版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊辏x擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá),從而消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,使譯文與原文有同樣的效果。
詞義的引申翻譯方法及技巧:詞義的引申12.詞義的引申——詞義抽象化1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.
我?guī)缀跏强嗫喟?,但他依然拒絕。2)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthepoliticalissue.
在很多問題上姐妹倆的意見通常是一致的,但在這個政治問題上,她們是有激烈的爭執(zhí)的。3)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.
他是個見異思遷的人,我想他不會有多大出息。4)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!
我一定要向人講真心話,否則我會發(fā)瘋的。1.
將詞義抽象化
英語中用表示具體形象的詞或短語來表示某種特性、事物、概念等,翻譯此類詞時,可將其作抽象化的引申,使譯文流暢。例:22.詞義的引申——詞義抽象化5)I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.
我一定要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定。6)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.
她用這種手段離間這對夫妻。7)
Lifeisfullofsmilesandtears.
生活充滿了歡樂和悲哀。8)
Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.
Theystillhavethesameparts.
如果鄰居換了人,整個街坊不會變,街坊里該有什么還會有。9)Writingthebookbroughtthetwocloser,healingthefather’straumasandpatchinguptheirrelationship.
這部書的寫作拉近了他倆的距離,治愈了父親的創(chuàng)傷,并彌合了父女間的裂痕。32.詞義的引申——詞義抽象化10)makefishofoneandfleshofanother11)keepsth.underone’shat12)beinsb.’spocket13)wearone’sheartonone’ssleeve14)eatlikeabird15)jumpoutofone’sskin16)walkonair17)mendone’sfence18)pokeone’snoseintosth.19)getthegreenlight20)breaktheice21)putone’scardsonthetable22)getcoldfeet23)eatone’sheartout10)厚此薄彼11)保密12)被某人操縱13)表露感情14)吃的極少15)大吃一驚16)洋洋得意17)改善關(guān)系18)干涉19)得到許可20)打破僵局21)表明觀點22)膽怯23)極度悲痛42.詞義的引申——詞義抽象化24)謙虛態(tài)度25)發(fā)展過程
26)穩(wěn)定性27)靈敏度
28)無知的表現(xiàn)
29)殘暴行為
30)同情心理
31)雞毛蒜皮32)狗急跳墻33)順手牽羊34)單槍匹馬35)開門見山24)modesty25)development26)stability27)sensibility28)
innocence29)brutality30)sympathy31)
trifling32)dosth.desperately33)walkoffwithsth.34)allbyoneself35)comestraighttothepoint52.詞義的引申——詞義抽象化38)那位小伙子真是喝了大膽湯。
Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!39)這是他們夫妻之間的事情,你去插一腳干嘛?
That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?40)這消息讓我出了一身冷汗。
Iwasextremelyterrifiedbythatnews.41)他萬萬沒有想到在他前進(jìn)的道路上會出現(xiàn)這么多攔路虎。
Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.42)這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。
Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.43)我們一直往前走吧!不要三心二意。
Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.62.詞義的引申——詞義具體化2.將詞義具體化英語擅長用抽象概念表達(dá)具體事物,抽象思維比較突出;漢語更傾向于運用形象的方法表達(dá)抽象的概念。在翻譯過程中,可以把根據(jù)語境英語的某些抽象詞作具體化引申。例:1)transportation運輸——運輸工具2)advertisement廣告——廣告內(nèi)容3)translation翻譯——翻譯作品4)committee委員會——委員會成員5)class班級——全班學(xué)生6)press出版——出版物;報紙;雜志;出版社7)verytimid非常膽小——膽小如鼠8)verystrong非常強(qiáng)壯——壯如牛9)befullofanxietyandworry十分觀念——牽腸掛肚710)doevilthingsopenly毫不隱諱地干壞事——明火執(zhí)仗11)veryanxioustoreturnhome回家心切——歸心似箭12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快馬加鞭13)havenotcutoffrelationscompletely沒有徹底斷絕關(guān)系——藕斷絲連14)family家庭——家庭成員15)IlookeduptofindthatanotherpoorsoulhadmetthesamefateasIhad.(Unit4,BookI)
我抬頭看見一個可憐的家伙遭遇了和我原先一樣的命運。16)Perhapsthreedayswaslongenoughforthecampuspopulationtohaveforgottenme.(Unit4,BookI)
興許三天時間已經(jīng)足以讓校園里的人把我忘在腦后。17)Thecorrectionsweremarkedinred.
修改的地方都用紅筆標(biāo)出。18)Behonestaboutyourself,andyouwon’tgowrong.(Unit3,BookI)
對自己的情況要照實說,這樣準(zhǔn)沒錯。2.詞義的引申——詞義具體化819)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.
大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。20)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.
對他在工作中表現(xiàn)出的徇私作風(fēng)誰都感到不滿意。21)Her
jealousyisthecauseofherfailure.
她的嫉妒心理是她失敗的根源。22)Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.
她的冷漠態(tài)度把所有參觀者擋在展覽館門外。23)Thecrimesenthimintonotoriety.
這一罪行使他落入了聲名狼藉的境地。24)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.
那個地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。25)John’slightheartedness,however,didnotlastlong.
約翰那種輕松愉快的心境沒有持續(xù)多久。2.詞義的引申——詞義具體化926)Howofteninintroductionshasanamefailedtostick
because
yourmindwasonthewaysomeonelookedoracted?(Unit3,BookI)向你介紹別人時,有多少次是由于你在注意這個人的長相和動作而沒能記住他的名字?27)大吵大鬧raisetheroof/makeascene28)公開認(rèn)錯standinawhitesheet29)有花不完的錢haveenoughmoneytoburn30)話中有話withthetongueinthecheek31)獲得全勝sweeptheboard2.詞義的引申——詞義具體化1034)堅決反對putone’sfootdown;setone’sfaceagainst35)結(jié)為良緣winthehandof36)截然不同oilandvinegar37)家丑askeletoninthecupboard;afamilyskeleton38)覺得可疑smellarat39)魯莽的人abullinachinashop/bearfoot40)告發(fā)putthefingeron41)惻隱之心/人情味themilkofhumankindness42)他每天要處理許多棘手的問題。
Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.43)他新雇來的女傭人懶的出奇,飯量倒是很大,真是一個無用而又累贅的東西。
Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.2.詞義的引申——詞義具體化1144)我們決不能姑息壞人。
Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.45)他在演講中用了許多術(shù)語,使聽眾聽了莫名其妙。
Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.46)至于那些蘋果,我們就對半分吧。
Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.
47)你應(yīng)該把好壞分清。
Youshouldseparatethesheepfromthegoats.48)同反復(fù)無常的人無法相處。
It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.49)他們的見解非常相似。
Theirideasruninthesamegroove.50)我不想依靠父母過日子。
Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.2.詞義的引申——詞義具體化12例(2)Theproductionofmilkinmanycountriesis
nowalarge,scientificallybased,highlymechanizedindustry.
[譯1]目前,在很多國家,生產(chǎn)牛奶已成為
大型的、基于科學(xué)的、高度機(jī)械化的產(chǎn)業(yè)。
[譯2]目前,在很多國家,牛奶生產(chǎn)已成為
規(guī)模大、科學(xué)性強(qiáng)、高度機(jī)械化的產(chǎn)業(yè)。
翻譯時未作適當(dāng)?shù)囊昀?1)Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.
Theystillhavethesameparts.
[譯1]如果鄰居換了人,整個街坊不會變。
他們?nèi)匀挥邢嗤牟糠帧?/p>
[譯2]如果鄰居換了人,整個街坊不會變。
街坊里該有什么還會有。
2.詞義的引申——誤譯13例(4)
Ingeneral,however,thefarmsremaining
arelarge,havehighlyproductivecows,andaremanagedwithgreatskill.
[譯1]不過,一般來說剩下的農(nóng)場基本上都規(guī)模龐大,擁有高產(chǎn)奶牛,且管理完善。
[譯2]不過,一般來說能夠支撐下來的基本上都是規(guī)模龐大,擁有高產(chǎn)母牛,且精于管理的農(nóng)場。翻譯時未作適當(dāng)?shù)囊?/p>
例(3)Milkusedtobekept
coolbyputtingacontainerintheshadeorincoldspringwaternearthefarmorhome.
[譯1]
過去,人們常常把盛奶的容器放在農(nóng)場或家附
近的陰涼處或冰涼的泉水里,以冷卻牛奶。
[譯2]
過去,要使牛奶保持低溫,通常把盛奶的容器
放在農(nóng)場或農(nóng)家附近的陰涼處或冰涼的泉水里。
2.詞義的引申——誤譯14翻譯時未作適當(dāng)?shù)囊?/p>
例(5)
農(nóng)民將種植更多的經(jīng)濟(jì)作物以解決他們的生活問題。
[譯1]Thefarmerswillgrowmorecashcropsto
solvetheirproblemofliving.
[譯2]Thefarmerswillgrowmorecashcropstomeettheirdailyneeds.2.詞義的引申——誤譯15TranslationPractice1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.3.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.4.Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.5.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.6.Airandwateraretworequirementsofalllivingthings.7.我知道你現(xiàn)在是進(jìn)退兩難。8.他這個人只管自己的事。9.你真的是說話不看對象。10.我不敢班門弄斧,誠望您發(fā)表高見。11.敵軍鬧的全村雞犬不寧。12.真正的好朋友應(yīng)該雪中送炭。
16
PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopments
inrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.激光是近年來最轟動的成就之一。(名詞意義的引申)我們之所以看得見物體,是因為光從物體那里射到我們的眼睛里。(動詞意義的引申)TranslationPracticereference2.詞義的引申——翻譯練習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 云數(shù)字媒體制作行業(yè)競爭格局與投資戰(zhàn)略研究咨詢報告
- 2024年山東駕駛員客運資格證考試試題題庫
- 2024年晉中申請客運從業(yè)資格證版試題
- 可再生能源行業(yè)影響因素分析
- 2024年海南客運從業(yè)資格證模擬考試試題
- 2024年安慶客運資格證仿真考試題
- 2024年西安客運資格證考試資料下載
- 民宿短租行業(yè)的消費市場分析
- 音頻制作行業(yè)發(fā)展方向及匹配能力建設(shè)研究報告
- 精準(zhǔn)心臟病治療行業(yè)投資機(jī)會分析與策略研究報告
- 中職語文教案:高爾基(節(jié)選)教案
- 電大國開??疲ǜ酱鸢福掇k公室管理》形考在線(形考任務(wù)二)試題
- 數(shù)據(jù)治理法規(guī)與合規(guī)
- 磚柱及鐵藝大門施工方案
- 中建【方案范例】塔機(jī)附著安全專項施工方案
- 員工請假調(diào)休表
- 閉合導(dǎo)線計算(自動計算表)附帶注釋及教程
- 中國茶典全圖解
- 幼兒園優(yōu)質(zhì)公開課:中班心理健康《我會傾訴》課件
- 國家助學(xué)貸款還款計劃書
- Linux操作系統(tǒng)實用教程-統(tǒng)信UOS 課件 第2章 國產(chǎn)操作系統(tǒng)圖形化界面使用
評論
0/150
提交評論