兩招六式巧解文言翻譯_第1頁
兩招六式巧解文言翻譯_第2頁
兩招六式巧解文言翻譯_第3頁
兩招六式巧解文言翻譯_第4頁
兩招六式巧解文言翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

先看兩個(gè)句子1、君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過也2、太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。

有學(xué)問有修養(yǎng)的人廣泛地學(xué)習(xí)而且每天對(duì)自己檢查反省,那么就可以智慧明達(dá),行為沒有過錯(cuò)了太子以及知道這件事的賓客,都穿著白色的衣服戴著白色的帽子來送他。再看兩個(gè)句子4、茍以天下之大,下而從六國(guó)破亡之故事,是又在六國(guó)下矣。認(rèn)真地興辦學(xué)校教育,把孝悌(尊敬父母\敬愛兄長(zhǎng))的道理反復(fù)講給百姓聽。頭發(fā)花白的老人不會(huì)在路上背著或頂著東西了。如果我們憑借著偌大的天下,在六國(guó)之后卻追隨六國(guó)滅亡的前例,這就又不如六國(guó)了。3、謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。二招六式巧解文言翻譯題不畏浮云遮望眼

教學(xué)目標(biāo)1.以難詞難句為突破口,掌握好文言句子翻譯的方法技巧。

2.在已掌握文言文翻譯的一般原則基礎(chǔ)上,加強(qiáng)踩點(diǎn)得分意識(shí)。文言翻譯的一大原則直譯為主意譯為輔蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:文言翻譯的種類

文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語句也不夠通順。直譯:意譯:

所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:文言翻譯的種類

文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。

從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。如

原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯

項(xiàng)王、項(xiàng)伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn)信達(dá)雅準(zhǔn)確通達(dá)有文采

要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:信:達(dá):雅:忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來。不可隨意地增減內(nèi)容。翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白,表意要明確,語言要通暢,語氣不走樣。規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來說是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。

要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。第一招:字字落實(shí)第二招:文從句順

忠實(shí)于原文意思,不遺漏,不多余。

明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。文言文翻譯的兩大招式翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

譯:

趙惠文王十六年,廉頗作為趙國(guó)的將領(lǐng)征討齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣聞名于諸侯各國(guó)。

2.得楚和氏璧

。

譯:得到了楚國(guó)的和氏璧。

人名、年號(hào)人名地名官名與現(xiàn)代漢語義同器物名留字字落實(shí)第一式:凡國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、朝代、度量衡等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動(dòng)。翻譯下列句子:3.六月庚子,循晨造南津,命三軍入城乃食。

(2013年全國(guó)大綱卷<5分>)譯:六月庚子這天,盧循清晨到達(dá)南津,命令三軍攻入城中才能吃飯。

時(shí)間留時(shí)間人名地名軍隊(duì)名翻譯下列句子:3.六月庚子,循晨造南津,命三軍入城乃食。

(2013年全國(guó)大綱卷<5分>)譯:六月庚子這天,盧循清晨到達(dá)南津,命令三軍攻入城中才能吃飯。

時(shí)間字字落實(shí)第一式:留4.明年,復(fù)攻趙,殺二萬人。

譯:第二年,秦國(guó)再次攻趙,殺死二萬人。

數(shù)量詞字字落實(shí)第一式:凡國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、朝代、度量衡等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動(dòng)。時(shí)間人名地名軍隊(duì)名翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣

譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。2.蓋如饑渴之于飲食,欲須臾忘而不可得。譯:就像饑渴的人對(duì)于飲食,想要一會(huì)兒忘記卻不能夠。結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去刪

字字落實(shí)第二式:把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞、偏義復(fù)詞中無實(shí)意的一方

刪去。助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去3.奚重而不更也?

(2013浙江卷<3分>)為什么

譯:為什么如此嚴(yán)重卻不改變呢?3.蓋如饑渴之于飲食,欲須臾忘而不可得。

譯:就像饑渴時(shí)對(duì)于食物,想要一會(huì)兒忘記卻不能夠。4.夫戰(zhàn),勇氣也。譯:助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去發(fā)語詞字字落實(shí)第二式:刪

把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞、偏義復(fù)詞中無實(shí)意的一方

刪去。句末語氣詞(發(fā)語詞)(句中停頓助詞)(語氣助詞)如:夫庸知其年之先后生于吾乎?城北徐公,齊國(guó)之美麗者也燕趙之君,始有遠(yuǎn)略“其聞道也固先乎吾”

備他盜之出入與非常也(偏義復(fù)詞)(結(jié)構(gòu)助詞)再看翻譯下列句子:1.晉軍函陵,秦軍氾南

譯:晉軍駐扎在函陵,秦軍駐扎在氾南2.距關(guān),無內(nèi)諸侯譯:把守住函谷關(guān),不要接納諸侯(讓諸侯進(jìn)來)

通“納”詞類活用,形作動(dòng)3.奚惆悵而獨(dú)悲?

譯:為什么失意傷感獨(dú)自悲愁呢?通“拒”為什么,為何換字字落實(shí)第三式:詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)所在。4.而敬恒躬行,與相鼎足,顧未有知之者。

(2013年天津卷<3分>)

譯:而姚敬恒親身踐行,和他們(凌、沈二人)并列,不過沒有了解他的人。

字字落實(shí)第三式:換4.而敬恒躬行,與相鼎足,顧未有知之者。

(2013年天津卷)

譯:而姚敬恒親身踐行,和他們(凌、沈二人)并列,不過沒有了解他的人。

詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對(duì)象了,這是字詞翻譯的重點(diǎn)所在。

⒈疏屈平而信上官大夫。

疏遠(yuǎn)、信任(單換雙)⒉上官大夫與之同列,爭(zhēng)寵而心害其能。嫉妒(古今異義)⒊天下云集響應(yīng),贏糧而景從。如同云一樣(名作狀)4.既泣之三日,乃誓療之為--哭泣(為動(dòng))再看字字落實(shí)文言翻譯第一招分三式留刪換

小結(jié)翻譯下列句子:1.青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)

譯:靛青,是從蓼藍(lán)中取出,但比蓼藍(lán)更青。2.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨定語后置句介詞結(jié)構(gòu)后置句3.沛公安在?

譯:沛公在哪里呢?賓語前置調(diào)文從句順第一式:把文言句中的謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。4.茍,子何欲?

(2012年江西上海卷<3分>)

譯:如果(這樣),你想要什么?

賓語前置例:⒈主人下馬客在船⒉秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)另外有些不調(diào)整就難以理解的句子如互文:翻譯下列句子:1.沛公軍霸上

譯:沛公的軍隊(duì)駐扎在壩上2.私見張良,具告以事。譯:私下會(huì)見了張良,把事情全都告訴了他

。

省略介詞“于”3.拜臣郎中

譯:授予我為郎中省略“為”省略代詞“之”補(bǔ)文從句順第二式:在文言文翻譯時(shí),補(bǔ)出省略的成分(主語、謂語、賓語、介詞等)。4.私見張良,具告以事。

譯:私下會(huì)見了張良,把事情全都告訴了他

。

省略賓語:之,他文從句順第二式:

補(bǔ)5.但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

譯:只是用濃墨灑成大黑點(diǎn),弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。省略賓語:之,代紙

在文言文翻譯時(shí),補(bǔ)出省略的成分(主語、謂語、賓語、介詞等)。再看⒈沛公謂張良曰:“度我至軍中,公乃入?!?/p>

(

你)⒉夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。⒊豎子,不足與謀。⒋今以鐘磬置水中。(鼓)(鼓)(之)(于)

(省略主語)

(省略謂語)(省略賓語)(省略介詞)翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。

譯:于是派蒙恬在北邊筑起長(zhǎng)城來把守邊疆。2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場(chǎng),一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆借喻:喻指污濁的官場(chǎng)(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

翻譯下列句子:2.誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場(chǎng),一離開就是三十年。借喻:喻指污濁的官場(chǎng)(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

翻譯下列句子:1.肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。

譯:做官的人見識(shí)淺陋,不能做長(zhǎng)遠(yuǎn)的打算。2.意北亦尚可以口舌動(dòng)也?!吨改箱浐笮颉纷g:考慮到元軍也許還能夠用言語來打動(dòng)。借代:代指做官的人借代:代指元軍借代:代指言語3.沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為“酒力”

譯:魏忠賢也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動(dòng)。

譯:等到李牧因?yàn)樽嬔员粴⒑?,趙國(guó)成了秦國(guó)的一個(gè)郡。借代:代指魏忠賢借代:代指趙國(guó)

(二)借代的翻法:譯為它所代替的人或物。4.大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā)。5.洎牧以讒誅,邯鄲為郡?!读鶉?guó)論》1.沛公不勝杯杓,不能辭借代:代酒,可譯為“酒力”譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。2.洎牧以讒誅,邯鄲為郡?!读鶉?guó)論》借代:代指趙國(guó)譯:等到李牧因?yàn)樽嬔员粴⒑Γw國(guó)成了秦國(guó)的一個(gè)郡。

(二)借代的翻法:譯為它所代替的人或物。翻譯下列句子:1.

廉者不受嗟來之食。

譯:品行正直的人不接受侮辱性的施舍

2.元嘉草草,封狼居胥,贏得倉(cāng)皇北顧

。譯:南朝宋文帝劉義隆在元嘉年間草率出師北伐,本想建立像漢代霍去病封狼居胥那樣的功績(jī),卻落得個(gè)望著北方追來的敵軍而倉(cāng)皇南逃的下場(chǎng)

。用典:指侮辱性的施舍

指劉義隆北伐事指霍去病攻打匈奴事

譯:陳涉一起義,而秦王朝就滅亡了。

用典:指陳涉起義事借代:代指秦王朝一夫作難而七廟隳

(三)用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡(jiǎn)意豐,?;蛎骰虬档匾玫涔剩诜g時(shí)可靈活處理,一般可譯為這個(gè)典故所包含的普遍意義。翻譯下列句子:

譯:季氏將要對(duì)顓臾發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。譯:(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(huì)(決)戰(zhàn)。

委婉:發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)

1.季氏將有事于顓臾。(《論語》)2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會(huì)獵于吳。委婉:會(huì)(決)戰(zhàn)

譯:有朝一日您死了,長(zhǎng)安君在趙國(guó)憑什么使自己安身立足呢?

委婉:指地位尊貴人物的死一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙?

(四)委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思。翻譯下列句子:

譯:秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘

。譯:不因?yàn)橥馕锏暮脡?、自己的得失而喜悅或者悲傷?.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)

。2.不以物喜,不以己悲。3.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。翻譯下列句子:

譯:秦、漢時(shí)的明月,秦、漢時(shí)的關(guān)隘

。1.秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)

。2.將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。譯:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。

(五)互文的譯法:互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合二為一。

譯:精通五經(jīng)六藝。

4.通五經(jīng),貫六藝

(五)互文的譯法:互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合二為一。5.加以官貪吏虐

譯:加上當(dāng)官的和差役們都貪婪暴虐文從句順第三式:貫

古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語境,靈活貫通地翻譯。文從句順文言翻譯第二招:分三式:

調(diào)補(bǔ)貫小結(jié)文言文翻譯的二招六式1.字字落實(shí)留刪換2.文從句順調(diào)補(bǔ)貫留刪調(diào)補(bǔ)換人名、地名、年號(hào)、國(guó)號(hào)、廟號(hào)、謚號(hào)、書名、物名均保留不譯;與現(xiàn)代漢語表達(dá)一致的詞語可保留。一些沒有實(shí)際意義的虛詞,如表敬副詞、發(fā)語詞、部分結(jié)構(gòu)助詞等,同義復(fù)用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)、偏義復(fù)詞中陪襯的詞應(yīng)刪去。主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等句式,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語序調(diào)整。句子省略的部分;詞類活用相應(yīng)的部分;代詞所指的內(nèi)容使上下文銜接連貫的內(nèi)容等。把古詞換成現(xiàn)代詞(把單音詞換成雙音詞,把典故、部分修辭格、各種習(xí)慣語、現(xiàn)已不用的詞或固定結(jié)構(gòu)等按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣替換)

小結(jié):

客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難

者?”曰:“犬、馬最難?!薄笆胱钜渍??”

曰:“鬼魅最易?!狈蛉ⅠR人所知也,

旦暮罄(完全顯現(xiàn))于前,不可類之,故難。

鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。

有為齊王畫之客調(diào)留(他)(畫)(畫)(客)補(bǔ)刪換請(qǐng)你來解題:依次找出調(diào)留補(bǔ)刪換的地方。

讀讀下面文段,翻譯畫橫線的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。庫(kù)吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。沖謂曰:“待三日中,然后自歸?!睕_于是以刀穿單衣,如鼠嚙者,謬為失意,貌有愁色。太祖問之,沖對(duì)曰:“世俗以為鼠嚙衣者,其主不祥。今單衣見嚙,是以憂戚。太祖曰:“此妄言耳,無所苦也?!倍矶鴰?kù)吏以嚙鞍聞,太祖笑曰:“兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”一無所問。練一練

太祖

馬鞍在庫(kù),而

嚙。今

單衣

嚙,是以

憂戚。

(于)

乎?太祖(的)馬鞍放在倉(cāng)庫(kù)里,但是被老鼠咬破了?,F(xiàn)在單衣被(老鼠)咬破了,因此(我感到)很憂愁。

更何況馬鞍懸掛在柱子上呢?(留)(留)(換)(換)(換)(換)(留)(補(bǔ))(換)(調(diào))(補(bǔ))(換)(換)(留)(換)(補(bǔ))(換)(換)練一練文言文翻譯的“六字法”

蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:思考:命題時(shí)是根據(jù)什么擬定評(píng)分細(xì)則的?命題者為什么要選這三句作翻譯題?①太祖馬鞍在庫(kù),而為鼠所嚙。(2分)②今單衣見嚙,是以憂戚。(2分)

“見”1分,表被動(dòng);“是以”賓語前置1分;③兒衣在側(cè),尚嚙,況鞍縣柱乎?”(4分)

“為…所…”,被…怎么樣,1分;嚙,咬,咬破,1分“側(cè)”1分,身邊;“嚙”被動(dòng),1分;“縣”,1分,通假字“懸”;句意通順1分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)往往體現(xiàn)在句子的幾個(gè)關(guān)鍵得分點(diǎn)一般選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子選擇含有關(guān)鍵詞語、特殊句式的句子總結(jié):高考翻譯題命題規(guī)律多義實(shí)詞、常見虛詞通假字、詞類活用古今異義省略句、被動(dòng)句、倒裝句、判斷句固定句式主要考察翻譯六字法中的哪幾個(gè)?

留刪換調(diào)補(bǔ)貫換

單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞,通假字換成本字,古今異義、詞類活用詞換成現(xiàn)代漢語。調(diào)

調(diào)整語序:賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。抓關(guān)鍵詞句,洞悉得分點(diǎn)明確:文言文翻譯技巧一要有踩點(diǎn)得分的意識(shí),洞悉命題者想考你什么找出關(guān)鍵詞語,特殊句式,準(zhǔn)確翻譯關(guān)鍵詞句不落實(shí),就會(huì)徒勞無功善于“借助”,巧解疑難文言文翻譯技巧二(如:旬——十月中旬)(如:五旬:五十歲?五月?五年?五十天)(舉:南取漢中,西舉巴蜀)(如:簞)(如:簞食壺漿)借助成語(詞語)判斷借助上下語境推斷借助課內(nèi)文言知識(shí)借助字形判斷借助語法結(jié)構(gòu)推斷蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:文言翻譯的方法

文言文翻譯需要正確理解句子的意思。1、正確理解關(guān)鍵詞語的意思。如“在郡多有出息”中“出息”就是關(guān)鍵詞,它不是現(xiàn)代漢語的“有前途,有志氣”的意思,而是文言文中的“產(chǎn)生利息、收益”的意思。2、充分注意文言句式的特點(diǎn)。如“古之人不余欺也”,正確的語序應(yīng)是“古之人不欺余也”。同時(shí)還應(yīng)保持原文語氣,即陳述句、感嘆句、疑問句等。蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:文言翻譯的方法3、看清上下文的意思和關(guān)系。認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,要把詞放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生義。如“率妻子邑人來此絕境”中“絕境”不能理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路”、“無法生活”,因?yàn)閺娜目?,那里是“世外桃源”,不?huì)生活無著,“絕境”當(dāng)是“與世隔絕的地方”的意思。4、一般詞直譯;如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北”,其中的“東西”、“南北”實(shí)際都是“到處”的意思,用意譯就比用直譯好。在解題的過程中必須注意以下四個(gè)要點(diǎn):1、翻譯以直譯為主。2、翻譯要字字句句落實(shí)。3、翻譯要譯出文言句中詞語、句式的特點(diǎn)。4、翻譯甚至要求表達(dá)方式與原文一致。2023/2/555文言文翻譯的步驟審清采分點(diǎn)即兩類考點(diǎn)。審切連謄以詞為單位,用“/”切分句子。

按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。

逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡(jiǎn)化字、錯(cuò)別字?!?023/2/556例2:憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

譯文:憂慮辛勞可以國(guó)家使興盛,安逸享樂可以自身使滅亡。例1:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。

譯文:/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

疑難問題老師,(是)用來

的。傳授道理教授學(xué)業(yè)解答文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。總結(jié)文言文翻譯口訣首覽全篇,粗通大意。

句不離段,詞不離句。

難解句子,前后聯(lián)系。

跳躍句子,補(bǔ)出本意。

人名地名,不必翻譯。

省略倒裝,都有規(guī)律。

常見虛詞,因句而異。

實(shí)詞活用,考察全句。

領(lǐng)會(huì)語氣,句子流利。

對(duì)照原文,盡量直譯蘇教語文網(wǎng)-免費(fèi)資源站:練習(xí)延伸根據(jù)對(duì)文言的理解,翻譯下面一段文言文。

東安一士人善畫,作鼠一軸,獻(xiàn)之邑令。令初不知愛,漫懸于壁。旦而過之,軸必墜地,屢懸屢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論