第一講翻譯的定義_第1頁
第一講翻譯的定義_第2頁
第一講翻譯的定義_第3頁
第一講翻譯的定義_第4頁
第一講翻譯的定義_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一講翻譯的定義

Lecture1TheDefinitionofTranslation一、什么是翻譯?

這一問題涉及翻譯的外延(一個概念所概括的思維對象的數(shù)量或范圍),指翻譯作為一種實踐活動,它的具體活動形式。1、“翻譯”(translation)所指漢語“翻譯”有三重所指:翻譯活動(行為和過程)翻譯活動主體(翻譯者)翻譯活動的結(jié)果(譯作)英語“translation”有二重所指:

(1)theactorinstanceoftranslating.(2)awrittenorspokenexpressionofthemeaningofaword,speech,book,etc.inanotherlanguage.

(TheConciseOxfordEnglishDictionary)RogerT.Bell(1991:13)Translation:theprocess(totranslate;theactivityratherthanthetangibleobject)Translation:theproductoftheprocessoftranslating(i.e.thetranslatedtext)Translation:theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess2、翻譯活動的廣義分類語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)(translationwithinthesamelanguage,whichcaninvolverewordingorparaphrase)語際翻譯(interlingualtranslation)

(translationfromonelanguagetoanother)符際翻譯(intersemiotictranslation)

(translationoftheverbalsignbyanon-verbalsign,forexamplemusicorimage)

(RomanJakobson,1959/2000)定義1:

Inshort,insideorbetweenlanguages,humancommunicationequalstranslation.(Steiner,1998:49)簡言之,無論是在一種語言之內(nèi)或是在不同語言之間,人們的交際就等于翻譯。定義2:

Aninterpretationisanytextwhichmakesmoreunderstandablewhatishardlyunderstood.Thisholdstruenotonlyfortranslationfromonelanguageintoanother,butalsoforcommentary,explanationsofwords,notes,paraphrases,metaphrases(whethertheymoveclosertotheoriginalorstayfartherawayfromit),andthelike.Thetermcanalsobestretchedtoincludetheclarificationofreconditedisciplines,theelucidationofdreamsandoracles,thesolutionofimplicitproblemsand,finally,theelucidationofallthatisunknown.(Lefevere,1992:86)3、翻譯活動的狹義分類語際翻譯可以從不同的視角加以分類:人工翻譯/機(jī)輔翻譯/機(jī)器翻譯(執(zhí)行主體)口譯/筆譯(實現(xiàn)媒介)全譯/變譯(處理程度)文學(xué)翻譯/非文學(xué)翻譯(文本類型)直接翻譯/間接翻譯(翻譯方向)直譯/意譯(翻譯方法)獨立翻譯/合作翻譯(工作模式)即時翻譯/常時翻譯(任務(wù)時限)……二、翻譯是什么?

這一問題涉及翻譯的內(nèi)涵(一個概念所概括的思維對象本質(zhì)特有的屬性的總和),指翻譯作為一種人類活動的存在本質(zhì)。定義3:

Translationmaybedefinedasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).——J.C.Catford(《翻譯的語言學(xué)理論》,穆雷譯,旅游教育出版社,1991:24)

翻譯可以被定義為用一種語言(譯語)的文本材料替換另一種語言(原語)的文本材料。1、翻譯的符號轉(zhuǎn)換性廣義的翻譯涉及兩種或兩種以上符號之間的轉(zhuǎn)換。語際翻譯涉及兩種或兩種以上語言符號之間的轉(zhuǎn)換。翻譯研究中的語言學(xué)派對翻譯在語言層面的轉(zhuǎn)換最為關(guān)注,但將翻譯活動嚴(yán)格局限在語言層面的認(rèn)識是片面的。例1:

We’llhaveagreementwhenwehaveagreement.我們雙方取得共識時就會達(dá)成協(xié)議。定義4:

……translationasaprocesswhichoccursbetweenculturesratherthansimplybetweenlanguages.(Shuttleworth&Cowie,1997:35)…翻譯是發(fā)生在文化之間而不僅僅是語言之間的一種過程。2、翻譯的文化性

語言承載著文化,又是文化的一個有機(jī)組成部分,因此翻譯不僅是一種單純的語言符號轉(zhuǎn)換活動,而更是一種不同文化之間的交流和傳播活動。例2:Oneeyewitnessisbetterthantenhearsays.百聞不如一見。Whenshe’sangry,sheisadragon.火一上來,她就是個母夜叉。定義5:

翻譯是跨語言(cross-language)、跨文化(cross-culture)的社會活動(socialactivity)。(陳宏薇,《新實用漢譯英教程》,2000:16)

3、翻譯的社會性翻譯活動之所以存在是因為操不同語言的人之間需要交流,而人際交流賴以發(fā)生的語境及其所形成的關(guān)系必定具有社會性。翻譯活動時刻受到社會因素的影響、干預(yù)和制約。例3:季羨林:“……為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因為翻譯在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉?!保ā蹲g林》1998年第4期第210頁)4、翻譯的歷史性

翻譯活動是伴隨著人類歷史發(fā)展而發(fā)展的,其外延形式和內(nèi)在性質(zhì)一直都處于不斷的變化之中。在不同的歷史階段,翻譯所起的作用、翻譯活動所面臨的挑戰(zhàn)、翻譯文本的價值等等都會有所不同。例4:翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為;更不是一種純粹的文字活動,一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作。(呂俊,“翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語”,《四川外語學(xué)院學(xué)報》,2002年第1期:109)5、翻譯的創(chuàng)造性

翻譯活動在書寫歷史、重構(gòu)語言、發(fā)展文化幾個方面已經(jīng)、正在并且仍將發(fā)揮重要的作用。翻譯活動并非一種機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換活動,而是一種融入了譯者主觀能動性的創(chuàng)造活動。三、翻譯的定義?從縱向的歷史維度來看,翻譯定義大致經(jīng)歷了三個階段:

1、傳統(tǒng)語文學(xué)階段:比喻(如傅雷認(rèn)為翻譯“如臨畫”)

2、現(xiàn)代語言學(xué)研究階段:對等(如奈達(dá)認(rèn)為“所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論