翻譯方法:詞義的引申_第1頁
翻譯方法:詞義的引申_第2頁
翻譯方法:詞義的引申_第3頁
翻譯方法:詞義的引申_第4頁
翻譯方法:詞義的引申_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達,從而消除或降低語言差異給翻譯帶來的損失,使譯文與原文有同樣的效果。

詞義的引申翻譯方法及技巧:詞義的引申12.詞義的引申——詞義抽象化1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.

我?guī)缀跏强嗫喟螅廊痪芙^。2)Thetwosisterswereusuallyinagreementonmostissues,buttheywereatswords’pointsonthepoliticalissue.

在很多問題上姐妹倆的意見通常是一致的,但在這個政治問題上,她們是有激烈的爭執(zhí)的。3)Heisarollingstone.Idon’tthinkhecangofar.

他是個見異思遷的人,我想他不會有多大出息。4)Imustbaremyhearttosomeone,orIshallgomad!

我一定要向人講真心話,否則我會發(fā)瘋的。1.

將詞義抽象化

英語中用表示具體形象的詞或短語來表示某種特性、事物、概念等,翻譯此類詞時,可將其作抽象化的引申,使譯文流暢。例:22.詞義的引申——詞義抽象化5)I’llbreakmynecktogetthisdonebyFriday,butIcan’tpromiseforsure.

我一定要盡最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能說定。6)Bythismeansshecastinabonebetweenthewifeandthehusband.

她用這種手段離間這對夫妻。7)

Lifeisfullofsmilesandtears.

生活充滿了歡樂和悲哀。8)

Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.

Theystillhavethesameparts.

如果鄰居換了人,整個街坊不會變,街坊里該有什么還會有。9)Writingthebookbroughtthetwocloser,healingthefather’straumasandpatchinguptheirrelationship.

這部書的寫作拉近了他倆的距離,治愈了父親的創(chuàng)傷,并彌合了父女間的裂痕。32.詞義的引申——詞義抽象化10)makefishofoneandfleshofanother11)keepsth.underone’shat12)beinsb.’spocket13)wearone’sheartonone’ssleeve14)eatlikeabird15)jumpoutofone’sskin16)walkonair17)mendone’sfence18)pokeone’snoseintosth.19)getthegreenlight20)breaktheice21)putone’scardsonthetable22)getcoldfeet23)eatone’sheartout10)厚此薄彼11)保密12)被某人操縱13)表露感情14)吃的極少15)大吃一驚16)洋洋得意17)改善關(guān)系18)干涉19)得到許可20)打破僵局21)表明觀點22)膽怯23)極度悲痛42.詞義的引申——詞義抽象化24)謙虛態(tài)度25)發(fā)展過程

26)穩(wěn)定性27)靈敏度

28)無知的表現(xiàn)

29)殘暴行為

30)同情心理

31)雞毛蒜皮32)狗急跳墻33)順手牽羊34)單槍匹馬35)開門見山24)modesty25)development26)stability27)sensibility28)

innocence29)brutality30)sympathy31)

trifling32)dosth.desperately33)walkoffwithsth.34)allbyoneself35)comestraighttothepoint52.詞義的引申——詞義抽象化38)那位小伙子真是喝了大膽湯。

Thatyoungmanhasgreatcourage,indeed!39)這是他們夫妻之間的事情,你去插一腳干嘛?

That’sabusinessoftheirown,betweenhusbandandwife.Whyshouldyougetinvolvedinit?40)這消息讓我出了一身冷汗。

Iwasextremelyterrifiedbythatnews.41)他萬萬沒有想到在他前進的道路上會出現(xiàn)這么多攔路虎。

Hehadneverexpectedthatsomanyobstacleswouldstandinhisway.42)這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚。

Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.43)我們一直往前走吧!不要三心二意。

Let’sgostraightahead.Don’tbewavering.62.詞義的引申——詞義具體化2.將詞義具體化英語擅長用抽象概念表達具體事物,抽象思維比較突出;漢語更傾向于運用形象的方法表達抽象的概念。在翻譯過程中,可以把根據(jù)語境英語的某些抽象詞作具體化引申。例:1)transportation運輸——運輸工具2)advertisement廣告——廣告內(nèi)容3)translation翻譯——翻譯作品4)committee委員會——委員會成員5)class班級——全班學(xué)生6)press出版——出版物;報紙;雜志;出版社7)verytimid非常膽小——膽小如鼠8)verystrong非常強壯——壯如牛9)befullofanxietyandworry十分觀念——牽腸掛肚710)doevilthingsopenly毫不隱諱地干壞事——明火執(zhí)仗11)veryanxioustoreturnhome回家心切——歸心似箭12)acceleratethespeed;speedup快上加快——快馬加鞭13)havenotcutoffrelationscompletely沒有徹底斷絕關(guān)系——藕斷絲連14)family家庭——家庭成員15)IlookeduptofindthatanotherpoorsoulhadmetthesamefateasIhad.(Unit4,BookI)

我抬頭看見一個可憐的家伙遭遇了和我原先一樣的命運。16)Perhapsthreedayswaslongenoughforthecampuspopulationtohaveforgottenme.(Unit4,BookI)

興許三天時間已經(jīng)足以讓校園里的人把我忘在腦后。17)Thecorrectionsweremarkedinred.

修改的地方都用紅筆標(biāo)出。18)Behonestaboutyourself,andyouwon’tgowrong.(Unit3,BookI)

對自己的情況要照實說,這樣準(zhǔn)沒錯。2.詞義的引申——詞義具體化819)Allthepeoplewereexasperatedbyhisfault-finding.

大家都被他那種吹毛求疵的做法激怒了。20)Nooneissatisfiedwithhisfavoritisminhiswork.

對他在工作中表現(xiàn)出的徇私作風(fēng)誰都感到不滿意。21)Her

jealousyisthecauseofherfailure.

她的嫉妒心理是她失敗的根源。22)Herindifferencekeptallthevisitorsawayfromtheexhibitionhall.

她的冷漠態(tài)度把所有參觀者擋在展覽館門外。23)Thecrimesenthimintonotoriety.

這一罪行使他落入了聲名狼藉的境地。24)Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.

那個地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。25)John’slightheartedness,however,didnotlastlong.

約翰那種輕松愉快的心境沒有持續(xù)多久。2.詞義的引申——詞義具體化926)Howofteninintroductionshasanamefailedtostick

because

yourmindwasonthewaysomeonelookedoracted?(Unit3,BookI)向你介紹別人時,有多少次是由于你在注意這個人的長相和動作而沒能記住他的名字?27)大吵大鬧raisetheroof/makeascene28)公開認錯standinawhitesheet29)有花不完的錢haveenoughmoneytoburn30)話中有話withthetongueinthecheek31)獲得全勝sweeptheboard2.詞義的引申——詞義具體化1034)堅決反對putone’sfootdown;setone’sfaceagainst35)結(jié)為良緣winthehandof36)截然不同oilandvinegar37)家丑askeletoninthecupboard;afamilyskeleton38)覺得可疑smellarat39)魯莽的人abullinachinashop/bearfoot40)告發(fā)putthefingeron41)惻隱之心/人情味themilkofhumankindness42)他每天要處理許多棘手的問題。

Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.43)他新雇來的女傭人懶的出奇,飯量倒是很大,真是一個無用而又累贅的東西。

Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.2.詞義的引申——詞義具體化1144)我們決不能姑息壞人。

Weshouldneverwarmsnakesinourbosoms.45)他在演講中用了許多術(shù)語,使聽眾聽了莫名其妙。

Heusedsomanytechnicaltermsinhisspeechthattheaudiencecouldmakeneitherheadnortailofit.46)至于那些蘋果,我們就對半分吧。

Asfortheapples,let’sgofifty-fiftywiththem.

47)你應(yīng)該把好壞分清。

Youshouldseparatethesheepfromthegoats.48)同反復(fù)無常的人無法相處。

It’shardtogetalongwithamanblowinghotandcold.49)他們的見解非常相似。

Theirideasruninthesamegroove.50)我不想依靠父母過日子。

Idon’twanttohangonmyparents’sleeves.2.詞義的引申——詞義具體化12例(2)Theproductionofmilkinmanycountriesis

nowalarge,scientificallybased,highlymechanizedindustry.

[譯1]目前,在很多國家,生產(chǎn)牛奶已成為

大型的、基于科學(xué)的、高度機械化的產(chǎn)業(yè)。

[譯2]目前,在很多國家,牛奶生產(chǎn)已成為

規(guī)模大、科學(xué)性強、高度機械化的產(chǎn)業(yè)。

翻譯時未作適當(dāng)?shù)囊昀?1)Ifneighborshavechanged,neighborhoodshavenot.

Theystillhavethesameparts.

[譯1]如果鄰居換了人,整個街坊不會變。

他們?nèi)匀挥邢嗤牟糠帧?/p>

[譯2]如果鄰居換了人,整個街坊不會變。

街坊里該有什么還會有。

2.詞義的引申——誤譯13例(4)

Ingeneral,however,thefarmsremaining

arelarge,havehighlyproductivecows,andaremanagedwithgreatskill.

[譯1]不過,一般來說剩下的農(nóng)場基本上都規(guī)模龐大,擁有高產(chǎn)奶牛,且管理完善。

[譯2]不過,一般來說能夠支撐下來的基本上都是規(guī)模龐大,擁有高產(chǎn)母牛,且精于管理的農(nóng)場。翻譯時未作適當(dāng)?shù)囊?/p>

例(3)Milkusedtobekept

coolbyputtingacontainerintheshadeorincoldspringwaternearthefarmorhome.

[譯1]

過去,人們常常把盛奶的容器放在農(nóng)場或家附

近的陰涼處或冰涼的泉水里,以冷卻牛奶。

[譯2]

過去,要使牛奶保持低溫,通常把盛奶的容器

放在農(nóng)場或農(nóng)家附近的陰涼處或冰涼的泉水里。

2.詞義的引申——誤譯14翻譯時未作適當(dāng)?shù)囊?/p>

例(5)

農(nóng)民將種植更多的經(jīng)濟作物以解決他們的生活問題。

[譯1]Thefarmerswillgrowmorecashcropsto

solvetheirproblemofliving.

[譯2]Thefarmerswillgrowmorecashcropstomeettheirdailyneeds.2.詞義的引申——誤譯15TranslationPractice1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.3.Hehasthereputationofbeingablood-sucker.4.Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.5.Preparationsfortheconferencehadbeenplaguedbymanyproblems.6.Airandwateraretworequirementsofalllivingthings.7.我知道你現(xiàn)在是進退兩難。8.他這個人只管自己的事。9.你真的是說話不看對象。10.我不敢班門弄斧,誠望您發(fā)表高見。11.敵軍鬧的全村雞犬不寧。12.真正的好朋友應(yīng)該雪中送炭。

16

PleasetranslatethefollowingsentencesintoChinese.1.Laserisoneofthemostsensationaldevelopments

inrecentyears.2.Weseeobjectsbecauselightcomesfromthemtooureyes.激光是近年來最轟動的成就之一。(名詞意義的引申)我們之所以看得見物體,是因為光從物體那里射到我們的眼睛里。(動詞意義的引申)TranslationPracticereference2.詞義的引申——翻譯練習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論