科技英語翻譯教案_第1頁
科技英語翻譯教案_第2頁
科技英語翻譯教案_第3頁
科技英語翻譯教案_第4頁
科技英語翻譯教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第一章概論[授課時間]1學時[單元目標與要求]1.加深對科技英語翻譯基礎知識的認識2.使學生了解科技英語翻譯的標準及要求[授課內容]1.科技英語翻譯的概念翻譯包括口譯和筆譯。在筆譯中,又可分為科技翻譯、文學翻譯、政論文翻譯和應用文翻譯等等。翻譯就是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。因而,翻譯本身并不是一門獨立的創(chuàng)造性科學,它既帶有創(chuàng)造性,又帶有科學性,它是用語言表達的一門藝術,是科學性的再創(chuàng)作。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經(jīng)受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯技巧是非常必要的。科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST)。作為一種重要的英語文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。2.科技英語翻譯的標準及要求科技英語的語域特征有別于其它語篇體裁.充分認識和把握好科技英語的語體特征,對于研究科技翻譯的標準,從而真正實現(xiàn)翻譯中的語際意義轉換,達到功能對等具有重要意義.綜合以上分析,科技英語翻譯的標準及要求可定位于以下幾方面.(一)準確性科技英語由于語場,語旨而決定其翻譯也有別于其它翻譯形式.對于一般翻譯,譯文必須忠實于原文內容.科技英語翻譯除要忠實反映原文內容外,還要確保其信息傳遞的準確性.科技譯文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱兩可的修飾語言.因此,準確性是科技英語翻譯最重要的標準.失去了"準確性",科技翻譯就失去了靈魂(許樹椿:4MNE).要保證科技譯文的準確性,譯者必須精心研究原文,充分理解原文,然后用準確流暢的譯入語表達.(二)通順完整性通順既包括譯文的表達,也包括譯文的完整.表達是譯者在理解原文的基礎上,把所理解的東西用另一種語言闡述的過程.這一過程必須在確切理解原文的前提下進行,并且在盡量保持原文表達形式的同時,必須保證譯文合乎譯入語的規(guī)范,行文盡量通順流暢,簡單明了,讓讀者一看就懂.此外,在表達過程中,還有一個完整的原則,即譯者有責任保證科技信息的完整傳達,不得擅自歪曲,篡改,刪節(jié)或遺漏原文的信息,力求原文和譯文保持"事實信息的完整";"語法范疇的完整";"詞義內涵的完整和語句整體的統(tǒng)一".(三)科學性原則科技文體作為對科學事實及理論的客觀描述和闡釋,在選詞造句上應有其科學性體現(xiàn).這主要表現(xiàn)在專業(yè)術語的翻譯上.由于專業(yè)術語是科技理論的語言基礎,是各學科領域或專業(yè)特色的代表,譯者在翻譯時應潛心研究,廣泛查詢資料,力求用最準確專業(yè)的術語表達.其次在造句上,還應注意使譯文邏輯條理清楚明晰,符合技術規(guī)范和行業(yè)習慣.(四)簡明性由上述對科技語篇的語域分析得知,科技語篇行文嚴謹規(guī)范,文章結構緊湊,重客觀事實而反對主觀感情色彩的渲染,文風簡明平實.因此,翻譯時譯者應遵循科技語篇的這一文體特點,盡量使用語簡潔明快.(五)及時性作為科學技術的組成部分,科技翻譯隨著科學技術的發(fā)展而發(fā)展.當今世界科學技術發(fā)展迅猛,各國科學技術交流日益增強,科技翻譯的需求量也隨之增加.為了及時反映和了解國外科學技術的發(fā)展情況,以及對外推廣本國的科學技術,科技翻譯工作者應盡快完成科技翻譯任務,及時疏通交流渠道,促進中外科技交流.第二章科技英語的特點及文體風格[授課時間]3學時[單元目標與要求]1.了解科技英語的語言特點2.了解科技英語的文風[授課內容]科技英語的語言特點概述任何作品均有特定的文體,原文的文體不同,翻譯方法也隨之而異。試觀察下列幾個片斷的原文及其譯文。"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.""Awonderfuljob.""Areyougoingtotakeit?""Idon'tthinkso.""Whynot?'"Idon'twantto."“聽說有個很好的工作要你去干。”“挺好的工作?!薄按蛩愀蓡??”“不?!薄盀槭裁床桓桑俊薄安幌敫??!边@是小說中的一段對說,屬于口語文體。其特點是:用詞自由,句法結構簡單,短句與省略句多,自然樸素,生活氣息濃厚。在譯文中進一步體現(xiàn)漢語口語的特點,省去主語“你”、“我”;將英語的一個句子Idon'tthinkso。干脆譯成一個字“不”,顯得簡潔有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那婦人生著一副綿軟多肉的體格,一張?zhí)孤书_誠的面容,一種天真羞怯的神氣。一雙大落落的柔順眼睛,里邊隱藏著無窮的心事,只有那些對于凄惶無告的窮苦人面目作過同情觀察的人才看得出來。上面五十一個詞的片斷,就運用了十個形容詞,占五分之一。andinthendweltsuchashadowofdistress是非常優(yōu)美生動的文學語言,譯文保持了一風格。JohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.在全國手球聯(lián)賽中克拉克約翰斯今晚初試鋒芒,引起轟動。上半場領先四分,首開記錄??死税l(fā)揮中堅作用,約翰遜市高帽隊終以6:4擊敗蒙特利爾市小鴨隊,創(chuàng)造了連勝八場未負一場的戰(zhàn)績。這是屬于應用文的新聞文體,其特點是簡明扼要,短小精悍,結構緊湊,筆鋒犀利。上述這則電訊只有一個句子,卻把一場球賽描繪得淋漓盡致,富于吸引力。TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.從上述的一段科技文章,不難看出其文體與修辭手段與前面列舉的文藝小說,新聞報道等迥然不同。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍加⒄Z的語言特點具體表現(xiàn):一、大量使用名詞化結構《當代英語語法》(AGrammarofContemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement這一事實。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。名詞化結構therotationoftheearthonitsownaxis使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatloss.Canbeconsiderablyreduced.爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗??萍加⒄Z所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。名詞化結構thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves強調客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。二、廣泛使用被動語句根據(jù)英國利茲大學JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。三、非限定動詞。如前所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句;使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句;使用不定式短語代替各種從句;介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。試比較下列各組句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流電是一種總是沿同一方向流動的電流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.熱量由地球輻射出來時,使得氣流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果沒有改變物體運動的原因,那么物體將作勻速直線運動。Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振動著的物體產生聲波,每一次振動產生一個聲波。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通訊系統(tǒng)中,電子學要解決的問題是如何把信息從一個地方傳遞到另一個地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenvironmentalconditions.結構材料的選擇應使其在外界條件中保持其彈性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.將能量從一種形式轉變成另一種形式有各種不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使無線電波依次對每一個聲音作出相應變化時,信息就由廣播電臺傳遞到接收機。四、后置定語大量使用后置定語也是科技文章的特點之一。常見的結構不以下五種:1、介詞短語Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而產生的力稱之為摩擦力。Acallforpaperisnowbeingissued.征集論文的通知現(xiàn)正陸續(xù)發(fā)出。2、形容詞及形容詞短語。Inthisfactorytheonlyfuelavailableiscoal.該廠唯一可用的燃料是煤。Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.熱能在輻射時,轉換成性質與光相似的輻射能。3、副詞Theairoutsidepressedthesidein.外面的空氣將桶壁壓得凹進去了。Theforceupwardequalstheforcedownwardsothattheballoonstaysatthelevel.向上的力與向下的力相等,所以氣球就保持在這一高度。4、單個分詞,但仍保持校強的動詞意義。Theresultsobtainedmustbecheeked.獲得的結果必須加以校核Theheatproducedisequaltotheelectricalenergywasted.產生的熱量等于浪費了的電能。5、定語從句Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.在施工過程中,常會出現(xiàn)需要改變設計的問題。Themoleculesexertforcesuponeachother,whichdependuponthedistancebetweenthem.分子相互間都存在著力的作用,該力的大小取決于它們之間的距離。Verywonderfulchangesinmattertakeplacebeforeoureyeseverydaytowhichwepaylittleattention.我們幾乎沒有注意的很奇異的物質變化每天都在眼前發(fā)生。Tomakeanatomicbombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制造原子彈,我們必須用鈾235,因為軸的所有原子都會裂變。五、常用句型科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結構句型;被動態(tài)結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。舉例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone.顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.已經(jīng)證明,感應電壓使電流的方向與產生電流的磁場力方向相反。Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)Thissteelalloyisbelievedtobethebestavailablehere.人們認為這種合金鋼是這里能提供的最好的合金鋼。Electromagneticwavestravelatthesamespeedaslight.電磁波傳送的速度和光速相同。Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.如圖5所示,微型計算機體積很小。Inwatersoundtravelsnearlyfivetimesasfastasinair.聲音在水中的傳播速度幾乎是在空氣中傳播速度的五倍。Comparedwithhydrogen,oxygenisnearly16timesasheavy.氧與氫比較,重量大約是它的十六倍。Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.由于電阻很大,電路中通過的電流就小。六、長句為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達七八個詞,以下即是一例。Theeffortsthathavebeenmadetoexplainopticalphenomenabymeansofthehypothesisofamediumhavingthesamephysicalcharacterasanelasticsolidbodyled,inthefirstinstance,totheunderstandingofaconcreteexampleofamediumwhichcantransmittransversevibrations,andatalaterstagetothedefiniteconclusionthatthereisnoluminiferousmediumhavingthephysicalcharacterassumedinthehypothesis.為了解釋光學現(xiàn)象,人們曾試圖假定有一種具有與彈性固體相同的物理性質的介質。這種子嘗試的結果,最初曾使人們了解到一種能傳輸橫向振動的具有上述假定所以認為的那種物理性質的發(fā)光介質。七、復合詞與縮略詞大量使用復合詞與縮略詞是科技文章的特點之一,復合詞從過去的雙詞組合發(fā)展到多詞組合;縮略詞趨向于任意構詞,例如某一篇論文的作者可以就僅在該文中使用的術語組成縮略詞,這給翻譯工作帶來一定的困難。例如:full-enclosed全封閉的(雙詞合成形容詞)feed-back反饋(雙詞合成名詞)work-harden加工硬化(雙詞合成詞)criss-cross交叉著(雙詞合成副詞)on-and-off-the-road路面越野兩用的(多詞合成形容詞)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反裝甲車導彈(多詞合成名詞)radiophotography無線電傳真(無連字符復合詞)colorimeter色度計(無連字符復合詞)maths(mathematics)數(shù)學(裁減式縮略詞)lab(laboratory)實驗室ft(foot/feet)英尺cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)調頻(用首字母組成的縮略詞)P.S.I.(poundspersquareinch)磅/英寸SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信衛(wèi)星(混成法構成的縮略詞)第三章、科技英語翻譯的審美原則[授課時間]1學時[單元目標與要求]1.掌握科技英語的審美標準2.審美標準對于科技英語翻譯原則的影響[授課內容].科技英語的審美標準科技文體一般不具感情色彩,個人風格也較少,但這并不意味著作者的文筆毫無側重,行文方式毫無選擇,相反,作者有時為了使某個問題更清楚,使表達更有說服力,為了保證社會交流效果,譯者也要依照社會接受的準則行事,選擇,優(yōu)化其譯文語言.而選擇,優(yōu)化就是一種審美活動.因此科技翻譯同樣伴隨著美,科技文章同樣講究文采,同樣呼喚美的奉獻.科技翻譯,作為一種特殊的文體翻譯,既有翻譯美的共性,又有其個性.就科技翻譯的審美標準而言,以下原則要予以充分重視:1、真實美真實美是一條公認的翻譯審美標準,它要求譯者忠實地再現(xiàn)原文的內容及其審美品質,要求譯文具有與原文同等的內容和審美品質.譯文之美,首先要靠思想內容的真實,離開了這一基本標準,譯文之美就無從談起.科技文本要體現(xiàn)的是自然界的內在規(guī)律,講究所述事物的客觀性和準確性,因此在翻譯時譯文所表達的意義一定要與原文所表達的意義一致,做到準確無誤.只有突出了科學上的"真",才能作到"真中見美".1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亞舒,2000:192)譯文一:所有的物體都由分子和原子所組成.譯文二:所有的物體都是由分子組成,而分子又是由原子組成.譯文一沒有準確地再現(xiàn)原文內容,明顯違背分子和原子是包括和被包括的關系,兩者不可并列這一常識,因此談不上真實.譯文二忠實地再現(xiàn)了原文的內容及其審美品質.譯文的真實與否并不一定和譯文與原文在結構形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表達方式,那是最好不過了;可能更多的時候要跳出原文形式,采取靈活的表達方法,再現(xiàn)真實之美.2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,telesatdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffedhospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcase,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周鐵成,1996)譯文一:作為最后一搏,條件許可,我們可以謀求在家的醫(yī)療服務,也就是從海外尋求診斷和治療,用一個專業(yè)術語:電視衛(wèi)星診斷,比面對面諮詢相比較,比如說在不良設備,窮的醫(yī)院里診斷,在醫(yī)生的意見,無法明確的案例,毫無疑問是嚴重最有效的醫(yī)療手段.譯文二:如果條件許可,還可以采取最后的辦法,那就是身居國內而向國外求醫(yī),診斷和治療,用專業(yè)術語來說,也就是電視衛(wèi)星診斷.與面診相比,(比如說在一個設備不良,醫(yī)務人員水平不高的醫(yī)院里,診斷那種急性,重癥或是醫(yī)師認為病因不明的病例,)電視衛(wèi)星診斷無疑是一種非常有效的醫(yī)療診斷手段.譯文一令人費解,原因是譯者死扣原文字面的句子結構,追求字字相符,沒有考慮漢語的習慣.譯文二既通順又忠實于原文,讀后給人以一種美的享受,這其中關鍵在于譯者沒有拘泥于原文結構,采取了一種讀者樂于接受的表達形式.各種語言的差異雖客觀存在,但譯者應以積極的態(tài)度去處理翻譯中難以克服的障礙,不能將形式與內容對立起來.由于英,漢兩種語言資訊傳遞模式不同,行文語序組織不同,因此,譯者要對原文的句界,語序進行適當?shù)恼{整,使譯文符合漢語表達,使譯文文從字順,重"神"而又盡力再現(xiàn)原作的"形".如果譯者不具備審美能力,缺乏整合的想象能力,譯文語言結構就會支離破碎.因此譯者既要不受原語形式的約束,又不能不顧原語形式,創(chuàng)造出原語中并不存在的思想內容.原語中的真實美能否成功地體現(xiàn)在譯語中,實際上受到了譯者的審美價值觀的制約和局限:審美主體的制約和局限越大,所能獲得表現(xiàn)的審美資訊越少.從這個意義上講,譯者審美心理行為所包含的審美能力是科技翻譯工作者所不容忽視的.翻譯美學是建立在雙語基本功上的,兩者不可或缺(毛榮貴,2003).2、簡潔美科技翻譯是用另一種語言來表達科學論文,科學語言重在"達意",講究概念的清晰性和表達的簡潔性.科技翻譯的服務物件主要是有專業(yè)知識的科技工作者或臨時需要某一方面科技資訊的讀者,科技語篇信息量大,他們不可能慢慢地品味譯作,而在于準確快速地獲取所需的資訊,所以譯文之美,除了靠思想內容的真實準確外,還要靠表達形式的簡潔之美,用地道的,通順的語言形式,準確無誤地將原文的思想內容和風格表達出來.這樣的譯文,總是給人以美的感受,人們總是樂意去讀.所述事物的復雜性也使得作者要用最少的語言來承載最大的信息量,因此在表達時有由繁到簡的趨勢.由于英漢語言系統(tǒng)之間的差異,譯語與原語不一定一一對應,這時譯者要根據(jù)原作所要傳達的意圖,在翻譯過程中對語言進行整合,保持用語的簡潔明了,使讀者立即抓住問題的重點.例如:3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.(劉文俊,1994)譯文一:任何物質,如果遇到熱,它就會膨脹,如果遇到冷,它就會收縮,這是共性.譯文二:熱脹冷縮是所有物質的共性.4)Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism,andformovingcopiesofthosegenesinanotherquitedifferentorganism,whichwillthenalsohavethosecharacteristics^毛榮貴,2002)譯文一:這項技術提供了將某一生物體內具有某一特性的基因辨別及分離的手段,同時,還提供了將該基因復制并導入另一異體生物體,使其具有導入基因特性的方法.譯文二:轉基因技術提供了以下的方法:在某種生物體中鑒別和分離出控制某一特性的基因,復制這些基因,并將復制基因導入另一種完全不同的生物體,而使該生物體也同樣具有這些特性.以上各例中的譯文二的簡潔美是不言自明的,它既完美地再現(xiàn)了原文的資訊,又不佶屈聱牙,譯文能使讀者以最小的努力,獲得與原文的最佳關聯(lián),產生大致相同的審美效果.由此可見,科技翻譯既強調"真中見美",又追求表達的簡潔之美.3、和諧美美的事物的一個最大特點就是和諧,它的組成部分在各自位置上相互協(xié)調統(tǒng)一.和諧美要求譯語的用詞造句應與科技文體特點和諧一致.尤其是在科普類文章中,口語化的短句,優(yōu)美,流暢,明快的詞語,恰如其分的修飾,能使科技知識完美而又不枯燥地表達出來.可見科技翻譯同樣要求達到藝術美的標準,"樸實的原文應還它以樸實之美"(劉宓慶,1996),也就是說,譯文之美應與原文之美和諧一致.在翻譯實踐中譯者如能把原文中的風格,技巧在譯文中加以再現(xiàn),使譯文既忠實于原文的資訊,又盡可能地使原文的審美因素在譯文中得到再現(xiàn),使語言的形式,內容,邏輯等諸要素達到和諧統(tǒng)一,就能吸引讀者,引人入勝,使讀者對原文中所含的科學內容理解體會得更加深刻,使原文產生一種妙不可言的美感.尤其是專業(yè)術語的翻譯應與科技文體和諧一致,如果使用的譯語不規(guī)范或失誤,就會貽笑大方,影響譯文的整體效果,勢必破壞譯文的整體和諧美.5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofweightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeed.Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessness.(黃忠廉,1996)譯文一:太空站上要解決的問題之一即是無重量問題,該輪盤必須低速運轉這種旋轉會產生一定大小的離心力,從而抵消無重量的感覺.譯文二:太空站要解決的問題之一即是失重問題,輪盤形太空站必須低速運轉,這種旋轉會產生一定大小的離心力,從而抵消失重感.譯文一語言雖通順,但在處理物理學基本概念weightlessness(失重)時把它譯成"無重量",科技術語處理不當破壞了譯文的整體形象,缺乏和諧美.科技翻譯以傳達資訊為目的,不可能不考慮資訊的傳遞效果.這就要求譯文與接受者因素方面協(xié)調一致.不同文化背景下的讀者審美的視角不同,漢語中認為美的,英語中未必如此,每種語言都有各自的優(yōu)勢,每種文化的讀者都認為自己的語言是美的,富有表現(xiàn)力,因此語言表達有著不同的審美標準,從而產生不同的審美傾向,這就要求譯者應該用本民族的思維方式來表達原文的思維內容,以求譯文自然之美.6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(劉文俊,1994)譯文一:作用與反作用相等,但它們向相反的方向起作用.譯文二:作用力與反作用力大小相等,方向相反.譯文二在內容上忠實于原文,做到了準確;在形式上做到了簡潔,表達有力,而且采用了漢語四字格的對比修辭手法,使譯文產生了和諧之美.7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.譯文一:這些電子器件在電腦中起開關作用,只是打開和關掉而已.譯文二:這些電子器件在電腦中起開關作用,只是開開關關而已.兩者相比較,譯文二的聲音協(xié)調,讀起來通順,譯文的這種音韻和諧之美是不言自明的..審美標準對翻譯原則的影響科技翻譯對美的需要具有層級性,首先是真實美,其次是簡潔美,最后才是和諧美.每一種美都是以前者為基礎,缺乏前者,后者再美也不具備它賴以存在的現(xiàn)實基礎.翻譯的審美性要求譯者有一種似本能的心理屬性,它在心理結構中占有較高層次的地位.這種審美感沒有存在不存在的問題,只有一個活躍不活躍的問題.如果譯者的審美情感處于休眠狀態(tài),即使他從事翻譯活動,也只是一種低層次,工匠式的勞動,根本談不上是一種審美體驗.如果用美學分析的方法評判譯文,譯者會更容易發(fā)現(xiàn)譯文的缺陷,從而自覺地修改譯文,使之更接近原文.科技翻譯也同樣呼喚美的奉獻.第四章、科技英語翻譯方法綜述[授課時間]1學時[單元目標與要求]掌握科技英語的基本翻譯方法[授課內容]要提高翻譯質量,使譯文達到“準確”、“通順”、“簡練”這三個標準,就必須運用翻譯技巧。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的引伸、增減、詞類轉換和科技術語的翻譯方法等。(一)引伸譯法當英語句子中的某個詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當?shù)臐h語詞語或詞組譯出。例如:Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.濟鋼會在最近的精軋機停產時解決這一問題。“fix”字典意思為“固定、修理”,這里引伸譯為“解決、處理”。(二)增減詞譯法增詞就是在譯句中增加或補充英語句子中原來沒有或省略了的詞語,以便更完善、更清楚地表達英語句子所闡述的內容。在英語句子中,有的詞從語法結構上講是必不可少的,但并無什么實際意義,只是在句子中起著單純的語法作用;有的詞雖有實際意義,但按照字面譯出又顯多余。這樣的詞在翻譯時往往可以省略不譯。(三)詞類轉換英語翻譯中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣或達到某種修辭目的。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法,簡稱詞類轉換。例如:Inanycase,theperformancetesthavepriority.不管怎樣進行,性能測試都要優(yōu)先。這里將名詞“priority”轉譯為動詞“優(yōu)先”。(四)詞序處理法英漢兩種語言的詞序規(guī)則基本相同,但也存在著某些差別。不同的英語句子,在翻譯中的詞序處理方式也常常不同。例如:Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable.電源不足就會使馬達停轉。這里將“insufficientpower”(不足電源)改序翻譯為“電源不足”較為合理。(五)科技術語的譯法工程英語中有大量的科技術語,而且科學性、技術性和專業(yè)性很強??萍夹g語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯4種。例如Finalasbuiltdrawings竣工圖,firstaidbox急救箱,centrifugal^]??離心力,gearbox齒輪箱、變速箱。第五章、科技英語的造詞方法[授課時間]2學時[單元目標與要求].了解科技英語的詞匯來源.掌握科技英語詞匯的造詞方法[授課內容]綜述科技文體的特點是結構縝密,概念準確,行文流暢,邏輯性強,詞語的專業(yè)性強而修飾性較弱.在詞匯方面,科技英語大量使用名詞化結構和動詞的非限定式,即分詞,動名詞和動詞不定式;詞匯的組成可分三類:一是被賦予新義的常用詞,二是從拉丁語,希臘語等外來語中借用的詞匯,三是新造詞??萍加⒄Z新詞產生的主要途徑有創(chuàng)造新詞、語義新詞、外來詞借入等。英語科技詞匯除以常用語匯的專業(yè)化和同一詞語詞義的多專業(yè)化構成科技詞匯外,還以傳統(tǒng)的英語構詞法擴充新詞,科技英語以下述方法構詞:合成法、混成法、詞綴法、縮咯法、專用名詞借用法。所謂合成法,即將兩個或兩個以上舊詞組合成一個新詞??萍加⒄Z中的合成詞有合寫式(無連字符)與分寫式(有連字符),大部分科技英語合成詞均取直譯法,即將兩個合成詞素的詞義直譯作偏正聯(lián)綴。有些合成詞漢譯時需適當增詞,才能準確通順地表達原意:所謂混成法,即將兩個詞中在拼寫上或讀音上比較適合的部分以前一詞去尾后一詞去首,加以疊

合(Overlapping)混成,混成后新詞兼具兩個舊詞之形義。混成詞是合成詞的一種變體,翻譯時應注重直譯,一般取偏正式復合結構構詞。如escalift=escalatorlift譯為自動(偏一修飾語)電梯(正一中心詞)。所謂詞綴法,即指利用詞綴作為詞素構成新詞。詞綴具有極大的靈活性,同時又具有極強、極廣泛的搭配表意能力,這是因為一方面詞綴的基本詞義都比較穩(wěn)定、明確,另一方面它們的附著力都很強,附著在根詞之前或之后,概念可以立即構成。許多長科技詞匯都可以通過構詞規(guī)律先解析(析出詞素或詞素意義)后合成(將詞素意義進行調整聯(lián)綴),從而得出一個完整的詞義。由于英語中的前后綴及科技構詞成分大都來自拉丁語,因此翻譯工作者最好具有一些拉丁語知識,并備有拉丁語漢語(或英一拉)字典。所謂縮略法,即將某一詞語組合中主要的詞的第一個字母組成新詞的構詞方法。常見的科技縮略詞有ADP(automaticdataprocessing自動數(shù)據(jù)處理),IC(integratedcircuit集成電路)等等。英譯漢時遇到?jīng)]有把握的縮略詞,只能多查幾本詞典。另外.許多科技名詞和術語是借用專有名詞(包括人名、地名、商號、商標、機構等等)。遇到這種詞也宜多查詞典。除了以上幾種主要的構詞法外,科技英語還利用剪截法(Clipping,如從laboratory剪截出lab)、逆序法(如從laser逆生出tolase發(fā)射激光)、造詞法(Coinage,如物理學中的quark夸克)、詞性轉換法及借用外來語等構詞法構成通用或專用詞語。翻譯這幾類詞語首先需要溯本求源,找出原詞或根詞(先從詞形上加以判斷,再悉心參照上下文),除了新造詞以外,它們的新義不會與原詞或根詞的本義相距太遠。科技詞匯和術語用在某一專業(yè)范圍內時詞義一般比較穩(wěn)定,但有許多常用詞語在科技英語中的詞義就可能非常靈活,變義可能很多,必須根據(jù)上下文細心判斷。具體方法Formationofnewwordscoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonFormationofnewwordscoiningofnewwordsnylon:vinyl+cotton+ragonblendingsmog:smoke+fogcomsat:communicationmotel:motor+hotelclippingrefridgerator--fridglaboritory--labadvertisment--adAcronymIBM:InternationalBusinessMBA:MasterofBusinessOPEC:OrganizationofPetrolWTONATO:NorthAtlanticTreatyBackformation(逆向構詞)laser--laseautomation--automateAffix-addingsuper+market,jet,manmicro+wave,softmini+skirttrans+national+satelliteMachine

AdministrationExportCountriesOrganizationCompoundingofoldwords:putwholewordstogetherfullyaffixedvideoconferencedatabasebrainchildhalf-affixed(withahyphenbetweenthecomponentparts)high-tech,rear-viewmirrorfar-redreceivernon-stoptrainnon-affixed(writtenastwoseperatewords)watercannon,bubblecarspaceshuttleaspecialwayofcompounding:"verb+adverb"themeaningofthecompoundisthesametothatexpressedbytheverbalphrase.eg:pulloutcutback...istheresultoftheactioneg:set-uplayoutpile-up...isthedoereg:back-up...istheplaceeg:pull-upturnoffthemeaningcanbeguessedfromtheverbalphraseeg:countdownblastoffsplashdownOldwordswithnewmeaningssomecommonwordsgetadditionalmeaningwhenusedinacertainfieldofS&Tpulse:electro-magneticwavesomewordsusedinacertainfieldareadoptedinanotherfieldeg:operationsomewordsgetadditionalmeaningasaresultoftheirbeingusedasametaphordoveandhawkExpandingtheorigianlmeaningChangingtheorigianlmeaning外來詞借入現(xiàn)代社會的高度信息化,國際交往的日益頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了英語的詞匯。如robot(捷)機器人、silo(西班牙)導彈發(fā)射井、sputnik(俄)人造衛(wèi)星、kamikaze(日)遙控飛行器、glitch(德)故障、jukebox(非洲語言)投幣式自動唱機等等。第六章、科技英語詞匯的翻譯(1):科技英語詞匯的特點及分類[授課時間]1學時[單元目標與要求]了解科技英語的詞匯特點了解科技英語詞匯的類別[授課內容]詞匯特點科技英語新詞利用現(xiàn)有的一般英語的語言材料,采用多種形式來表達新的意思。其主要特點為:借用大量的希臘拉丁詞素構詞如synchrotron同步加速器由希臘詞素syn-(共同)和-ton(器)構成、subsonic亞聲的(由拉十拉丁詞素space構成)丁詞素sub-和-son構成)、aerospace航空與航天空間十拉丁詞素space構成)等等。名詞群增多用一個或幾個名詞做定語修飾名詞大有發(fā)展趨勢。如digitcommunicationsystem數(shù)字通信系統(tǒng)、networkinformationcentre網(wǎng)絡信息中心、test-tubebaby試管嬰兒、ozonesickness臭氧病等等。由多個基本的科技英語詞素組合而成的專業(yè)詞匯如telemicrosccope望遠顯微鏡(tele-+micro+-scope)>phonophotograph聲波照相(phono+photo+-graph)、magnetohydrodynamics磁流體力學(magneto-+hydro+dynamics)等等。因此,了解和掌握一些基本的科技英語詞素以及它們的組合構詞規(guī)律是非常有益的,遇到一些長而復雜的科技單詞,可以通過考察其詞形就能基本上明白該詞的意思。分類根據(jù)科技英語與普通英語的不同特點,可以將科技英語中的詞匯分為以下三類:(一)純科技詞或專業(yè)詞(technicalwords):使用范圍局限于某些專業(yè),例如。lilorophyll(葉綠素)、photosynthesis(光合作用)局限于植物學,motivator(操縱機構、操縱裝置)、motorarmature(電動機電樞)局限于機械學,Wchloromycehn氯霉素)和diuretic(利尿劑)則局限于藥物學。就科技文章而言,專業(yè)詞匯的使用率遠在通用詞匯和半專業(yè)詞匯之下。過去人們往往存在一個誤區(qū),認為科技英語中的同匯主要為專業(yè)詞匯,事實上通用詞匯占第一位,半專業(yè)詞匯占第二位,專業(yè)詞匯(專業(yè)術語)占第三位。由于絕大多數(shù)的專業(yè)詞匯為單義詞,使用范圍狹窄,在科技文章中與其它詞匯相比,出現(xiàn)的頻率也較低,而且從翻譯和教學的角度來說,也非重點,所以在一般的翻譯中不存在選擇詞義的困難,誤譯較少。這些詞對非專業(yè)學生來說,乍看起來很麻煩,但實際上它們大部分為國際通用,有統(tǒng)一、專門定義的名詞。對于這種詞匯,教師只須給出漢語對應詞以幫助學生理解課文,不必過多講解,因為在將來的閱讀翻譯過程中遇到這類詞完全可借助科技或專業(yè)辭典予以解決。不過,對一些各科都常用的詞,如oxidation氧化),insulator(絕緣體)等,還是應要求學生適當記一些,起碼做到碰到認識,省得總查字典。(二)半科技詞半專業(yè)詞(semi-scientificorse-mi-technicalwords)半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉化而來的,,1除了本身的一般詞義外,在不同的學科中具有不同的專業(yè)詞義。以pencil為例,在通用英語中它的詞義為“鉛筆”,但在光學中它的詞義則為“光線錐”、“射束”,在熱學中colourpencil為''筆型溫度計”,在機械專業(yè)中metalpencil為“焊條”,在氣象學中pencilrocket則為(高空氣象觀測用的)“小型火箭”。再以動詞dress為例,它的通用詞義為“穿衣”,但在醫(yī)學上為“包扎”,在農業(yè)上為“整地”,在礦冶方面為“選礦”。正因為許多普通英語中常用的單詞在科技英語中因不同的專業(yè)、不同的搭配有不同的意思,這些詞看似熟悉,卻很麻煩,應認真對待,不可望文生義。在教學過程中,應盡可能多地給出其常見搭配,幫助學生在根據(jù)單詞本意去聯(lián)想的基礎上,區(qū)分其含義。(三)科技用語〔phraseologyofscience)與日常英語相比,科技文章中由于其嚴肅性及權威性的學術要求,常使用較正式的單詞和習語。例如,不用‘'begin","spread","helpful","gotridor',而用“commence","propagate","conducive","obviate"等。這些詞不像純科技詞那樣為單一定義的名詞,而是包括各種詞類。許多詞根據(jù)上下文有不同的意思,用法復雜多樣,且拼法生僻難記,對學生來說是最難掌握的。例如:propagate,在下列兩例句中由于意思不同,用法就不同。①Treespropagatethemselvesseeds.樹木靠種子繁衍。③Soundispropagatedbyvibrations.聲音是通過振動傳送的。第七章、科技英語詞匯的翻譯(2):翻譯方法概論[授課時間]3學時[單元目標與要求]了解科技英語的詞匯的翻譯方法[授課內容]綜述英語科技譯名統(tǒng)一問題根據(jù)漢語習慣,我國的翻譯傳統(tǒng)以及我國翻譯工作者譯名的總趨勢,統(tǒng)一譯名的原則可大致確定如下:(1)原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯??萍夹g語大量是名詞,按詞義譯名時,宜選擇最宜于用作譯名的名詞性詞義,不應取動詞性詞義(或其他詞性詞義)。英語命名的規(guī)律是一般按事物或現(xiàn)象的本質屬性或特征,如組織成分、作用結構、外形,部位等等。因此,以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據(jù),做到名副其實,恰到好處:原名為多義詞時,往往以基本詞義為最合適,譯名與實當然是越切越好。(2)原文命名無詞義者,可取其音;譯其音而得譯名,即所謂音譯。音譯的發(fā)音依據(jù)應為國際音標(IPA),譯名則應按漢語拼音,不應用方言音譯名。此外,音譯科技術語應遵從名從主人的原則,即原文如果是法語則應按法語發(fā)音,是德語則按德語發(fā)音。(3)漢語注重“因形見義”,音譯不能表示事物的本質屬性或類屬時,可取音兼意譯。音兼意譯既能取原名之音,又能暗示讀者事物的類屬、類別、屬性等等。如Mig一米格式飛機;Pumi一普米族。這種翻譯又被稱為“注釋性音譯”,其中“注釋詞”往往落在詞尾,點出事物的類屬類別,屬性等等。(4)以還原法析開原詞,再順序遞加詞義,得出譯名。這種譯法有兩種情況,其一是縮略詞,其二是混成詞。英語縮略詞在科技文獻中用得極多(其次在新聞英語中);原因是縮略詞用來很簡便??s略詞用來簡便,但也帶來一些問題,一是難以拼讀發(fā)音,二是難以辨出詞義。因此.目前我國翻譯這類詞的主要方法是以還原法譯全稱?;斐稍~在科技術語中也叫做“行囊詞”(portmanteauwords),是一種非常時興的構詞現(xiàn)象。原先人們使用這種詞是出于幽默或心血來潮的插科打諢)以剪綴詞頭、詞尾加以粘合來取悅讀者或聽眾。后來發(fā)現(xiàn)這樣構詞很有實用價值,特別是近20年來)在科技、新聞和廣告英語中越來越流行。翻譯混成詞也采取還原法,析出全稱,再按順序遞加詞義,即得譯名。(5)漢語對應詞早已有之者,不再作新譯名。(6)約定俗成的不規(guī)范譯名,由于沿用已久,不應再按以上所述的原則重新譯名。隨著科技的迅猛發(fā)展和廣泛的科技信息交流,科技英語翻譯(尤其是科技英語詞匯的翻譯)越來越受到人們的高度重視。科技英語翻譯的確存在著許多不同于一般英語翻譯的東西,例如,同是element一詞,一般英語譯作“要素”、“成分”,但在化學中譯作“元素”、電學中譯作“電極”、無線電學中譯作“元件”等等,這是科技英語詞匯翻譯的一個特點———專業(yè)性。又例如下面一個句子:Heat-treatmentissuedtonormalize,tosoftenortohardensteels.如果按一般字面翻譯直譯為“熱處理被用來使鋼正?;?、軟化或硬化”,實在令人費解。此句正確的譯法應該是“熱處理可用來對鋼正火、退火和淬火。”因此,科技英語翻譯必須講究專業(yè)性,故應該學習普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能把科技英語翻譯得更科學,更嚴密和更完整。翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此??萍加⒄Z翻譯的表達方法主要有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是直接譯出詞匯所指的意義??萍加⒄Z翻譯中大量使用的就是直譯這種方法。但有的科技英語詞匯卻必須采用意譯。意譯通常使用的方法有推演(Deduction)、引申(Extension)和解釋(Explanation)等。直譯的方法有移植(Transplant)、音譯(Transliteration)和形象譯(Pictographicttranslation)等等。具體論述如下:11移植(Transplant)移植就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。這種方法多用于派生詞和復合詞,如:microwave微波、superconductor超導體、informationsuperhighway信息高速公路、dataphone數(shù)據(jù)送道機、antiballisticmissile反彈道導彈、Linear-inductionmotor線性感應馬達、magnetohydrodynamics磁流體力學(magneto-+hydro++dynamics)等等。這些專業(yè)詞匯長而且復雜,往往是由一些基本的科技英語詞素組合而成的,因而大多采用移植譯法。具體方法音譯(Transliteration)專有名詞(如人名、地名等)通常需要采用音譯法。此外,有些詞在漢語中沒有確切的對等譯詞,按照意譯又比較費勁時,就只好借助于音譯。這些詞如新材料、藥名、縮略詞等等。例如:clone克隆、hacker黑客、nylon尼龍、aspirin阿斯匹林、radar雷達等這些詞都是全部按音譯進行翻譯的。也有一些詞是部分音譯的。如:AIDS艾滋病、topology拓撲學、Hellfire“海爾法”導彈等等。象形譯(PictographicTranslation)所謂象形譯實際上就是根據(jù)物體的形狀進行翻譯。如:H-beam工字架、V-belt三角形皮帶、Cross-bit十字鉆頭、Twistdrill麻花鉆、U-steel槽鋼、U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵等等。“象譯”強調漢語“形象”比喻的習慣,將V-belt中的v譯成“三角”。因為漢語中沒有使用V表示物體形狀的習慣。形譯則不然,它照抄原文。例如:L-electron譯成L層電子、Y-ray譯成Y射線、FORTRAN譯成FORTRAN語言等等。推演(Deduction)推演的詞義是根據(jù)原文本或原文詞典中的意思進行概括,推演出漢語的譯義。譯文包含的不僅是原詞的字面意義,還必須概括出詞語所指事物的基本特征。如spaceshuttle一詞,如果按照移植的方法將其譯成“太空穿梭機”顯然不妥,很容易引起誤解。其實,這里的space指的是aerospace(航天),shuttle指往返于太空與地球之間的形狀像飛機的交通工具,因此,將spaceshuttle推演譯成“航天飛機”。這種用推演法譯出的詞語比用移植法更直觀、易懂,因此,也更容易使人接受。推演法使用得當便能譯出高質量的譯文,這就要求譯者不但要有較好的專業(yè)基礎知識,還必須具備兩種語言的良好修養(yǎng)。引申(Extension)所謂引申就是在不脫離原文的基礎上,運用延續(xù)與擴展的方法譯出原文。通常的做法是:(1)將具體所指引向抽象泛指,如brain具體詞義是“大腦”,抽象意義指“智力”,brain-trust則可以引申為“智囊團”。(2)將抽象泛指引向具體所指,如qualification抽象泛指“鑒定”,具體可以指“通過鑒定所具備的條件”,因此,dataqualification可以引申為“數(shù)據(jù)限制條件”。解釋(Explanation)若有某個詞在用上述方法都難譯好的情況下,可采用解釋法,即用漢語說出英語原文的意思而不必給出漢語的對等詞。如bloodtype可譯為“血型”、bloodbank可譯成“血庫”,但bloodheat卻不能譯成“血熱”,而用其他方法也很難譯出其準確含義,此時可借用解釋法,將其譯成“人體血液正常溫度”。這一方法大多用于個別初次出現(xiàn)而意義比較抽象、含義比較深刻的名詞或術語。.形譯為了形象化,科技術語中常采用外文字母或英語單詞來描述某種與技術有關的形象。翻譯時可以將該外文字母照抄、改譯為字型或概念內涵相近的漢字,這種用字母或漢字來表達形狀的翻譯方法稱為形譯法。形譯法可細分為以下三種:第一種,保留原字母不譯。如:O-ringO形環(huán),S-turningS形彎道,XrayX射線,A-bedplateA形底座。第二種,用漢語形象相似的詞來譯。如:steelI-beam工字鋼梁,T-boltT字螺栓,O-ring環(huán)形圈,L-square直角尺。第三種,用能表達其形象的詞來譯。如:U-bolt馬蹄螺栓,V-belt三角帶,T-bend三通接頭,twistdrill麻花鉆。.移植譯移植譯就是按詞典里所給的詞義將詞的各個詞素的意義依次譯出。翻譯派生詞和復合詞時多采用這種方法,如:microwave微波,informstionsuperhighway信息高速公路,magnetohydrodynamics磁流體力學。這些專業(yè)詞語長而且復雜,往往是由一些基本的科技英語詞素組合成的,因而,大多采用移植譯法。第八章、平行結構在科技英語翻譯中的應用[授課時間]1學時[單元目標與要求]平行結構科技英語翻譯中的平行結構[授課內容]平行結構概論平行結構是指英語句子中用相似的語法形式來表達相似的句子成分的方法。具體說來,平行結構可以分為下面幾種不同的類型:一、連詞連接兩個對等的詞和對等的結構并列連詞and,but,aswellas,or,orelse,both…and,neither…nor,either…or,notonly...but(also),ratherthan等以及從屬連詞than可連接兩個對等的詞和對等的結構。.所連接的謂語形式必須一致例1:Hewentdowntown,boughtsomebooksandvisitedhisdaughter.例2:Gunpowderwasdiscoveredinthetwelfthcentury,butnotusedinwarfareuntiltwohundredyearslater..所連接的詞或短語形式必須一致例1:Yoursemestergradeisbasednotonlyonhowwellyoudooneachtest,butalsoonhowyouparticipateinclass.2:Weoftengotothecountrysideaswellastofactories.3:Iwouldmuchrathergotothecountrysidethanstayhere..連接的非謂語動詞的形式必須一致例1:Somefindswimmingmoreenjoyablethansittingathomereading.例2:Hewasengagedinwritingaletterratherthanreadingthenewspaper..所連接的句子結構必須一致例1:Sheispleasedwithwhatyouhavegivenandallthatyouhavetoldhim.2:Thepurposeoftheresearchhadamoredifferentmeaningforthemthanitdidforus.二、某些特定的固定結構。1)有些詞后要用平行結構。例如:prefersthtosthpreferdoingsthtodoingsthprefertodosthratherthandosth)Ipreferricetonoodles.2)IpreferwatchingTVtolisteningtomusic.Hepreferredtodieratherthansurrender.(2)有些結構中要用平行結構。例如:would/hadrather/soonerdosomethingthandosomething,would/hadassoondosomethingasdosomething(寧可……也不……)LiuHulansaidshehadratherdiethangiveup.Iwouldassoonstayathomeasgo.部分強調句要強調句子的某一部分,可以把句子的結構改變一下,通常有兩種表示強調的句式:Itis/was…that…結構和What…is/was...結構。一、Itis/was…that…結構1.Itis/was…that…結構可以用來強調句子中幾乎任何部分例1:ItwasmymotherthatthrewaneggatMr.Liyesterday.例2:ItwasMr.Lithatmymotherthrewaneggatyesterday.2.被強調的部分指人時,可用who或whom強調主語時,如果指的是人,可以不用that而用who來代替。強調賓語時,如果指點的是人,可用whom.例如:1)Itwasthedeanwhowalkedby.2)ItwasMarywhomtheoldladymissedmost.3被強調部分指物時,要用that例如:ItwasaneggthatmymotherthrewatMr.Liyesterday..被強調部分是狀語時,也只能用that,不能用when或where.例1:ItisduringhissparetimethatJohnhasbeenstudyingacourseinFrench.2:Itwasinthehallthatthemayorheldthepressconference..不能用Itis/was...that結構強調動詞強調動詞常用do,過去式用did.例如:Theydidstudyveryhardyesterday.Hedoeslookforwardtomakingtheacquaintanceofher.What…is/was…結構二、What…is/was…結構常用來強調主語或賓語,在這種結構中,is/was后面是強調的部分。例如:1)Whathurtsismyleftleg.2)WhatIlikeisherstyle.科技英語中平行結構的分類Classificationofparallelismexpressingsimilarorequivalentideas,quantities,actionsorways...inawaythroughthesimultaneoususeofvoice,videos,imageanddata.expressingaseriesofthingsarrangedinincreasingdegree.expressingaseriesofactionstakingplaceoneafteranotherinchronologicalorder.expressingalternativeactions.eg:Thepurposeoflifeisalifeofpurpose.平行結構在科技英語翻譯中的應用Advantagesofparallelismmakethestatementsconcise.showclearlytherelationshipbetweenthecomponentparts.givethereaderasenseofcompleteness.impressthereaderdeeply.5)makeanewideaeasiertobeunderstood.offerasharpcontrastbetweendifferentthings.第九章、被動結構科技英語翻譯中的應用[授課時間]2學時[單元目標與要求]了解被動結構科技英語翻譯中的被動結構的應用[授課內容]科技英語中的被動語態(tài)據(jù)英國利茲大學JohnSwales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)。這是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應當注意機器的工作溫度。而很少說:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你們必須注意機器的工作溫度。此外,如前所述,科技文章將主要信息前置,放在主語部份。這也是廣泛使用被動態(tài)的主要原因。試觀察并比較下列兩段短文的主語。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。這一段短文中各句的主語分別為:Electricalenergy

SuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它們都包含了較多的信息,并且處于句首的位置,非常醒目。四個主語完全不同,避免了單調重復,前后連貫,自然流暢。足見被動結構可收簡潔客觀之效。被動語態(tài)的功能functionsofpassivestructure:givingdefinitionandstatingrulesorprinciples.eg:Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalledvoltage.describingprodedureinindustrialproductionandscientificexperiment.reportingsciencenews.Theworld'sfirsttest-tubetwinswereborninMelbourne'sQueenVictoryHospitalattheweekend;itwa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論