unit5 狀語從句的翻譯_第1頁
unit5 狀語從句的翻譯_第2頁
unit5 狀語從句的翻譯_第3頁
unit5 狀語從句的翻譯_第4頁
unit5 狀語從句的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

狀語從句的譯法

英語狀語從句,包括表示時間、條件、目的等的各種從句。盡管引導(dǎo)英語狀語從句的從屬連詞,基本上可以在漢語中找到相對應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞,但有時不必翻譯。英語狀語從句的位置頗為靈活,置于主句之前或主句之后均可。漢語狀語分句一般位于主句之前,偶爾才位于主句之后。

1時間狀語從句的翻譯1.1譯成與漢語完全對應(yīng)的表示時間的狀語

WhentheyapproachedLondon,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.當(dāng)他們逼近倫敦時,許多房子里仍然燈火通明,圣誕晚會還未結(jié)束。1.2有些英語狀語從句雖然形式上是由表示時間的引導(dǎo)詞(如when,before,until等)引導(dǎo),但根據(jù)句子邏輯意義來判斷,應(yīng)靈活翻譯成表因果關(guān)系的從句,或者翻譯為表條件的狀語從句或表目的的狀語從句。Onemustsowbeforeonecanreap.

只有播種,才能有收獲。(譯成漢語的必要條件復(fù)句的正句。也可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,譯為:一份耕耘,一份收獲。)Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.

為了把載人的宇宙飛船送到太空上去,就必須解決使飛船安全返回地面的問題。(譯成漢語單句的目的狀語)1.3翻譯成固定句型Scarcelyhadwegottothestationbeforethetrainleft.我們剛到車站,火車就開了。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.計算機(jī)剛一啟動,就發(fā)現(xiàn)有病毒。Assoonassheheardthenews,shefainted.她一聽到這個消息,就昏過去了。Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他們一見鐘情。

1.4譯成并列分句Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面繞太陽運行,一面繞地軸自轉(zhuǎn)。IreadthenewspaperwhileIwaswaiting/Iwaited.我邊等邊看報。IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在這個時候,我碰到了瑪麗。

2.原因狀語從句的翻譯英語原因狀語從句通常由從屬連詞as,because,since引導(dǎo)。由because引出的原因狀語從句一般置于句末,也可位于句首,通常用來表示直接原因。由as引導(dǎo)的原因狀語從句通常位于句首;若置于句末,前面應(yīng)有逗號分開。表示的原因或理由為說話的對方所知道,as通常翻譯為“由于”。since引出的原因狀語從句通常位于句首,把已知的事實作為推理的依據(jù),說明的原因或理由是說話的雙方所明知的事實,因此,since往往翻譯為“既然”。所有的英語原因狀語從句在漢語譯文中通常位于句首,偶爾亦置于句末。漢語的原因狀語從句翻譯成英語時可位于譯句句首,也可置于譯句句末。2.1譯成表示原因的分句Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他們之所以不拘小節(jié),很可能是因為他們總是處于匆忙之中。Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一點不急,是因為父母已為他鋪好了道路。

2.2譯為不帶關(guān)聯(lián)詞、因果關(guān)系內(nèi)含的并列分句Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.眾多家庭搬出安定的社區(qū),離開交往多年的朋友,遠(yuǎn)離大家庭的其他成員,日常信息來源就此切斷。3條件狀語從句的翻譯3.1譯成相對應(yīng)的表條件的分句Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果這種流行傳染病得不到有效控制,整個國家將會陷入一片混亂之中。3.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞、內(nèi)含條件關(guān)系的句子Ifyouworkhard,youwillsucceed.

努力工作,就會成功。Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起就可產(chǎn)生一種新金屬。

3.3譯成補充說明情況的分句Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.

要尊重你的上司,如果你有上司的話。對待陌生人,有時還有別人,也要尊重。

3.4譯成特定的條件分句Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices.

它們可能準(zhǔn)備削減產(chǎn)量——但條件是必須先使他們確信,價格將保持穩(wěn)定。Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通過考試,但前提是你學(xué)習(xí)非??炭唷?/p>

4讓步狀語從句的翻譯4.1譯成表示“讓步”的分句Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他雖已年邁,但他寧愿工作也不愿閑著。

4.2譯成表“無條件”的條件分句“無條件”的條件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-為引導(dǎo)詞,通常翻譯為“不論”

“無論”

“不管”

等關(guān)聯(lián)詞。

YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.然而,無論我何時來到他的病床邊,他總是被來自他奉職教堂的人所包圍,他們又唱又禱告。I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.無論你到哪里去,無論你做什么,我都會在這兒等你。

Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.

不管發(fā)生什么事,他都將義無反顧,勇往直前。Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.

不論我們來自世界上的哪個國家,我們大家全都相信,我們自己的民族優(yōu)于所有別的民族。

5目的狀語從句的翻譯以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等從屬短語連詞引導(dǎo)的目的狀語從句,一般譯成漢語中相對應(yīng)的

“為了”、“以便”、“以免”、“以防”等引導(dǎo)的目的狀語修飾語。同樣,漢語中這樣的目的狀語修飾語應(yīng)翻譯成英語的目的狀語從句。5.1譯成表示“目的”的前置狀語ThetravelplanwascancelledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.

為了防止非典的傳染,這次旅行計劃給取消了。Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.

為了贏得她的芳心,他每天送她一束花。5.2譯成表示“目的”的后置狀語You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好帶把傘以防下雨。Heisplanningtomakethisspeechinorderthatwemighthaveabetterunderstandingofthevicissitudeoftheinternationalsituation.他打算做一次演說,以便我們能更好地理解當(dāng)今國際形勢的風(fēng)云變幻。6結(jié)果狀語從句的翻譯6.1譯成表結(jié)果的分句Hehadoverslept,sothathewaslateforwork.他睡過頭了,結(jié)果上班遲到了。Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexaminations.那個女孩上個學(xué)期學(xué)習(xí)非常勤奮,因此期末每門功課考試都獲得優(yōu)秀成績。Thebookwassoboringthathegaveupreadingithalfwaythrough.該書如此枯燥乏味,以至他讀了一半就放棄了。

6.2譯成不含關(guān)聯(lián)詞但內(nèi)含因果關(guān)系的并列分句Therearemanyfactoriesaround,asaresult,theairisseriouslypollutedbysmoke.這周圍有許多工廠,空氣受到煙塵的嚴(yán)重污染。ItwassuchaterribleexperiencethatIwillneverforgetit.那次經(jīng)歷可怕至極,我永遠(yuǎn)不會忘記。Peterissuchaniceboythatheislovedbyeverybody.彼得是個好男孩,人人都喜愛。Suchwashisanxietythathecouldn’tstoptrembling.他焦慮不安,顫抖不已。

7方式狀語從句的翻譯

表示方式的狀語從句通常由as,asif,asthough引導(dǎo),往往位于主句之后,但在as...so...結(jié)構(gòu)中,as分句通常置于主句之前。在口語中可用theway(that)引導(dǎo)方式狀語從句。Pleasedoexactlyasyourdoctorsays.務(wù)請按照醫(yī)生的吩咐行事。Marydoesnotbotherabouttriflesthewayhersisterdoes.瑪麗不像她姐姐那樣關(guān)心雞毛蒜皮的小事。

Allfolksongssoundasiftheycomefromtheheart.所有民歌聽起來宛如人們的心聲。Thecloudsdisappearedasifbymagic.那些云團(tuán)消失得無影無蹤,如同被魔力驅(qū)散了。Asamansows,sohewillreap.種瓜得瓜,種豆得豆。Asthetwigisbent,sothetreeisinclined.上梁不正下梁歪。

8地點狀語從句的翻譯

地點狀語分句是表示時空關(guān)系的分句結(jié)構(gòu)。英語地點狀語分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。漢語地點狀語分句通常位于主句之前。

Whereyoufindhighwages,youwillfindhighprices.哪里工資高,哪里消費就高。(工資高的地方物價昂貴。)Wherethereiscleanairandwater,therearepeoplewholivealonglife.哪里有潔凈的空氣和水,哪里的人們就長壽。

Whereverhehappenstobe,Johncanmakehimselfathome.約翰無論在什么地方都能隨遇而安,感覺就像在家里一樣。

值得著重指出的是,英語狀語分句的位置頗為靈活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而漢語狀語分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英語的狀語分句,不論其位置如何,翻譯成漢語時通??晌挥诰涫?。所有的英語狀語分句都必須由從屬連詞引導(dǎo),而漢語狀語分句則不一定。所以,在許多情況下,英語狀語分句翻譯成漢語時,其從屬連詞可省略,而且有時省略更好。與此相反,漢語狀語分句,不論是否有關(guān)聯(lián)詞,翻譯成英語時必須有從屬連詞引導(dǎo)。

I’monlybravewhenIhavetobe.Beingbravedoesn’tmeanyougolookingfortrouble.我只是在必要的時候才會勇敢,勇敢并不代表你要到處闖禍Whentheworldturnsitsbackonyou,youturnyourbackontheworld.如果這個世界對你不理不睬,你也可以這樣對待它。

Yourmindislikethiswater,myfriend,whenitisagitated,itbecomesdifficulttosee,butifyouallowittosettle,theanswerbecomesclear.

你的思想就如同水,我的朋友,當(dāng)水波搖曳時,很難看清,不過當(dāng)它平靜下來,答案就清澈見底了

Thisismykingdom.IfIdon'tfightforit,whowill?

這是我的國土,我不為她而戰(zhàn)斗,誰為呢?

Youthinktheonlypeoplewhoarepeople,arethepeoplewholookandthinklikeyou.Butifyouwalkthefootstepsofastranger,you’lllearnthingsyouneverknewyouneverknew.你自以為只有你那樣的才算是人類,必須長得像你同你一樣思維。但倘若你愿跟隨用陌生人的腳步,你就會學(xué)到你從不明白的事情。

Itseemslikewheneveranythinggoodinmylifehappens,I’mjustafraidthatI’mgoingtoloseit.當(dāng)生命中美好的東西到來時,我卻覺得會失去它."Iamwillingtopayforeverything,sotheonlycontactwithyouonceagain!"“我愿意付出一切,只求能再次接觸你一次!Ifyou’rebraveenoughtoleavebehindeverythingfamiliarandcomforting,andsetoutonatruth-seekingjourneyandifyouaretrulywillingtoregardeverythingthathappenstoyouonthatjourneyasaclue,andifyouaccepteveryoneyoumeetalongthewayasateacher.Andifyouareprepared,mostofall,tofaceandforgivesomeverydifficultrealitiesaboutyourself,thenthetruthwillnot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論