英語和漢語十大區(qū)別_第1頁
英語和漢語十大區(qū)別_第2頁
英語和漢語十大區(qū)別_第3頁
英語和漢語十大區(qū)別_第4頁
英語和漢語十大區(qū)別_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2007-02-2711:49一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論洋語言是法治的國語言是人治的《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第頁,山東教育出版社,年我們看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)willregardedthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived譯文將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通

過時態(tài)、逗號和并列連詞表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。二、英語多長句,漢語多短句由于英語是"法治"的語言結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由于是"人治通過字詞直接表達的意思往往通過不同的短句表達出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughchallengeasintellectualdiscipline(身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)morefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.譯文對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整through...andfrom成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞。在中文翻譯中,產(chǎn)生興趣這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表

達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體本來就喜歡用短句表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:Oncanbeaofonlytheassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。原文中兩個onlyif引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出了使中文表達更加清楚onlyif...and

if...先提綱挈領(lǐng)必須具備兩個條件……做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we人稱代詞有、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確義清楚時避免表達上的重復(fù)語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:Theretelevisionhostedbyrobots,andmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.譯文現(xiàn)由機器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)或違規(guī),監(jiān)測器就會使其停駛。五、英語多被動,漢語多主動英語比較喜歡用被動語態(tài)英語尤其如此雖然也有被、"由之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:

Itmustbepointedoutthat...必須指出……Itmustbeadmittedthat...須承認……Itisimaginedthat...人們認為……Itcannotbedeniedthat...不可否認……Itwillbeseenfromthisthat...此可知……Itshouldberealizedthat...須認識到……Itis(always)stressedthat...們總是強調(diào)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說……這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達法語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcannomeansbecomparedprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.譯文人認為人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)imagined,becompared和berequired,譯成漢語都變成了主動表達:認為、相比和掌握。

有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習(xí)慣。例如energymustfound,thistaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)thathavepasttime.譯文須找到新的能源需要時間過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道相同的意思時往往變換表達方式次說我認為"可以用"Ithink"次再用"think"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"Ibelieve"或"Iimagine"類的表達。相比之下,漢語對變換表達方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達譯成重復(fù)表達就行了。請看下面的例子:Them<I>onkey</I>"sextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,them<I>onkey</I>hadlearnedtosoloonthevehicle.譯文猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機了。和vehicle在句中顯然都表示拖拉機,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達法。

七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達抽象上分析句子的結(jié)構(gòu)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration崩瓦解ardent熱心的;熱情的)膽忠心totalexhaustion疲力盡far-sightedness遠見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness饑似渴lackofperseverance天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution捐款;捐助)添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕從上面的例子不難看出表達往往比較抽象則喜歡比較具體。我們再看一個翻譯:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetolowerits

populationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortableforall,peopleacceptmore"unnaturalfood."譯文人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三個抽象的名詞:pointsupport兩個抽象的形容詞和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋可指“感覺”判斷力”意思是“點”的意思是“支撐物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”“非自然的”意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持將不得不接受更多的非自然的食物。八、英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話:一是knowbycompanykeeps.(知義如何,關(guān)鍵看詞伙,二是donothavemeaning,butpeoplehavemeaningfor本無義,義隨人生明詞典對詞的定義和解釋是死的際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進行推理。例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsof

historyastherearehistorians,modernpracticemostcloselyoneseeshistoryasattemptrecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.譯文關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。"recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞recreation"所給詞義為娛樂遣這種情況下生很容易把譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語significanteventsofthepart從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件是不能重新創(chuàng)造的,作者顯然對recreate一詞的詞義進行了引申譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實就是詞的引申和推理在起作用。九、英語多省略,漢語多補充英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。例如:①Ambitionthewellasofevil.

野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。②Readingexercisesone"seyes;Speaking,one"stongue;whilewriting,one"smind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛人的口齒人的思維。④Oneisatwoathreeboy.在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.譯文此竟是使用測試它種類的信息是在特定的情況下兩者都使用于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論