商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 2_第1頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 2_第2頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 2_第3頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 2_第4頁
商務(wù)英語翻譯(英譯漢)lecture 2_第5頁
已閱讀5頁,還剩132頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯(英譯漢)Lecture2:句法翻譯English-ChineseTranslationforInternationalBusinessReview商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯總論詞法翻譯詞義的選擇增益翻譯法凝練翻譯法詞類轉(zhuǎn)換翻譯法詞義引申翻譯法第三篇商務(wù)英語翻譯中的句法翻譯Contents主語的翻譯被動語態(tài)的翻譯英語從句的翻譯(主語、賓語、表語、同位語、狀語、定語)依據(jù)句意的變通翻譯法正說反譯、反說正譯翻譯法視覺轉(zhuǎn)換翻譯法級轉(zhuǎn)移翻譯法語序轉(zhuǎn)換翻譯法語序調(diào)整翻譯法順序翻譯法、變序翻譯法、拆分翻譯法、融合翻譯法翻譯技巧復(fù)習(xí)Review…Skillsoftranslation

翻譯技巧:skillsoftranslation

1.重復(fù)法(repetition)

2.增譯法(amplification)

3.省略法(omission)

4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

5.語序轉(zhuǎn)換法(inversion)

6.正反,反正表達法(affirmativeandnegativeexpression)

7.分譯法(division)

8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法(thechangeofthevoices)

9.合譯法(combination)

10.虛實轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstractandconcrete)11.成份轉(zhuǎn)換法(conversionofingredients)

12.順譯法(lineartranslation)

13.逆序法(hysteron-proteron)

14.綜合法(synthesis)

15.加注譯法(explanation)

16.音譯法(transliteration)

正說反譯、反說正譯翻譯法P.103所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

英、漢語中均有從反面或正面表達同一概念的現(xiàn)象,但由于表達習(xí)慣上的差異,各自的正反說法有些不一樣,最常見的例子就是:(1)“Areyounotgoingtomorrow?”(明天你不去嗎?)

---No,Iamnot.(是的,我不去)。

---Yes,Iam.(不,我去)。

(2)Idon’tthinkwe’llfailinourexam.(我認為我們考試不會不及格?!獣案?(3)Calmdown,please.(你可不要激動!)正說反譯:(一)英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。Thewindowrefusestoopen.窗戶打不開。Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進入這幢樓房。Suchachancedeniedme.我沒有得到這個機會。Theexplanationisprettythin.這個解釋站不住腳。(二)有些正反譯法可以增強修辭效果,但使用的時候需要非常慎重。SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneralyouknowtheyvisitnonewcomers.盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。反說正譯我們將正譯法的使用大致分為三類。(一)祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。Nosmoking!嚴禁吸煙Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。(二)雙重否定正譯。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對生活要永遠抱樂觀態(tài)度。Suchmistakescouldn’tlongescapenotice.這類錯誤遲早會被發(fā)覺的。(三)有些否定表達在譯成漢語時,為了符合目的語的語言習(xí)慣,則需使用正譯法。Theexaminationleftnodoubtthatthepatientdiedofcancer.檢驗結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。視覺轉(zhuǎn)換翻譯法P.104SeeP.104-105級轉(zhuǎn)移翻譯法rankshiftP.106在翻譯中,因翻譯所涉及的兩種語言之間存在不同“級”差異而采用與原文中的“級”不對應(yīng)的表達方式。級:詞素、詞匯、短語、小句、句子等SeeexamplesonP.106語序轉(zhuǎn)化法inversionP.107語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序。語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達習(xí)慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標(biāo)準(zhǔn)、通順?biāo)豢缮俚?。語序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。英語和漢語一樣,都有自己相對固定的語序,翻譯時應(yīng)注意調(diào)整。(13種)Heisnothappy,thoughheisrich.他雖富有,但不幸福。Neverhaveweseensobrightafuturebeforeus.我們從來都沒有看見過這樣光明的前途。⑴英語句子中用動詞不定式或動名詞短語作主語,常位于謂語之后,前面用it作形式主語。漢譯時一般可把其放在謂語之前,省譯it,或把這種句子譯漢語無主句。例:Itisnotworthwhilesplittingthenucleusofasingleatom.把單個的原子核分裂是不值得的。⑵英語倒置語序句,漢譯時常用自然語序句。但有時為了特別強調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語序。例:Limitlessastheheatofthesuniswehavenotfoundaneffectivewaytomakeuseofitinindustry.雖然太陽熱是無窮無盡的,但還沒有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。⑶英語疑問句是主謂倒裝的,有時連賓語也倒裝,漢譯時按自然語序。例:WhenwasChina’sfirstman-madeearthsatellitelaunched?中國的第一顆人造衛(wèi)星是什么時候發(fā)射的?⑷英語中的后置定語,漢譯時一般改為前置。例:Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.

發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。⑸英語中2個或2個以上單詞作定語,共同修飾一個名詞時,通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語氣由弱到強,由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強,就越靠近名詞。漢語習(xí)慣與此相反。漢譯時要注意調(diào)整語序。例:theadvancedChineseexperience.

中國的先進經(jīng)驗

practicalsocialactivities.

社會實踐活動⑹英語中,分詞短語、不定式短語、介詞短語或形容詞短語作定語時,通常放在所修飾的詞后,成為后置定語,譯成漢語時,大多數(shù)要前置。例:Theforcetochangethemotionofabodyisproportionaltothemassofthebody.

改變物體運動的力與該物體的質(zhì)量成正比。⑺英語中由幾個介詞短語所構(gòu)成的定語,其中各短語又作為定語各自修飾其前面的名詞,這種定語,一般后置。漢譯時,一般要改成前置。例:Technologicalinnovationisanimportantaspectoftheindustrialreorganizationinthenewsituation.

技術(shù)革新是新形勢下工業(yè)改組的一個重要方面。⑻英語中,單個副詞修飾不及物動詞時,常放其后。漢語中,副詞一般放在被修飾的動詞之前。但有時也可以放在動詞之后,尤其是副詞的比較級、最高級做狀語時。這時,多在動詞之前加“得”、“很”等字表示。例:InChinaagreatrevolutionmassmovementformodernizingscienceandtechnologyisdevelopingrapidlyand

vigorously.

在中國,一場向科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化進軍的偉大革命群眾運動正在迅速蓬勃展開。⑼英語中有多種狀語時,按方式狀語→地點狀語→時間狀語的順序排列。但漢語的排列順序是:時間狀語→地點狀語→方式狀語。例:Themeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.

昨天下午我們在教室開了會。⑽如果句中有兩個或兩個以上的時間狀語(或地點狀語),英語中通常由小到大排列,而漢語則相反,由大到小排列。例:TomwasborninBostonU.S.A.湯姆出生在美國波士頓。⑾一個句子里有兩個不同的狀語時,英語往往是把兩個狀語分開,分別放在句首和句末,或分別放在句首和主語之間,以免句子出現(xiàn)頭重腳輕的不平衡現(xiàn)象。漢語則不然,通常把兩個狀語連在一起放在句中。例:中國人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,團結(jié)一致地進行著社會主義建設(shè)。

LedbytheChineseCommunistParty,theChinesepeople,unitedasone,areengagedinthegreattaskofbuildingsocialism⑿幾個成分并列時,英語的排列順序是由弱到強,漢語的排列順序則與此相反,由強到弱。例:有一部分領(lǐng)導(dǎo)人不屬于這個集團,而且被這個集團所打擊、排斥或輕視。

Someleadersdonotbelongtothisclique,bywhichtheyareevenslighted,pushedasideorattacked.⒀兩種語言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語上。漢譯時按漢語習(xí)慣進行調(diào)整。Soonerorlater遲早backandforth前后Rightandleft左右you,heandI我,你,他Rainorshine不論晴雨語序調(diào)整翻譯法P.112探討翻譯,不可不關(guān)注語序。所謂語序,是指各級語言單位在組合中的排列順序。語序是語言的重要組合手段之一,它反映了一定的邏輯事理,又體現(xiàn)人們在長期使用語言過程中所形成的語言習(xí)慣(陳登、譚瓊琳,1997:71)英漢兩種語言在語序上的差異SeeP.115順序翻譯法變序翻譯法拆分翻譯法融合翻譯法第八單元主語的翻譯P.75英譯漢翻譯的程序1.對原文準(zhǔn)確斷句,分清原文結(jié)構(gòu)2.選擇句型進行翻譯關(guān)鍵是確定譯文主語英語的物稱傾向英語的一個特點就是物稱傾向,即,喜歡用抽象概念、無生命的事物和不能主動發(fā)出動作的詞語作為句子的主語。英語的主語經(jīng)常不是人,漢語主語多用人。英語和漢語的動詞均可分為有靈動詞和無靈動詞。前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無生命的名詞后。含有靈動詞的句子稱作有生命主語句,含無靈動詞的句子稱作無生命主語句。

Shesmiled.(普通表達)Thereisasmileonherface.(靜態(tài)表達法)Asmilewarmedherface.(無生命主語句)有靈動詞與無靈動詞在英語中無有明確的區(qū)別,即一個動詞常常是既可用作有靈動詞、又可用作無靈動詞。(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.據(jù)可靠消息,財政部正在考慮對稅收辦法作重大改革。(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.約翰說他今晚來。翻譯技巧:能直譯則直譯Thematterasksimmediateattention.這件事需要立即予以注意。

Theminutesslippedbyquickly.時間一分鐘一分鐘地溜過去了。

如果直譯不通呢?Thecourageescapedfrommeatthemoment.那一刻我突然失去了勇氣。

Hernameescapedme.我記不起她的名字了。

Alotoftroublesvisitedthepoorfamily.這個貧困的家庭遇到不少麻煩。

翻譯技巧:找到邏輯主語做譯文主語Theverysightofitmakesmefeelnervous.

一見到它,我就感到緊張。

Astonishment,apprehension,andevenhorroroppressedher.她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。

Herheartdidwhisperthathehaddoneitforher.她的確在心里嘀咕:他是為了我才這么做的。重組句子:

找出合適的動作執(zhí)行者作為漢語句子的主語

Angerchokedhiswords.他氣得話也說不出來。

Hereyestellmethatsomethingmusthavehappened.我從她的眼中看出一定有什么事發(fā)生了。Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下了決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。

拆分:轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句

英語有些無生命主語句,從語法上看是簡單句,但卻含有并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。要采用拆分等手段,以便把邏輯關(guān)系和時間順序逐層表達出來。拆譯前可增加一些連詞(如“因為”、“所以”、“如果”、“雖然”、等)

Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.

吃了藥你就會舒服些。拆分:轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進了室內(nèi)。

AsecondtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublicaninstitution.

如果總統(tǒng)竟然連任,就會使總統(tǒng)權(quán)利太大而足以威脅共和制度的安全。轉(zhuǎn)化成漢語復(fù)句Investigationledustotheforegoingconclusion.經(jīng)過調(diào)查,我們得出了上述結(jié)論。

Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.東方欲曉的時候,他已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。運用使役句式Hisillnesslefthimweak.疾病使他虛弱。Continuousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.陰雨連綿,使我們不能做任何室外運動。

練習(xí):Suchseminarswillcertainlyfindaeageraudiencewithcollegestudents.大學(xué)生們將肯定愿意參加這樣的講座。Speculativedemandforacurrencyisgeneratedbytheconfidencespeculatorshaveinthatcurrencyvis-à-visotherworldcurrencies.對一種貨幣的投機性需求是由投機者對那種貨幣持有的相對于其他世界貨幣的信心造成的。投機者若對某種貨幣有信心,則對這種貨幣的投機性需求將增加。

1)Wearekeptstrongandhealthybycleanair.

潔凈的空氣使我們健壯。

2)Wherecanyoubereached?

在什么地方可以找到您?

3)WhenwillIbeinterviewed?

我什么時候來參加面試?第九單元:被動語態(tài)的翻譯P.81中英文都用被動語態(tài) 被動語態(tài)的表達具有客觀性,因此,在英語中的使用非常廣泛,尤其在科技文體中更為普遍。 另外,英文考慮的重點是事情,而漢語考慮的重點則是人。漢語不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟是什么關(guān)系。例如:

人不可貌相,海水不可斗量

Asapersoncannotbejudgedbyhisappearance,socantheseanotbemeasuredwithabushel.

英文多用被動語態(tài)被動句式(1):譯成漢語的主動式

①保留原文中的主語在將被動語態(tài)翻譯成漢語時,有時可以將原文中的主語仍舊譯作漢語的主語,即采取“受事者——動詞”。例如:Newsofthemergerwaspassedonbywordofmouth.眾口相傳,有關(guān)合并的消息不脛而走。Visitorsarerequestedtocomebyappointment.

來訪者請?zhí)崆邦A(yù)約。

Onsuchabasishasthequestionofrestructuringthecompanybeenraised.

公司重組的問題就是在這樣的基礎(chǔ)上提出來的。

英語中的被動語態(tài)在翻譯成漢語時,在多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習(xí)慣的主動句,但少數(shù)仍舊保持被動語態(tài)。一般的翻譯方法有三種:被動語態(tài)的主要翻譯方法(1)譯成漢語的主動式(2)譯成漢語的被動式(3)譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)被動句式(1):譯成漢語的主動式

①保留原文中的主語Thepresidentwasofferedsomesupportfromhisboardofdirectors.總經(jīng)理得到了董事會的一些支持。Hewastoldthathefailedinthejobinterview.

他得知自己面試沒有通過。

Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.人腦與電腦的差異可以概括成一個詞:復(fù)雜性。Ontheirdomesticstations,thetradeissuesweredismissedbriefly.在他們國內(nèi)電臺的廣播中,貿(mào)易問題只是輕描淡寫地報導(dǎo)了一下。被動句式(1):譯成漢語的主動式

②將原文中的主語轉(zhuǎn)譯成賓語,增譯主語有時可以將原文中的主語翻譯成賓語。如果原句中沒有施動者,在必要的情況下,還可以在譯文中加上相應(yīng)的主語,如“人們、有人、大家、我們”等含有泛指性的詞語做主語。例如:I’mafraidI’llbelaughedat.我怕大家笑話我。

Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.

不過,人們不會長久地記住我們在這里所說的話。

Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.

如果有人問你的私事,你盡可以不答。被動句式(1):譯成漢語的主動式

②將原文中的主語轉(zhuǎn)譯成賓語,增譯主語AnMBAdegreeisconsideredtobeoneoftheimportantrequirementsfortheposition.

人們認為MBA學(xué)歷是擔(dān)任這一職位的重要條件之一。Introductionsweremadebeforethemanagingdirectordeliveredhisspeech.在總經(jīng)理講話之前,大家互相進行了介紹。Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。被動句式(1):譯成漢語的主動式

③將原文中的某一部分轉(zhuǎn)譯成主語ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國在四千年前發(fā)明了指南針。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)SpringFestivaliscelebratedinChinaaswellassomeotherAsiancountries.中國和其他幾個亞洲國家過春節(jié)。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)。Communicationssatellitesareusedforinternationallivetransmissionthroughouttheworld.全世界都將通訊衛(wèi)星用于國際間的實況轉(zhuǎn)播。(狀語轉(zhuǎn)譯成主語)。被動句式(1):譯成漢語的主動式

④把施動者譯成主語Lesspaperworkisrequiredthaninthepastbythemodernbankingindustry.現(xiàn)代銀行業(yè)需要的紙張作業(yè)比過去少。

Anewwayofdisplayingtimehasbeengivenbyelectronicstechnology.電子技術(shù)提供了一種新的時間顯示方法。Thisconclusionishardlyjustifiedbytheresults.

結(jié)果很難證明這個結(jié)論是正確的。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑤譯成無主句——有時英語被動句因某種原因不體現(xiàn)施事者,但是句子里又不能沒有主語,于是就用受事者做主語。漢語不存在這個問題,因為漢語里可以沒有主語。在翻譯這樣的句子時,往往顛倒原文中的“受事者—動詞”順序,變成“動詞—受事者”,將原文處理成為無主句。例:Innowaycanthecontractbeputanimmediateendto.

無法立即終止合同。

Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.赫爾辛基變成了一個繁榮的港口,在土爾庫還建成了一所大學(xué)。Manymeansofconductingbusinesstransactionhavebeendevelopedsincethelastdecadeofthetwentiethcentury,oneofwhichistheE-commerce.自二十世紀九十年代以來產(chǎn)生了許多交易方式,其中一種是電子商務(wù)。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑥主語和謂語合譯英語中有些短語動詞含有名詞,變成被動語態(tài)時可將該名詞與所搭配的動詞合譯成謂語,整句翻譯成漢語的無主句。例如:Careshouldbetakenatalltimetoprotectofficeinstrumentsfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護辦公設(shè)備一塵不染,不受潮濕。Attentionhasbeenpaidtothespecialwayofhandlingthetradedispute.已經(jīng)注意到要采取特別的方法來處理這次貿(mào)易爭端。Emphasismustbelaidontheupgradingofproduct.

必須強調(diào)產(chǎn)品的升級換代。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑦譯成帶表語的主動句——有時英語的句子中所側(cè)重的不是某個動作本身,而是與這個動作有關(guān)的一些具體情況,比如時間、地點、方式、方法等,也就是說,句子強調(diào)的是行動的靜態(tài),而不是動態(tài)。我們在翻譯時可以把這種句式放入“受事者—是—施事者—動詞的”框架中。例:Largequantitiesofoilarerefinedlocally.大量的石油是就地提煉的。Thedecisionofmergerandacquisitionisnottakenlightlybythemanagement.并購的決定不是管理層輕易做出的。NegotiatinganendtothetradewarwasfirstformallyraisedattheministerialconferenceonJune22,1995.

進行談判以結(jié)束貿(mào)易戰(zhàn),這是在1995年6月22日在部長會議中首次正式提出來的。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑧以it為形式主語的被動句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:Itisrumoredthattheaccidentwasduetonegligence.據(jù)謠傳,那場事故是由于玩忽職守而造成的。ItshouldbesaidthatthefinancialcrisisinSoutheastAsiahashadlittleimpactonChineseeconomy.應(yīng)該說,發(fā)生在東南亞的金融危機對中國經(jīng)濟影響不大。ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattediousbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計,美國人一生中在乏味卻又無法躲避的等待上所花的時間竟達五年之多。被動句式(1):譯成漢語的主動式

⑧以it為形式主語的被動句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:ItisbelievedthatmoreandmorepeopleinChinawillbemovingoutofthecitytoliveinthecountry.人們相信,越來越多的中國人將離開城市搬到郊區(qū)去住。ItishopedthatyouwillbebackafteryoucompleteyourPh.D.intheUSA.大家希望你在美國讀完博士后回來。以it為形式主要的表達形式包括:①不加主語Itmaybesafelysaidthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itcanbeforeseenthat…Itwassodecidedthat…Itwasmadebeyondanydoubtthat…Ithasbeenprovedthat…Itwillbeseenfromthisthat…可以有把握地說……可以清楚地看到……應(yīng)該指出……可以預(yù)料……就此決定……毫無疑問……已經(jīng)證明……由此可見……Itmustbestressedthat…Ithasbeencalculatedthat…Itishopedthat…Itmustberealizedthat…Itcannotbedeniedthat…Ithasbeenfoundthat…Itmustbekeptinmindthat…①不加主語必須強調(diào)……據(jù)計算……希望……必須認識到……不可否認……已經(jīng)發(fā)現(xiàn)……;實踐證明……必須牢記……②可以加主語,譯成“人們,有人,我們,大家”等Itisassertedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itiswellknownthat…Itwastoldthat…Itisfeltthat…Itisunderstoodthat…Itisobjectedthat…Itisclaimedthat…Itisgenerallyacceptedthat…Itisallegedthat…有人主張……有人相信/認為……人們普遍認為……大家知道;眾所周知……有人曾經(jīng)說……人們感到……人們明白……有人反對……有人聲稱……大家公認……有人斷言……被動句式(2):譯成漢語的被動式

①當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時,有時使用“被……”“給……”表示被動意義。例如:Iftheschemeisapproved,workontheprojectwillstartimmediately.

如果方案被批準(zhǔn),這項工程將立即動工。Hewasfiredforincompetenceattheendofthemonth.

月底,他因自己無能而被解雇了。Thecompanywasprohibitedfromusingfalseadvertising.

這家公司被禁止使用虛假廣告。被動句式(2):譯成漢語的被動式

②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Inthelastfewyearstheregionwashitbyseverefinancialcrisis.過去幾年里該地區(qū)遭受了嚴重的金融危機。TheChineseengineerswhoworkedinthePhilippineswerekidnappedbysometerrorists.在菲律賓工作的中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我們的外交政策得到全世界人民的支持。被動句式(2):譯成漢語的被動式

②譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:Thereisnopossibilitythathumanbeingswillbecontrolledbycomputers.人類受計算機控制的可能性并不存在。Withthecomputer,theideasoftoday’sscientistscanbestudied,tested,distributedandusedmorerapidlythaneverbefore.有了計算機,今天科學(xué)家們的思想就可以比以往任何時候都更快捷地得到研究、檢驗、傳播及應(yīng)用。Mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraight-forwardprocessesoverandoveragain.

大多數(shù)數(shù)學(xué)題只需通過十分機械地不斷重復(fù)某些簡單的過程就能得到解決。被動句式(2):譯成漢語的被動式

③“為……所”。例如:Thisnewtheoryhasnowbeenadoptedbymanyscientistswhoaresearchingforlifeinouterspace.這一新理論現(xiàn)在已為許多尋找外層空間生命的科學(xué)家所接納。Inhislatethirties,hewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。被動句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

①譯成漢語的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者—把—受事者—動詞—補語”。例如:Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,nonstick,andyetelastic.一個叫固特異的美國人多年來一直在努力尋找一種方法,把橡膠做得硬而不粘,而且富有彈性。Hewassoonsurroundedbyacrowdandwassnowedunderwithquestions.一群人很快把他圍住,向他提出一個又一個問題。Ifacomputercanbemadecomplexenough,itcanbeascreativeashumanbeings.如果能把電腦造得足夠復(fù)雜的話,那么電腦就能像人一樣富于創(chuàng)造力。被動句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

①譯成漢語的“把……”或“將……”字結(jié)構(gòu),即“施事者—把—受事者—動詞—補語”。例如:Nationalizedin1951byaLaborgovernment,theBritishsteelindustrywasdenationalizedbytheConservativesin1953,thenrenationalizedbyLaborin1967.1951年,工黨政府把英國鋼鐵工業(yè)收為國有;1953年,保守黨政府把它退歸私營;而后,在1967年工黨政府又把它國有化。Fornow,itisenoughthatthetradeissuebepostponed,withneithersideacceptingthestatusquobutwithbothsideslivingwithit.目前,雙方都不接受但還能容忍他們所處的現(xiàn)狀,并把貿(mào)易問題推遲到以后再說,這就足夠了。被動句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

②譯成漢語的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結(jié)構(gòu)。例如:Mostlettersfromhisclientsarereadtohimbythesecretary.客戶給他寫的信,大多數(shù)是由秘書念給他聽的。LiketheLosAngelesOlympics,Mexico’sWorldCupisfundedbyprivatebusinesses.

同洛杉磯奧運會一樣,墨西哥世界杯大賽也是由私人企業(yè)出錢贊助的。被動句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

②譯成漢語的“是由……的”,“是讓……的”,“是給……的”等結(jié)構(gòu)。例如:Thethreemachinesarecontrolledbyasingleoperator.這三臺機器是由一個人操縱的。Aninvitationtocometothehomeforamealoralongervisitisusuallygivenbythehostess.邀請客人到家吃飯或作較長時間拜訪,通常都是由女主人出面的。Approximately30%ofthefoodconsumedintheworldtodayisproducedbyhorticulturists.當(dāng)今,全世界消費的食品中,約30%是由園藝師生產(chǎn)的。被動句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

③譯成漢語的“予以”,“加以”等結(jié)構(gòu)。例如:Problemofoverstaffingshouldberesolvedingoodtime.人員過剩問題應(yīng)該及時加以解決。Tradedeficitscanbecontrolledifpropermeasuresaretaken.如果采用適當(dāng)措施,貿(mào)易赤字是能夠予以控制的。Thecorporatefinancialaffairswillbeexaminedbyaspecialcommittee.公司財務(wù)將由一個特別委員會加以審查。被動句式(3):譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)

④譯成漢語的“用……”、“拿……”、“靠……”等結(jié)構(gòu)。例如:Inthisdayandage,fisharecaughtintheseaandbroughttousbytrainandtruck.現(xiàn)如今,魚是在海中捕到的,并且是用火車和卡車運來的。Boatsaremovedbyoarsorbywind,andshipsbypaddle-wheelsorscrews.小船是靠槳或風(fēng)推動的,而輪船是靠輪槳或螺旋槳行進的。被動句式(3):譯成特殊的結(jié)構(gòu)

⑤不表示施動關(guān)系的by——英語句子中介詞by后面如果是沒有生命的事物,有時不是一般意義上的施動者,而是表示一個原因,可以翻譯成“因為,由于,因此”等。例如:Optimismwastemperedbytherealizationthatoilpriceswouldriseagainatanytime.由于知道油價隨時都可能再次上漲,人們的樂觀情緒被沖淡了。HopesofrenewedcooperationwithIraninthenearfutureweredashedbysignsthatthehostagecrisisinTeheran,whichstartedNovember4,mightdragintothesummer.

在近期內(nèi)恢復(fù)與伊朗的合作關(guān)系的希望破滅了,因為11月4日發(fā)生的德黑蘭人質(zhì)危機已經(jīng)出現(xiàn)了可能拖到夏天才能解決的跡象。被動句式(3):譯為特殊的結(jié)構(gòu)

⑥表示被動意義的名詞性短語

兩種結(jié)構(gòu)形式:1)所有格或物主代詞+動作名詞;2)動作名詞+介詞+名詞或人稱代詞賓格。

在這樣的結(jié)構(gòu)中,動作名詞為中心詞,表示所施加的動作,所有格或介詞賓語表示受動者,這類短語容易產(chǎn)生歧義,有時表示主動,有時從邏輯上來看具有被動意義。 例如:Heresentedtheboss’dismissal.他對老板開除自己耿耿于懷。(主動)Hisdismissalbythebosscausedgreatangerinhim.

他被老板炒了魷魚,非常生氣。(被動)Hisassistancewasrequired.Heaskedthebossforhispromotion.他請求上司提升自己。(被動)Theboardofdirectorsruledagainstthepurchaseoftheequipment.董事會裁決反對購買這批設(shè)備。(被動)

要求他給予協(xié)助。(主動)

Wemustcometohisassistance.我們必須協(xié)助他。(被動)被動句式(3):譯為特殊的結(jié)構(gòu)Thegovernmenthasbannedtheclinicalapplicationofthedrug.政府禁止這種藥物的臨床應(yīng)用。(被動)Hiscriticismoftheeconomicsituationcausedagreatstir.他對經(jīng)濟形勢的批評引起了極大的轟動。(主動)Thebook’spublicationwasgreetedwithpiracy.這本書一出版就遭到盜版。(被動)Thedefendantfiledalawsuitagainstthejudge’sconviction.被告對法官的定罪提出了訴訟。(主動)Thedefendantfiledalawsuitagainsthisconviction.被告對自己所被定的罪提出了訴訟。(被動)第十單元英語從句的翻譯P.88主語從句賓語從句表語從句同位語從句狀語從句定語從句一、主語從句的翻譯1、用“what’、“whatever”、“whoever”等連接詞引導(dǎo)的主語從句譯法:按原文語序進行漢譯E.g.Whatyoushouldpayattentiontoisthatclaimmustbemadewithinthetermofvaliditystipulatedinthecontract(generallywithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination.)譯文:貴方應(yīng)注意的是,索賠必須在合同規(guī)定的有效期內(nèi)(即通常所說的在貨物到達目的地之后的三十日內(nèi))提出。一、主語從句的翻譯2.以“it”作為形式主語、將真正的主語從句置于句末主從復(fù)合句。譯法:順譯或倒譯E.g.Itisamatterofregretthatwedonothaveastockofsufficientquantitytosupplyyouatpresent.

譯文:目前,我公司存貨不足,無法滿足向你方供貨,著實令人遺憾。一、主語從句的翻譯Ithasalsobeenobservedthatinmanycountriesitisdifficultforaforeigncompanytoobtainnotonlytheimportlicense,butalsodutyrelief.

譯文:人們也已經(jīng)注意到,在許多國家,一家外國公司不僅獲取出口許可證困難,而且獲取關(guān)稅減免也很困難。二、賓語從句的翻譯譯法:順譯Wesincerelyhopethatyoucandosomethingtoadvanceourtimeofshipment,sincetimeofdeliveryisveryimportanttous.

譯文:我方真心希望貴方能將我方貨物裝運的時間提前,因為交貨時間對我們來說非常重要。

Sincewehaven’treceivedyouremail,wetakeitforgrantedthatyouhavealreadycollectedyourgoods.

譯文:既然我方?jīng)]有收到你方的電子郵件,我方理所當(dāng)然地認為你方已經(jīng)提出了貨物。Wefeelsurethatafaircomparisoninqualitybetweenourproductsandsimilararticlesfromothersourceswillconvinceyouofthereasonablenessofourquotations.

譯文:我們堅信,只要將我方產(chǎn)品質(zhì)量同其他來源的類似產(chǎn)品質(zhì)量好好地比較,你就會發(fā)現(xiàn),我方的報價合情合理。三、表語從句的翻譯譯法:順譯ThequestioniswhetherthegoodsaretoberepackedatBangkoksincethechargesforspecialpackingareexcludedfromourprice.

譯文:現(xiàn)在的問題是,既然特別包裝的費用沒有包含在我方的價格內(nèi),這批貨物是否一定要在曼谷進行重新包裝。四、同位語從句的翻譯Thefactthatwearethelargestsuppliersofwollenunderwearinthiscountryisinitselfevidenceofthegoodvalueofourproducts.譯文:我們是該國羊毛衫的最大供貨商,這一事實本身就證明了我方產(chǎn)品質(zhì)量上乘。譯法一:先譯同位語從句,再譯出先行詞。Yourallegationsuggestsnothingbutyourimaginationwhichisgroundlessthatthedamageofthegoodswouldhavebeenattributedtoimproperpackagingmethods.

譯文:貴方宣稱,貨物損壞了,完全是由于包裝方法不當(dāng)而引起的。這純粹是貴方的想象,根本沒有任何依據(jù)。譯法二:先行詞轉(zhuǎn)譯成動詞,同位語從句轉(zhuǎn)譯成動詞賓語。

Canadahaslongsubscribedtotheview

thatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateorofthe“internationalcommons”.(P.98)譯文:長期以來,加拿大一直持這樣一種觀點:任何國家都不應(yīng)該用自己的領(lǐng)土或允許別國利用其領(lǐng)土來破壞另一個國家或“國際社會”的環(huán)境。譯法三:先行詞后加“即”或“:”五、狀語從句的翻譯翻譯原則:了解英漢語言差異,根據(jù)漢語語言表達習(xí)慣來行文英語重形合,漢語重意合。漢語順序:先時間,后地點。按事件發(fā)生先后順序陳述。先原因,后結(jié)果。先條件,后事實。。。。一、時間狀語從句when(當(dāng)...的時候)whenever(每當(dāng)...)as(當(dāng)...時)since(自從...)until(直到,如果不....)till(直到...)before(在...前)after(在...后)as

soon

as(一...就)once(一旦…)the

moment(一...就)the

day(在...那天)no

sooner...

than(一...就)hardly(scarcely)...

when(一...就)the

instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就)the

minute(一...就)the

second(一...就)Every/each

time(每當(dāng)...)by

the

time(等到....的時候)在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:時間狀語從句IfoundmyselfinanentirelynewworldthemomentIarrivedinBeijing.我一到北京就感到耳目一新。MypoorspellingannoysmeeachtimeItrytowritesomething.每當(dāng)我想寫些什么的時候,我糟糕的拼寫就會使我光火。Bythetimethemessengerreachedhim,thedamagehadbeendone.送信人趕到他那兒時,損失已經(jīng)造成了。1.譯成相應(yīng)的時間狀語WhileMarywaswritingaletter,thechildrenwereplayingoutside.瑪麗寫信時,孩子們在外面玩耍。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動。2.譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)Thepassengerslandedassoonastheshipreachedharbour.船一抵港,乘客們就登陸了。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他剛說出這些話,大家就沉默下來。3.譯成條件句Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項工作。二、原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因為),since(既然,由于),as(因為),now

that(既然),seeing

that(既然),considering

that(考慮到,因為),in

that(在某方面),in

view

of

the

fact

that(鑒于)。在翻譯的時候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。原因狀語從句Nowthatyouareacollegestudent,youshouldlearntobeindependentofyourparents'help.既然你已是個大學(xué)生了,就應(yīng)當(dāng)學(xué)著獨立,不靠父母的幫助。InviewofthefactthatIwastired,Ifellasleepsoon.由于很累,我所以很快就睡著了。1.前因后果They'vesurchargedus10%onthepriceoftheholidaybecauseofariseinairfares.因飛機票漲價,他們在度假費用中向我們增收了10%附加費.Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人沒有來,會議只好延期。2.前果后因Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.氣體不同于固體是因為(就在于)它沒有固定的形狀。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他將得到提升,因為他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。3.not...because的結(jié)構(gòu)Idonotrespecthimbecauseheisknowledgeable.我并非因為他有學(xué)問而尊敬他。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不應(yīng)該因為他年輕就輕視他。Icannotstandrockmusicbecauseit'ssoloud.我受不了搖擺舞音樂,因為太響了。三、條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing/provided

that(假如),so

long

as(只要),on

condition

that(條件是),suppose

that(假如),in

case(如果),only

if(只要)等。條件狀語從句在翻譯的時候,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞。從句在主句前面Incaseyouneedsomething,pleasedon'thesitatetoletmeknow.如果你需要什么東西,請不客氣地對我說。Solongaswepulltogether,there'snomountaintopwecan'tconquer.只要咱們一條心,就沒有攀登不上的高峰。從句在主句前面Onlyifpresentedinthiswaycanyourideagetovertotheaudience.只有用這樣的方式提出來,你的意思才能使聽從明白。Talentisworthlessunlessyoupersevereindevelopingit除非你堅持不懈地發(fā)展天賦,否則它是沒有價值的。Getittogether集中精力;使自己振作起來2.主句在前NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。ShewasfromHenan,ifIremembercorrectly她是河南人,如果我沒記錯的話。四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even

if(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no

matter(不論,不管),for

all

that(盡管),granted

that(即使),in

spite

of

that

fact

that(盡管),despite

the

fact

that(不管)等等。翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。從句翻譯在主句前面NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他總是認為我錯了。Theywouldn‘tstophalfwayhowevergreatthedifficultiesmightbe.不管困難多大,他們也不會半途而廢。Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:so

that(為了,以便),lest(以防),in

case(以防,以免),for

fear

that(以防)in

order

that(為了)等等。

Saveyourreceiptincaseyouneedtoreturnanything.保留收據(jù)以防您需要退貨。1.從句一般翻譯在主句前面Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們應(yīng)該很早就動身。2.從句還可以翻譯在主句后面表示“?。猓┑谩?、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反復(fù)強調(diào)這一點,免得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。六、結(jié)果狀語從句(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通??梢苑g為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。結(jié)果狀語從句Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了錯誤的決定,結(jié)果浪費了自己半生的時間。TheTVstationbuiltupthedrugpilltosuchadegreethatitseemstohavemagicaleffects.這家電視臺如此吹捧這種藥丸,似乎它真有神效似的。結(jié)果狀語從句(二)有時候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthat和butwhat”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有...不”。Shenevercomesbutsheborrows.

她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)Henevergoesoutbuthedropsinatthatbookstore.他每次外出都會順道去那家書店待一會兒。Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并沒有老到不能讀書。

一般來說,限制性定語從句由于對主句起著限制作用,并影響著主句的完整性,所以在翻譯時,只要譯文上口而又不會引起誤解,都是可以前置的。但是在實踐中,由于漢語中短句的使用比英語更普遍,所以常常將限制性定語從句翻譯成與主句并列的句子,而非限制性定語從句一般可以翻譯成為并列句或獨立句。定語從句的翻譯(1)限定性定語從句的翻譯(2)非限定性定語從句的翻譯(3)帶有狀語功能的定語從句(4)分離式定語從句的翻譯(5)As引導(dǎo)的定語從句限定性定語從句的翻譯

1.前置法:把英語的限制性定語從句翻譯成帶“的”字的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將英語的復(fù)句變成漢語的單句。例如:Tradebarrierisapressingproblemwhichwemustdealwith.

貿(mào)易壁壘是我們必須解決的一個迫切問題。

Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計算機的房間里,不能有一點灰塵。限定性定語從句的翻譯

1.前置法:EverythingthatwesawattheIndustrialExhibitiongreatlyinterestedus.

在工業(yè)博覽會上所看到的一切引起了我們極大的興趣。Therearerealestatemarkets,foreignexchangemarkets,labormarkets,short-termcapitalmarket,andsoon;theremaybeamarketforanythingwhichhasaprice.有房地產(chǎn)市場、外匯市場、勞務(wù)市場、短期資金市場等等;任何有價值的東西都可能有個市場。非限定性定語從句的翻譯2.后置法①譯成并列分句。在譯文中將定語從句后置,重復(fù)英語關(guān)系代詞所代表的含義。例如:IlentmycamcordertoMr.Li,whointurnlentittoMr.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論