下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中醫(yī)外宣翻譯譯者素質(zhì)探索[摘要]中醫(yī)外宣是一項(xiàng)跨越語言、文化、國界的宣揚(yáng)活動,其離不開翻譯這一媒介。譯者,作為翻譯活動的最重要的主體,需充分發(fā)揮其主體性。本文以中醫(yī)外宣翻譯的特點(diǎn)為動身點(diǎn),討論譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]中醫(yī)外宣翻譯;譯者;素養(yǎng)
1外宣翻譯的定義
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播(黃友義,2022),是翻譯的一種特別形式。我國對外宣揚(yáng)的目的“是讓更多的國際友人熟悉中國,了解中國的真實(shí)國情,為中國將來的現(xiàn)代化進(jìn)展制造更好的國際便利條件”(韓孟奇,2022)。在全球化進(jìn)程中,外宣工作成果關(guān)系到能否促進(jìn)中國的經(jīng)濟(jì)進(jìn)展以及關(guān)心我國樹立良好的國際形象,對譯者的要求也就更高。所謂中醫(yī)外宣翻譯,是指與中醫(yī)藥相關(guān)且具有對外宣揚(yáng)性質(zhì)的的翻譯活動。比起其他外宣材料,中醫(yī)外宣材料難度更大,做好中醫(yī)外宣翻譯,對中醫(yī)的國際化進(jìn)展非常關(guān)鍵。
2外宣翻譯的特點(diǎn)
外宣翻譯作為應(yīng)用翻譯類型中的一種特別形式,在進(jìn)展過程中漸漸形成了自身的一些特點(diǎn),如讀者至上、內(nèi)外有別、與時俱進(jìn)。(韓孟奇,2022)首先,讀者至上就是要以讀者為中心,心中時時有讀者,譯者在充分理解源文的基礎(chǔ)上,譯出的譯文要能夠滿意目標(biāo)語讀者的基本心理需求,也就是要忠實(shí)傳達(dá)源文、易于理解,基本確保讀者能夠理解源文語言信息及文化信息。其次,內(nèi)外有別。外宣材料是將中文譯為英文,英文讀者和我國的讀者有著截然不同的意識觀念、思維方式、政治觀念、文化心理等,因此,譯者在翻譯時要留意語言的內(nèi)容和形式,盡量貼近國外目標(biāo)讀者的語言和文化習(xí)慣,這樣才能為外國讀者接受并達(dá)到宣揚(yáng)的目的。再次,所謂與時俱進(jìn)則是對譯者的要求。譯者要具有與時俱進(jìn)的精神,時刻保持學(xué)習(xí)的狀態(tài),樂觀進(jìn)取,關(guān)注國際國內(nèi)動態(tài),具有跨文化意識和國際視野,爭做優(yōu)秀的文化使者。
3中醫(yī)外宣翻譯譯者應(yīng)具備的基本素養(yǎng)
從外宣翻譯的特點(diǎn)可以看出,外宣翻譯對譯者提出了很高的要求。在翻譯過程中,“譯者自始至終都在這一框架中處于主體地位,無論是在翻譯材料的選擇、翻譯原則的遵循、翻譯策略的應(yīng)用、讀者期盼的把控,還是翻譯中文化權(quán)重上實(shí)行何種態(tài)度,都是由譯者打算的?!保ㄖ芏?,2022)與傳統(tǒng)翻譯不同,外宣翻譯除了要遵循傳統(tǒng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之外,譯者還要特殊留意語言形式、文化傳達(dá)、思維方式等方面,充分考慮目標(biāo)語讀者思維習(xí)慣、文化心理,努力提高譯文的接受度,提高對外宣揚(yáng)效果。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者更是任重而道遠(yuǎn),需充分發(fā)揮譯者主體性,提高個人綜合素養(yǎng)。詳細(xì)來說,筆者認(rèn)為譯者應(yīng)具備以下基本素養(yǎng)。
3.1扎實(shí)的雙語力量和翻譯專業(yè)學(xué)問
譯者的雙語語言力量是翻譯的基礎(chǔ)。中醫(yī)外宣翻譯屬于漢譯英范疇,我國外宣翻譯領(lǐng)域比較缺乏的人才就是漢譯英方面的人才。中醫(yī)文本,特殊是經(jīng)典著作里有許多詞匯在英文中找不到,而且許多由古文寫成,難度極大。譯者不僅要精通中文,也要熟知醫(yī)學(xué)古漢語,這樣才能充分理解和領(lǐng)悟中醫(yī)詞匯的意思和內(nèi)涵,并將其傳遞給譯入語讀者。在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者需要具備扎實(shí)的英語語言力量,包括語法力量、語篇力量以及語用力量,這樣才能夠?qū)⒒逎y懂的中醫(yī)文本譯為地道的英文。擁有扎實(shí)的雙語力量,并不肯定能夠做好中醫(yī)外宣翻譯,必需經(jīng)過翻譯訓(xùn)練才有可能做好翻譯。一個合格的中醫(yī)譯者不僅應(yīng)具備系統(tǒng)的理論翻譯學(xué)問,同時也要具備實(shí)踐翻譯學(xué)問,如翻譯策略、方法、技巧等。外宣翻譯的特別性要求譯者必需擁有外宣方面的學(xué)問。
3.2系統(tǒng)的中醫(yī)基本理論學(xué)問
對于中醫(yī)外宣翻譯來說,譯者需把握中醫(yī)藥相關(guān)的、有利于理解中醫(yī)外宣文本的相關(guān)學(xué)問。由于中醫(yī)學(xué)的特別性,其包含了大量古代哲學(xué)思想和醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)問,是多學(xué)科的融合,譯者在理解原文時,更是難上加難。所以一名合格的譯者要樂觀主動地學(xué)習(xí)系統(tǒng)的中醫(yī)理論學(xué)問,包含中醫(yī)古典哲學(xué)文化、中醫(yī)醫(yī)學(xué)學(xué)問以及中醫(yī)術(shù)語。其中中醫(yī)術(shù)語的翻譯“是中醫(yī)翻譯的核心和最大挑戰(zhàn)”(周恩,2022)。中醫(yī)術(shù)語包含最具有民族特色的文化內(nèi)涵,其翻譯難點(diǎn)在于大部分術(shù)語在英語中沒有對應(yīng)語,有不少譯者和討論者都提出了中醫(yī)術(shù)語的翻譯策略和方法,如李照國(1997)提出了比照西醫(yī)法、詞素翻譯法、簡潔法。不同的翻譯討論者提出的翻譯策略各有不同,但主要分為兩類,歸化和異化。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者要做出既能兼顧讀者群,又能夠最大程度地保留中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵的翻譯途徑。
3.3讀者意識
外宣翻譯的特征之一就是讀者至上。為了達(dá)到宣揚(yáng)的目的,外宣翻譯必需要以讀者為中心,充分考慮漢英兩種語言文化的差異以及讀者思維方式的差別,將原文譯成易于目標(biāo)語受眾接受的形式?!白鳛橥庑Y料的譯者,不僅要有扎實(shí)的語言功底、嫻熟的翻譯技巧以及嚴(yán)格的治學(xué)態(tài)度和良好的職業(yè)道德,還要做到內(nèi)知國情、外知世界,特殊是中國的對外政策和外國人對中國問題的理解力量。”(黃友義,2022)中醫(yī)外宣翻譯肯定要熟知外國語言習(xí)俗、讀者心理和思維方式,根據(jù)國外讀者的思維習(xí)慣確定譯文形式,同時又不失中醫(yī)文化內(nèi)涵。在整個中醫(yī)外宣翻譯過程中,譯者都要時刻將讀者放在心中,在真實(shí)傳達(dá)原文意義和內(nèi)涵的同時通過各種翻譯方法,如音譯、解釋等爭取將每個中醫(yī)術(shù)語、文化負(fù)載詞等飽含哲學(xué)文化思想的詞匯清楚明白地表達(dá)出來,并易于外國讀者理解,這樣才能達(dá)到外宣的目的。
3.4良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德
除上述探討的因素之外,合作意識、責(zé)任心、誠懇守信等因素也會影響整個翻譯過程,也就是所謂的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,如保密、誠懇、守信、中立和公正等。(周恩,2022)中醫(yī)外宣翻譯肩負(fù)著中醫(yī)對外宣揚(yáng)和溝通的重任,任何錯譯、漏譯都可能帶來嚴(yán)峻的后果。因此作為文化中介者的譯者必需具有高度的責(zé)任感和劇烈的職業(yè)道德,將中醫(yī)文化精髓傳遞給全世界。外宣翻譯譯者還應(yīng)具有全局和跨文化意識,中醫(yī)是我國傳統(tǒng)文化的精髓,將其傳播出去是中醫(yī)進(jìn)展壯大的重要一環(huán),因此我們既不能有狹隘的民族主義,完全異化;也不能完全以西方價值為導(dǎo)向,損壞中醫(yī)文化內(nèi)涵。而是要綜合考慮各種因素,敏捷選用翻譯策略將中醫(yī)文化展現(xiàn)出來,體現(xiàn)外宣的功能和目的。
4結(jié)語
在全球化進(jìn)程中,隨著中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 患者觀察和巡視管理制度
- 康復(fù)用品管理制度
- 2022年三年級語文下冊第六單元主題閱讀+答題技巧(含答案、解析)部編版
- 【假期閱讀技能提升訓(xùn)練】小學(xué)語文三年級下冊閱讀技能提升內(nèi)文閱讀第5講-附答案.部編版
- 2024年張家口辦理客運(yùn)從業(yè)資格證2024年試題
- 2024年巴中申請客運(yùn)從業(yè)資格證考試題和答案
- 2024年武威道路客運(yùn)輸從業(yè)資格證理論考試答案
- 2024年天水道路旅客運(yùn)輸駕駛員從業(yè)資格考試試題及答案
- 歷史-浙江省湖州、衢州、麗水2024年11月三地市高三教學(xué)質(zhì)量檢測試卷試題和答案
- 吉首大學(xué)《國際商務(wù)禮儀》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 司法所安置幫教工作流程圖
- 貧困戶困難補(bǔ)助申請書
- 橋梁養(yǎng)護(hù)與加固緒論課件
- 部隊(duì)?wèi)?zhàn)時政治工作-PPT課件
- 平板顯示技術(shù):TFT-LCD工藝
- 動火安全作業(yè)票填寫模板2022年更新
- 外研版九年級英語上冊全套ppt課件
- 溝槽開挖支護(hù)專項(xiàng)施工方案(46頁)
- Matlab基本介紹
- 部編版四年級語文上冊專項(xiàng)復(fù)習(xí)課外閱讀專項(xiàng)
- 橫道圖施工進(jìn)度計(jì)劃
評論
0/150
提交評論