下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)探索[摘要]中醫(yī)外宣是一項跨越語言、文化、國界的宣揚活動,其離不開翻譯這一媒介。譯者,作為翻譯活動的最重要的主體,需充分發(fā)揮其主體性。本文以中醫(yī)外宣翻譯的特點為動身點,討論譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]中醫(yī)外宣翻譯;譯者;素養(yǎng)
1外宣翻譯的定義
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播(黃友義,2022),是翻譯的一種特別形式。我國對外宣揚的目的“是讓更多的國際友人熟悉中國,了解中國的真實國情,為中國將來的現(xiàn)代化進展制造更好的國際便利條件”(韓孟奇,2022)。在全球化進程中,外宣工作成果關(guān)系到能否促進中國的經(jīng)濟進展以及關(guān)心我國樹立良好的國際形象,對譯者的要求也就更高。所謂中醫(yī)外宣翻譯,是指與中醫(yī)藥相關(guān)且具有對外宣揚性質(zhì)的的翻譯活動。比起其他外宣材料,中醫(yī)外宣材料難度更大,做好中醫(yī)外宣翻譯,對中醫(yī)的國際化進展非常關(guān)鍵。
2外宣翻譯的特點
外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯類型中的一種特別形式,在進展過程中漸漸形成了自身的一些特點,如讀者至上、內(nèi)外有別、與時俱進。(韓孟奇,2022)首先,讀者至上就是要以讀者為中心,心中時時有讀者,譯者在充分理解源文的基礎(chǔ)上,譯出的譯文要能夠滿意目標語讀者的基本心理需求,也就是要忠實傳達源文、易于理解,基本確保讀者能夠理解源文語言信息及文化信息。其次,內(nèi)外有別。外宣材料是將中文譯為英文,英文讀者和我國的讀者有著截然不同的意識觀念、思維方式、政治觀念、文化心理等,因此,譯者在翻譯時要留意語言的內(nèi)容和形式,盡量貼近國外目標讀者的語言和文化習慣,這樣才能為外國讀者接受并達到宣揚的目的。再次,所謂與時俱進則是對譯者的要求。譯者要具有與時俱進的精神,時刻保持學(xué)習的狀態(tài),樂觀進取,關(guān)注國際國內(nèi)動態(tài),具有跨文化意識和國際視野,爭做優(yōu)秀的文化使者。
3中醫(yī)外宣翻譯譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)
從外宣翻譯的特點可以看出,外宣翻譯對譯者提出了很高的要求。在翻譯過程中,“譯者自始至終都在這一框架中處于主體地位,無論是在翻譯材料的選擇、翻譯原則的遵循、翻譯策略的應(yīng)用、讀者期盼的把控,還是翻譯中文化權(quán)重上實行何種態(tài)度,都是由譯者打算的?!保ㄖ芏鳎?022)與傳統(tǒng)翻譯不同,外宣翻譯除了要遵循傳統(tǒng)翻譯的標準之外,譯者還要特殊留意語言形式、文化傳達、思維方式等方面,充分考慮目標語讀者思維習慣、文化心理,努力提高譯文的接受度,提高對外宣揚效果。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者更是任重而道遠,需充分發(fā)揮譯者主體性,提高個人綜合素養(yǎng)。詳細來說,筆者認為譯者應(yīng)具備以下基本素養(yǎng)。
3.1扎實的雙語力量和翻譯專業(yè)學(xué)問
譯者的雙語語言力量是翻譯的基礎(chǔ)。中醫(yī)外宣翻譯屬于漢譯英范疇,我國外宣翻譯領(lǐng)域比較缺乏的人才就是漢譯英方面的人才。中醫(yī)文本,特殊是經(jīng)典著作里有許多詞匯在英文中找不到,而且許多由古文寫成,難度極大。譯者不僅要精通中文,也要熟知醫(yī)學(xué)古漢語,這樣才能充分理解和領(lǐng)悟中醫(yī)詞匯的意思和內(nèi)涵,并將其傳遞給譯入語讀者。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要具備扎實的英語語言力量,包括語法力量、語篇力量以及語用力量,這樣才能夠?qū)⒒逎y懂的中醫(yī)文本譯為地道的英文。擁有扎實的雙語力量,并不肯定能夠做好中醫(yī)外宣翻譯,必需經(jīng)過翻譯訓(xùn)練才有可能做好翻譯。一個合格的中醫(yī)譯者不僅應(yīng)具備系統(tǒng)的理論翻譯學(xué)問,同時也要具備實踐翻譯學(xué)問,如翻譯策略、方法、技巧等。外宣翻譯的特別性要求譯者必需擁有外宣方面的學(xué)問。
3.2系統(tǒng)的中醫(yī)基本理論學(xué)問
對于中醫(yī)外宣翻譯來說,譯者需把握中醫(yī)藥相關(guān)的、有利于理解中醫(yī)外宣文本的相關(guān)學(xué)問。由于中醫(yī)學(xué)的特別性,其包含了大量古代哲學(xué)思想和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)問,是多學(xué)科的融合,譯者在理解原文時,更是難上加難。所以一名合格的譯者要樂觀主動地學(xué)習系統(tǒng)的中醫(yī)理論學(xué)問,包含中醫(yī)古典哲學(xué)文化、中醫(yī)醫(yī)學(xué)學(xué)問以及中醫(yī)術(shù)語。其中中醫(yī)術(shù)語的翻譯“是中醫(yī)翻譯的核心和最大挑戰(zhàn)”(周恩,2022)。中醫(yī)術(shù)語包含最具有民族特色的文化內(nèi)涵,其翻譯難點在于大部分術(shù)語在英語中沒有對應(yīng)語,有不少譯者和討論者都提出了中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略和方法,如李照國(1997)提出了比照西醫(yī)法、詞素翻譯法、簡潔法。不同的翻譯討論者提出的翻譯策略各有不同,但主要分為兩類,歸化和異化。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者要做出既能兼顧讀者群,又能夠最大程度地保留中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵的翻譯途徑。
3.3讀者意識
外宣翻譯的特征之一就是讀者至上。為了達到宣揚的目的,外宣翻譯必需要以讀者為中心,充分考慮漢英兩種語言文化的差異以及讀者思維方式的差別,將原文譯成易于目標語受眾接受的形式?!白鳛橥庑Y料的譯者,不僅要有扎實的語言功底、嫻熟的翻譯技巧以及嚴格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,還要做到內(nèi)知國情、外知世界,特殊是中國的對外政策和外國人對中國問題的理解力量?!保S友義,2022)中醫(yī)外宣翻譯肯定要熟知外國語言習俗、讀者心理和思維方式,根據(jù)國外讀者的思維習慣確定譯文形式,同時又不失中醫(yī)文化內(nèi)涵。在整個中醫(yī)外宣翻譯過程中,譯者都要時刻將讀者放在心中,在真實傳達原文意義和內(nèi)涵的同時通過各種翻譯方法,如音譯、解釋等爭取將每個中醫(yī)術(shù)語、文化負載詞等飽含哲學(xué)文化思想的詞匯清楚明白地表達出來,并易于外國讀者理解,這樣才能達到外宣的目的。
3.4良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德
除上述探討的因素之外,合作意識、責任心、誠懇守信等因素也會影響整個翻譯過程,也就是所謂的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,如保密、誠懇、守信、中立和公正等。(周恩,2022)中醫(yī)外宣翻譯肩負著中醫(yī)對外宣揚和溝通的重任,任何錯譯、漏譯都可能帶來嚴峻的后果。因此作為文化中介者的譯者必需具有高度的責任感和劇烈的職業(yè)道德,將中醫(yī)文化精髓傳遞給全世界。外宣翻譯譯者還應(yīng)具有全局和跨文化意識,中醫(yī)是我國傳統(tǒng)文化的精髓,將其傳播出去是中醫(yī)進展壯大的重要一環(huán),因此我們既不能有狹隘的民族主義,完全異化;也不能完全以西方價值為導(dǎo)向,損壞中醫(yī)文化內(nèi)涵。而是要綜合考慮各種因素,敏捷選用翻譯策略將中醫(yī)文化展現(xiàn)出來,體現(xiàn)外宣的功能和目的。
4結(jié)語
在全球化進程中,隨著中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023年辦公照明項目籌資方案
- 【電信終端產(chǎn)業(yè)協(xié)會】2024年終端智能化分級研究報告
- 國際物流題庫(含參考答案)
- 養(yǎng)老院老人生活娛樂活動組織人員行為規(guī)范制度
- 養(yǎng)老院老人健康檔案管理制度
- 《動物簡筆畫的步驟》課件
- 《電子技術(shù)基礎(chǔ)緒論》課件
- 2024年土地承包經(jīng)營權(quán)流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)品牌建設(shè)合同范本3篇
- 提成協(xié)議書(2篇)
- 2024年版:高級管理職位聘任協(xié)議
- 參展商實務(wù)(第二版)
- 臨時用電配電箱日常檢查表
- 錄井技術(shù)服務(wù)方案與技術(shù)措施
- 2022年二年級上冊語文復(fù)習計劃
- 小學(xué)語文人教課標版(部編)三年級下冊習作:我的植物朋友 1
- 西師大版六年級數(shù)學(xué)上冊《比和按比例分配的整理與復(fù)習》課件
- 房屋租賃合同終止協(xié)議書格式(3篇)
- PPT成功的秘訣——勤奮
- 建設(shè)工程監(jiān)理概論(PPT)
- 土地整治業(yè)務(wù)培訓(xùn)
- 澳大利亞教育質(zhì)量保障框架ppt課件
評論
0/150
提交評論