英譯漢常用的方法和技巧_第1頁
英譯漢常用的方法和技巧_第2頁
英譯漢常用的方法和技巧_第3頁
英譯漢常用的方法和技巧_第4頁
英譯漢常用的方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢常用的方法和技巧第一頁,共七十頁,2022年,8月28日(二)有些名詞加不定冠詞作表語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞.

1)Theblockadewasasuccess.

封鎖很成功。

2)Asheisaperfectstrangerinthecity,

Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。

第二頁,共七十頁,2022年,8月28日四、其它詞類轉(zhuǎn)譯

(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

英語名詞譯成漢語動詞時,修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。Wetookbrief,restlessnaps,struggledtounderstandtheintermittentbroadcastingofRadioPrague,…我們短短地、不安地睡了幾次,竭力想聽懂布拉格電臺斷斷續(xù)續(xù)的廣播……

第三頁,共七十頁,2022年,8月28日2.英語動詞譯成漢語名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。Thefilm“CarveHerNamewithPride”impressedhimdeeply.《女英烈傳》這部電影給了他深刻的

印象。

第四頁,共七十頁,2022年,8月28日由于英漢兩種語言表達方式不同,還有一些英語形容詞可譯為漢語副詞。

1)Thisissheernonsense.這完全是胡說。

2)Buckleywasinaclearminority.巴克利顯然屬于少數(shù)。第五頁,共七十頁,2022年,8月28日(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯

1.名詞轉(zhuǎn)譯成副詞1).Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這人爭取過來。第六頁,共七十頁,2022年,8月28日2).Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor

新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。第七頁,共七十頁,2022年,8月28日2.副詞轉(zhuǎn)譯成名詞1)Theyhavenotdonesowellideologically,

however,asorganizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。2)Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身體雖弱,但思想健康。第八頁,共七十頁,2022年,8月28日Exercise:試用所學技巧翻譯下列句子,注意斜體字的處理1.Irecognizedtheabsurdityofdealingwiththemthroughintermediaries.第九頁,共七十頁,2022年,8月28日我認識到,通過中間人跟他們打交道是愚蠢的.第十頁,共七十頁,2022年,8月28日2.Hewasstillmoresurprisedatthesingularityofthestranger’sappearance.第十一頁,共七十頁,2022年,8月28日他看到那個陌生人的外表非常古怪就更加驚異了第十二頁,共七十頁,2022年,8月28日3.Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.第十三頁,共七十頁,2022年,8月28日我們高度珍視同發(fā)展中國家的友好關(guān)系.第十四頁,共七十頁,2022年,8月28日4.Hehadthekindnesstoshowmetheway.第十五頁,共七十頁,2022年,8月28日他好意地給我指路.第十六頁,共七十頁,2022年,8月28日增詞法一、根據(jù)意義上或修辭上的需要

(一)增加動詞第十七頁,共七十頁,2022年,8月28日增詞法一、根據(jù)意義上或修辭上的需要

(一)增加動詞第十八頁,共七十頁,2022年,8月28日1.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,

hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報。第十九頁,共七十頁,2022年,8月28日(二)增加形容詞

1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!

中國人民正在以多么高的熱情建設(shè)社會主義啊!

2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.飛機在下面螺旋下降,拖著濃煙烈焰掉了下去。第二十頁,共七十頁,2022年,8月28日

(三)增加副詞

根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當?shù)母痹~,才能確切表達原意。

1)Thecrowdsmeltedaway.人群漸漸散開了。2)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。第二十一頁,共七十頁,2022年,8月28日(四)增加名詞

1.在不及物動詞后面增加名詞

1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服維持生活。

2)Dayafterdayhecametohiswork-sweeping,

scrubbing,cleaning.

他每天來干活-掃地,擦地板,收拾房間。第二十二頁,共七十頁,2022年,8月28日2.在形容詞前增加名詞

1)Thistypewriterisindeedcheapandfine.

這部打字機真是價廉物美。

2)Heisacomplicatedman-moody,mercurial,

withamelancholystreak.他是一個性格復(fù)雜的人-喜怒無常,反復(fù)多變,有些憂郁寡歡。

第二十三頁,共七十頁,2022年,8月28日3.在抽象名詞后增加名詞

persuasion說服工作

preparation準備工作

backwardness落后狀態(tài)

tension緊張局勢

arrogance自滿情緒

madness瘋狂行為

antagonism敵對態(tài)度

第二十四頁,共七十頁,2022年,8月28日1)Afterallpreparationsweremade,

theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準備工作就緒以后,飛機就飛越美國去舊金山。

2)Profanitywastacitlygivenup.褻瀆神靈的粗話全都心照不宣地不用了。第二十五頁,共七十頁,2022年,8月28日4.在具體名詞后增加名詞

1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。

2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他讓法官的職責戰(zhàn)勝父子的私情,而判決他兒子有罪。

第二十六頁,共七十頁,2022年,8月28日(五)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞

1.增加重疊詞表示復(fù)數(shù)

1)Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鮮花開滿了庭院。

2)NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。

第二十七頁,共七十頁,2022年,8月28日2.增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)

1)Thelionisthekingofanimals.獅是百獸之王。

2)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonialexpansionundertheTsars.大部分是在歷代沙皇統(tǒng)治下,通過殖民擴張而并入俄羅斯帝國的第二十八頁,共七十頁,2022年,8月28日(六)增加表達時態(tài)的詞

1.對某種時間概念作強調(diào)時,往往要加一些詞。

1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。

2)IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我從未想過,當我發(fā)覺人們認為我是無足輕重時,我會感到高興。但這次情況確是如此。第二十九頁,共七十頁,2022年,8月28日2.強調(diào)時間上的對比時,往往需要加一些詞。1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.”老頭兒說:“聽人說,從前他爸爸是個打魚的。他過去也許跟我們現(xiàn)在一樣窮。

2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。

第三十頁,共七十頁,2022年,8月28日(七)增加語氣助詞1)Don’ttakeitseriously.I'mjustmakingfunofyou.不要認真嘛!我不過開開玩笑罷了。2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成第三十一頁,共七十頁,2022年,8月28日(八)增加量詞

afullmoon一輪滿月,abaddream一場惡夢

1)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一鉤新月漸漸隱沒在朦朧的云彩里去了。

2)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯合到江里去了。

第三十二頁,共七十頁,2022年,8月28日(十)增加概括詞YouandI

你我兩人

militarily,politicallyandeconomically

軍事、政治、經(jīng)濟等各方面第三十三頁,共七十頁,2022年,8月28日1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。2)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.論文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭三方面的新成就。第三十四頁,共七十頁,2022年,8月28日(十一)增加承上啟下的詞1)Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortofthefashion.不錯,我喜歡中國菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國菜,這種情況算是有點趕時髦吧.2)Formistakeshadbeenmade,badones.因為已經(jīng)犯了許多錯誤,而且還是很糟的錯誤。第三十五頁,共七十頁,2022年,8月28日二.根據(jù)句法上的需要(一)增補原文回答句中的省略部分

1)Isthisyourbook?Yes,itis.這是你的書嗎?是我的。

第三十六頁,共七十頁,2022年,8月28日(二)增補原文句子中所省略的動詞

1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。

2)Ibelievedthattoo.ButIdon'tnow.過去我也是相信的??墒乾F(xiàn)在我不相信了。第三十七頁,共七十頁,2022年,8月28日(三)增補原文比較句中的省略部分

1)Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人們愿意服侍她,就象他們愿意服侍他們的女主人一樣。2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

從別人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓更好。第三十八頁,共七十頁,2022年,8月28日(四)增補原文含蓄條件句中的省略部分

Wedidn’tadmitit(escape)wasimpossible.Todosowouldhavebeentosurrenderoneofourfewhopes.我們認為越獄不是不可能的。如果認為不可能,那就等于把我們僅存的一點希望也放棄了。

第三十九頁,共七十頁,2022年,8月28日ButwithoutAdolfHitler,therealmostcertainlywouldneverhavebeenaThirdReich.然而如果沒有阿道夫·希特勒,那就幾乎可以肯定不會有第三帝國。

第四十頁,共七十頁,2022年,8月28日第五節(jié)重復(fù)法重復(fù)法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現(xiàn)過的詞。翻譯和寫作一樣,本應(yīng)力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞,但有時為了明確、強調(diào)或生動,卻往往需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。一、為了明確(一)重復(fù)名詞第四十一頁,共七十頁,2022年,8月28日1.重復(fù)英語中作賓語的名詞

1)Letusreviseoursafetyandsanitary

regulations.我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。

2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。第四十二頁,共七十頁,2022年,8月28日2.重復(fù)英語中作表語的名詞

1)Hebecameanoilbaron-allbyhimself.他成為一個石油大王-一個白手起家的石油大王.

2)Thishasbeenourposition-butnottheirs.這一直是我們的立場-而不是他們的立場。

第四十三頁,共七十頁,2022年,8月28日3.重復(fù)英語介詞短語前所省略的名詞英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往要把此名詞重復(fù)。

Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。第四十四頁,共七十頁,2022年,8月28日

Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopmentofaseriesofrevolutioninthemodesofproductionandofexchange.由此可見,現(xiàn)代資產(chǎn)階級本身是一個長期發(fā)展過的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。

第四十五頁,共七十頁,2022年,8月28日4.重復(fù)英語中作先行詞的名詞

MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccess

ofyourtremendousrevolution,whichisnowinspiringtheworld.

讓我通過您最衷心祝賀偉大的中國人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個勝利正在鼓舞著全世界。第四十六頁,共七十頁,2022年,8月28日Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhichinevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinMoscow.他們舉行了示威游行和靜坐,散發(fā)了請愿書,而這些請愿書必定會傳到駐莫斯科的外國記者手中。第四十七頁,共七十頁,2022年,8月28日英語中的同位語,在譯文中有時也可以重復(fù)先行詞。

1)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.所有這些安排都只是這次舞會的序曲,舞會才是女主人的最終目的.

2)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。

第四十八頁,共七十頁,2022年,8月28日(二)重復(fù)動詞

英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復(fù)這個動詞。

1)Foragoodtenminutes,hecursedmeandmybrother.足足有十分鐘之久,他既罵我,又罵我的兄弟。

第四十九頁,共七十頁,2022年,8月28日2)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.他們談到十九世紀外國對中國的干涉,談到毛澤東在三十年代中期的長征,還談到法國革命和美國革命。第五十頁,共七十頁,2022年,8月28日英語句子中動詞后有介詞時,在第二次第三次往往只用介詞而省略動詞,在譯文中則要重復(fù)動詞以代替英語中重復(fù)的介詞。1)Wetalkedofourselves,ofourprospects,

ofthejourney,oftheweather,ofeachother-ofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況一一談到一切,只是不談我們的男女主人。

第五十一頁,共七十頁,2022年,8月28日Henolongerdreamedofstorms,norof

greatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength.他不再夢見風濤,不再夢見驚人的遭遇,也不再夢見大魚,搏斗和角力。

第五十二頁,共七十頁,2022年,8月28日(三)重復(fù)代詞1英語中用代詞的地方,翻譯時往往可按漢語習慣重復(fù)其所代替的名詞。

1)InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中國,他們“犯過錯誤”,吃過錯誤的虧,承認錯誤,研究錯誤,從而制定了勝利的方針。第五十三頁,共七十頁,2022年,8月28日2)Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

第五十四頁,共七十頁,2022年,8月28日英語中用物主代詞its,his,their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復(fù)其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。

1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。

第五十五頁,共七十頁,2022年,8月28日2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.強國有強國的策略,小國也有小國的路線.第五十六頁,共七十頁,2022年,8月28日3.英語中強勢關(guān)系代詞或強勢關(guān)系副詞whoever,

whenever,wherever等等,翻譯時往往使用重復(fù)法處理.

1)Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

誰犯了紀律,誰就應(yīng)該受到批評。

第五十七頁,共七十頁,2022年,8月28日2)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么時候有空,就什么時候到我辦公室來談一談。第五十八頁,共七十頁,2022年,8月28日4.英語用some…andothers…(some…,others…)

連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復(fù)形式的“的”字結(jié)構(gòu),有時也可以用“有的……,有的……”句式。1)Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.

上大學的,上大學了,下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。

(=有的上大學了,有的下鄉(xiāng)了。)

第五十九頁,共七十頁,2022年,8月28日2)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooksintheirwork.星期日下午,復(fù)習功課的復(fù)習功課,幫廚的幫廚。

(=星期日下午,有的復(fù)習功課,有的幫廚。)

第六十頁,共七十頁,2022年,8月28日二、為了強調(diào)Gentlemenmaycrypeace,peace-butthereisnopeace.先生們盡管可以高喊和平,和平!但是依然沒有和平。第六十一頁,共七十頁,2022年,8月28日Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,but

loyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.他要求的是絕對忠誠,不是傳統(tǒng)意義的忠誠,也不是一般的忠誠,而是絕對的忠誠,不只是對職務(wù)、政黨或觀念的忠誠,而是首先對約翰遜的忠誠。第六十二頁,共七十頁,2022年,8月28日三、為了生動

英語原文中即使沒有詞的重復(fù),翻譯時為了使譯文生動,有時也可以采用下列各種重復(fù)手段。

(一)運用兩個四字詞組

第六十三頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一大特點。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運用恰當,可使文字生動活潑,增強修辭效果。為了使譯文符合忠實、通順的標準,譯者有時可酌情運用兩個同義或近義的四字詞組,這也可以說是一種重復(fù)。

第六十四頁,共七十頁,2022年,8月28日1)Buttherehadbeentoomuch

publicity

aboutmycase.

但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風雨,人人皆知了.

2)Target

priorities

wereestablishedther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論