車,幾乎要哭出來。(老舍《駱駝祥子》)Xiangzi’shandswereshakingevenmoreviolentlyashetuckedtheguaranteeawayandpulledhisrickshawout,feelingreadytoburstintotears.這里省去的主語,不是前一句中的主語“祥子的手”,而是在該句主語中作定語的“祥子”。(5) 魯四鳳:哼,媽不象您,見錢就忘了命。(曹禺《雷雨》)Feng:Humph!Motherisn’tlikeyou,showyouahandfulofcoppersandyou’llbreakyournecktogetatit!原文句中省去的主語,是前一句中的賓語“您”。(二)補(bǔ)充賓語漢語句子中的賓語,如果上文中已經(jīng)提到或者在聽者心目中已明確,就往往省去,但譯成英語時則必須補(bǔ)出,因?yàn)橛⒄Z句子的賓語一般不能單獨(dú)省略,英語的及物動詞必須有賓語。例如:(1) 她找著了就送過來。Ifshefindsit,she’llsendittoyou.(2) 康六:劉爺!十五歲的大姑娘,就值十兩銀子嗎?劉麻子:賣到窯子去,也許多拿一兩八錢的,可是你又不肯!(老舍《茶館》)Sixth-bornKang:
ElderLiu!Isafifteen-year-oldgirlonlyworthtentaels?PockfaceLiu:Ifyousoldherintoawhore-houseyou’dperhapsgetafewtaelsmore.Butyou’renotwillingtodothat.原文前面已經(jīng)提到的“十五歲的大姑娘”在含義上是“賣到……”的賓語,被省去,譯成英語時必須補(bǔ)出。“你又不肯”后面省去“干這種事”,英譯時也補(bǔ)出。(3)老婆子也終于核算出銅子數(shù)目和草紙減少的數(shù)目不對,她很費(fèi)力地扭動著扁嘴說道:“不老實(shí),大鼻子!”“怪得我?風(fēng)吹了去的!”他生氣似地回答轉(zhuǎn)身便跑。(茅盾《大鼻子》)Theoldladyfinallyrecognizedthediscrepancybetweenthecoinsandthepaper.Shemovedherlipswithagreateffort:“You‘renothonest,BigNose!”‘‘AmItoblame?Itellyouthewindblewthemaway!”
heretortedasifoffended,andtrottedoff.(4) 甫志高有這樣的看法,已不是一兩天了,但他隱忍著,從未向誰談過。(羅廣斌《紅巖》)FuZhigaohadbeenharbouringsuchviewsforsometime,buthadkeptthemtohimself.(5) 愚公回答說:……這兩座山雖然很高,卻是不會再增高了,挖一點(diǎn)就會少一點(diǎn),為什么挖不平呢?(《毛澤東選集》三卷,1050頁)TheFoolishOldManreplied,“…Highastheyare,themountainscannotgrowanyhigherandwitheverybitwedig,theywillbethatmuchlower.Whycan'tweclearthemaway?”二、在譯文中省略某些句子成分(一)省去主語1. 在對話中,漢語句子中的主語往往被省略,漢譯英時,某些英語句子的主語同樣也可以按英語的習(xí)慣予以省略。例如:(1) “(我)謝謝你?!?(I)Thankyou.”(2) “(她)一定是個專家什么的。”“(She)Mustbeanexpertorsomething.”(3) “那么叫給打幾個雞蛋?”“(我)吃不下去?!保唷秳?chuàng)業(yè)史》〉“Howaboutacoupleofeggs?
”“(I)Can’teatathing.”2. 有時漢語句子的主語因?yàn)樵谇懊鎰偺岬蕉皇∪チ耍g成英語時也可不必補(bǔ)出。例如:(1) “我不要亮,我討厭亮,(它)太刺眼了!”(周而復(fù)《上海的早晨》)“Idon’twantthelight.Ihateit.Itgetsonmynerves.(It)Hurtsmyeyes.”(2) 王利發(fā)(低聲地):剛才你說洋人怎樣,他就是吃洋飯的。信洋教,說洋話,……(老舍《茶館》)WangLifa(whispering):
Youwerejustcondemningtheforeigners.Well,heworksfortheforeigners,(He)Followstheirreligion,speakstheirlanguage.(二)省去某些動詞的賓語在少數(shù)情況下,省去賓語的漢語句子,譯成英語以后也可以省去賓語。例如:(1)你們什么時候才能完成這項(xiàng)工作?----嗯,很難說。Whenwillyoubeabletofinishthework?—Well,it'shardtotell(it).(2)----教員在哪里?----我可不知道。----Whereistheteacher?----Idon’tknow(Whereheis).(3)張小玲接著問:“嬰兒呢?”醫(yī)生猶豫了一下,說:“現(xiàn)在還很難說?!盳hangXiaoliagatonceasked.“Whataboutthebaby?”
Thedoctorhesitatedforamoment,thensaid,“It'sdifficulttosay(whetherheisdoingwell)justyet.”(三)省去包括謂語在內(nèi)的多種成分對話中,特別是在一問一答的對話中,由于前面講到過或?yàn)榱送怀龃鹪捴械男聝?nèi)容,往往省去多種成分,有時連謂語一起省去。例如:(1)崔久峰:是誰叫他們打的?王利發(fā):誰?哪個混蛋?崔久峰:洋人!王利發(fā):洋人?
(老舍《茶館》CuiJiufeng:Andwho'sputtingthemuptoit?WangLifa:Who('sputtingthemuptoit)?Who’stheson-of-a-bitch?CuiHufeng:Theforeigners(areputtingthemuptoit)!WangLifa;Theforeigners?原文中“誰”和“洋人”的后面都省去了“叫他們打的”,
英譯時也照樣省去。三、在譯文中根據(jù)英語的習(xí)慣用法省去可省的部分或補(bǔ)出不可少的部分(一)在對話中,漢語有些疑問句和感嘆句往往只省去主語,譯成英語后卻要省去更多的成分,例如:(1)(你)抽煙嗎??(Willyou)Haveacigarette?(2) 您試試這個!(這個)剛裝來的,地道英國造,又細(xì)又純?。ɡ仙帷恫桊^》)Trythis.It’sjustarrived--genuineEnglishstuff.(Itis)Fineandpure.(3) (你)再吃一勺吧!(Willyouhave)Justonemorespoonful?(4) (你)現(xiàn)在還覺得冷嗎?
(Doyou)Stillfeelcold?(5) 你對他有意見嗎?(我)沒意見。Haveyougotanythingtosayagainsthim?—No.(6) 干完了嗎?----差不多了。(Haveyou)Finished(yourwork)?----Almost!(7) “媽,和人家吵架了吧?”“(我)和人家吵架?我敢和人家吵架么?”“Isupposeyou’vebeenquarrellingwithsomebody,eh.Mum?”“(Ihavebeen)Quarrelling(withsomebody)?HowdareI?”(二)有些漢語句子省去的成分雖然較多,但仍然能完整明確地表達(dá)思想,可是英譯時,最好把省去的成分補(bǔ)上。例如:(1)“活得不耐煩么?”(茅盾《在第二章》)“Areyougettingtiredofliving?”(2) “要一點(diǎn)嗎?”
“Do
youwantsome?”(3) 郭彩娣笑了,贊賞他的口才說:“說話真會繞彎?!?譚招娣撇了撇嘴,說:“作家嘛。”(周而復(fù)《上海的早晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”TanZhaodicurledherlipsandsaid:“He’sawriter.”將下列漢語省略句譯成英語省略句:1.好久不見了。(I)Haven’tseenyouforagesI2.沒關(guān)系。(It)Doesn’tmatter.3.象是要下雨的樣子。(It)Lookslikerain.4.怎么啦?小伙子!找下個對象沒有?,WhataboutIt,youngman?(Haveyou)Foundyourselfagirlyet?5.怕不能去。(Iam)Afraid(I)shan'tbeabletogo.(Or,Afraidnot,)6.“他們在罵你們吶!”“罵我們?”‘‘Theyarecursingyou!”“Cursingus?”7.你昏了,想買傘!
You’recrazy!Buyinganumbrella!8.得走了。(We’ve)Gottogonow.9.“今天好多了嗎?”“好多了?!薄瓸ettertoday?”"Muchbetter.”10. “老王買了一架電視機(jī)?!薄笆裁磿r候買的?”“LaoWangboughtaTV-set.”“When?”11. 何不騎車子去?Whynotgobybike?12.“也許他摔了一跤?”“摔了一跤?”
“Perhapsheslippedoyer?”“Slipp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版酒店紅酒供貨合同
- 2025年度新能源汽車充電樁運(yùn)營管理合同重點(diǎn)條款探討3篇
- 2024政府機(jī)關(guān)綠化工程采購合同范本二零二四2篇
- 二零二五版合同能源服務(wù)與節(jié)能產(chǎn)品推廣協(xié)議模板3篇
- 2025年度智能場館場地租賃合同范本3篇
- 2024自建房施工合同包工包料合同
- 二零二四年度35kv架空線路施工工程設(shè)計(jì)與施工協(xié)調(diào)合同
- 2025年度金融機(jī)構(gòu)外匯借款合同模板12篇
- 勞動合同編號:XX-2025年度-001
- 2025年智能燃?xì)獗硗茝V與應(yīng)用居民供氣合同3篇
- 城市軌道交通的網(wǎng)絡(luò)安全與數(shù)據(jù)保護(hù)
- 英國足球文化課件
- 《行政職業(yè)能力測驗(yàn)》2023年公務(wù)員考試新疆維吾爾新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)可克達(dá)拉市預(yù)測試題含解析
- 醫(yī)院投訴案例分析及處理要點(diǎn)
- 燙傷的安全知識講座
- 工程變更、工程量簽證、結(jié)算以及零星項(xiàng)目預(yù)算程序?qū)嵤┘?xì)則(試行)
- 練習(xí)20連加連減
- 五四制青島版數(shù)學(xué)五年級上冊期末測試題及答案(共3套)
- 員工內(nèi)部崗位調(diào)換申請表
- 商法題庫(含答案)
- 鋼結(jié)構(gòu)用高強(qiáng)度大六角頭螺栓連接副 編制說明
評論
0/150
提交評論