百年來我國對(duì)《馬可波羅游記》的介紹與研究(上)_第1頁
百年來我國對(duì)《馬可波羅游記》的介紹與研究(上)_第2頁
百年來我國對(duì)《馬可波羅游記》的介紹與研究(上)_第3頁
百年來我國對(duì)《馬可波羅游記》的介紹與研究(上)_第4頁
百年來我國對(duì)《馬可波羅游記》的介紹與研究(上)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

內(nèi)容摘要:馬可波羅(1254-1324)是中世紀(jì)大旅行家。他1275年(元世祖至元十二年)從意大利到達(dá)中國,遍游中國各地,1291年(至元二十八年)初離華。他的《游記》,不僅詳細(xì)記錄了元代中國的政治事件、物產(chǎn)風(fēng)俗,對(duì)西方世界也產(chǎn)生過重大的影響,因而在西方,關(guān)于《游記》的版本、譯文和研究論著層出不窮。在我國,映堂居士于1874年(清同治十三年)在《中西聞見錄》第21號(hào)上發(fā)表《元代西人入中國述》短文,是第一篇介紹馬可波羅的文章。此后120余年來,我國已有《游記》漢文譯本六種,蒙文譯本二種,介紹及研究性專冊(cè)、論文百余種。雖然比起國外研究此書的成就還有一些差距,但也有我們的特色,為這門學(xué)科的研究添磚加瓦,作出了一定貢獻(xiàn)。一、關(guān)于漢蒙文譯本六種漢文譯本是:1.魏易:《元代客卿馬哥博羅游記》,1913年北京正蒙印書局出版。2.張星烺:《馬哥孛羅游記》,1929年北美印刷局印刷,燕京大學(xué)圖書館發(fā)行。此前,張星烺曾將英人亨利·玉爾英譯本附注及法人亨利·考狄修訂補(bǔ)注本《游記》導(dǎo)言部分譯出,以《馬哥孛羅游記導(dǎo)言》書名于1924年由北京地學(xué)會(huì)發(fā)行。至1929年,始將所譯《游記》正文第1卷30章與《導(dǎo)言》合并印出。3.李季:《馬可波羅游記》,1936年4月上海亞東圖書館發(fā)行。4.馮承鈞:《馬可波羅行記》,1936年11月上海商務(wù)印書館出版,1947年2月第三版,建國后中華書局曾于1954年重印。全書分上、中、下三冊(cè)。5.張星烺:《馬哥孛羅游記》,1937年7月上海商務(wù)印書館出版。6.陳開俊等合譯:《馬可波羅游記》,1981年11月福建科學(xué)技術(shù)出版社出版。從1913年到1981年68年間,出了6種譯本,數(shù)量可謂不少。至于各譯本質(zhì)量,已有人撰文論及〔1〕,無需贅述。筆者的印象是,就譯者所據(jù)版本而論,張星烺先生前后所譯《馬哥孛羅游記》較好。因?yàn)榍罢呤怯?、法兩國?duì)馬可波羅書深有研究的學(xué)者的英譯本,其中附有豐富而有學(xué)術(shù)價(jià)值的注釋,對(duì)理解馬可波羅書的記載極有幫助,可惜所譯正文僅30章,僅及全書七分之一;后一譯本是根據(jù)一種較新的《游記》版本,即稱為《z寫本》的拉丁文寫本,由意大利的拜內(nèi)戴拖教授譯為意大利文,又經(jīng)人譯為英文,張先生即據(jù)英譯本譯出。這一版本有許多記載為其它版本所無,彌足珍貴。不足之處是沒有注解,因原英譯本即無注解;又因"力求忠實(shí),所有語句,類皆照譯"(原書例言),使行文有欠簡練流暢,但作為史料,仍極有價(jià)值。馮承鈞先生所譯《馬可波羅行紀(jì)》是據(jù)法國人沙海昂(后入華籍)的法譯本譯出的,沙氏譯本則系將法人頗節(jié)(一譯鮑梯)的舊法文體轉(zhuǎn)為新法文體,同時(shí)又將玉爾·考狄本注釋摘要附錄,頗節(jié)本所無而見于剌木學(xué)(一譯賴麥錫)本者亦為補(bǔ)入。據(jù)馮先生說,沙海昂譯此書僅出于業(yè)余愛好,非專家之作,其個(gè)人注解不免有誤,馮譯則"取其所長,棄其所短",加之馮先生對(duì)元代歷史頗有造詣,故所譯本書較前譯諸書在譯文及注釋方面具有獨(dú)到之處。魏、李譯本皆遭指責(zé),張譯本一則不全(舊本),一則無注(新本),滿足不了讀者的需要。陳譯雖系較近出版,理應(yīng)后來居上,但其所據(jù)譯本并非新版,譯文雖較通順,仍有一些錯(cuò)誤,有些涉及專業(yè)知識(shí)的地方,錯(cuò)誤更明顯〔2〕。因此,就目前而論,仍以張、馮譯本為佳。翻譯馬可波羅的《游記》,這是研究馬可波羅的起步或基礎(chǔ)工作,非常重要。前述六種漢文譯本雖各有短長,難以盡如人意,但譯書本身就是一項(xiàng)值得肯定的勞作,我國絕大多數(shù)學(xué)者和讀者都是憑借漢譯本這個(gè)階梯才知有馬可波羅其人并走上研究之路的??墒?,由于《游記》中涉及的事物極其廣泛,僅就他在中國所見所聞的事件,所游歷的地方,要將其和中國史籍一一對(duì)照和解釋,就是一件細(xì)致復(fù)雜的工作。茲舉一例,略作說明。元世祖時(shí)期,有一個(gè)大臣阿合馬,由于善于理財(cái),得到元世祖的寵信,卻引起漢人臣僚的嫉視和不滿,阿合馬也恃權(quán)做了一些不法行為。至元十九年(公元1282年),以漢人益都千戶王著為首的一伙人設(shè)計(jì)把阿合馬殺死。此事《元史本紀(jì)》和《阿合馬傳》及其它有關(guān)人列傳中記之頗詳。馬可波羅其時(shí)正在大都(今北京,元首都),也記載了這一事件,正可以印證、補(bǔ)充《元史》的不足。他也提到王著的名字,但現(xiàn)今的漢譯本都把這一為首者的名字譯錯(cuò)了。如首譯此書的魏易譯為:"有契丹人名陳國者chen-ku,軍官也,所部有六千人......欲謀舉事殺阿馬克。其至友中有名王國者van-ku,亦為軍官,率眾萬人。"(譯本卷二,第16頁)李季譯本說:"有一契丹人名張易,系一千夫長......他滿懷忿怒,遂與另一契丹人王著--此人系一萬夫長(按《元史》載王著為益都千戶)--密謀毀滅阿氏"(譯本第155頁,括號(hào)內(nèi)按語為李季原加)。張星烺新譯本說:"有一個(gè)契丹人,名叫張庫(chencu,音譯)是一個(gè)千戶軍官......他盛怒之下,對(duì)另一個(gè)萬戶軍官契丹人王著(vancu)謀殺阿合馬。"(譯本第163頁)最后,陳開俊等譯本是:"有個(gè)契丹人,名叫張易(chenchu),是個(gè)千戶......他滿懷悲憤,和另一個(gè)契丹人,萬戶王著(vanchu)密謀殺害阿合馬。"譯者在"王著"名下附腳注說:"按《元史》,王著為益都千戶。"(譯本第113頁)按,《元史·世祖紀(jì)》和《阿合馬傳》,王著是益都千戶,不是萬戶,譯者也已指出;和王著同謀的人是高和尚,此人于至元十七年(1280年)二月由樞密副使張易推薦,說他"有秘術(shù),能役鬼為兵,遙制敵人",受命與大臣和禮霍孫將兵赴北邊,其后無驗(yàn)逃回,是否封為萬戶,史無明文,但其人絕非張易。張易確有其人,但并未參與殺害阿合馬的現(xiàn)場,當(dāng)時(shí)他任樞密副使,王著派遣其同黨崔總管假傳太子真金令旨,令其發(fā)兵,張易"莫察其偽",即遣其部下領(lǐng)兵而去(《元史·阿合馬傳》)。至于陳國、王國、陳著、張庫,只是魏、馮、張三先生就字面譯音,更無其人;連他們譯為王著的那個(gè)人,也并非《元史》上的王著,他們都譯錯(cuò)了。外國學(xué)者解釋得更早。1927年,穆爾在題為《阿合馬伯羅之被殺》一文中即指出,cenchu確為千戶王著,vanchu即萬戶,其人極可能是《元史》中的高和尚。其后伯希和更肯定其說馬可不愿當(dāng)世知之,故先不傳播。錢念劬《舊潛記》疑之,寄以為定是西人附會(huì)之說。"屠氏此說遠(yuǎn)在張星烺補(bǔ)傳之前,當(dāng)系針對(duì)亨利·玉爾《導(dǎo)言》之說,此據(jù)該文最后夾注有"英人尤氏(即玉爾--引者)云"可知。這是我國學(xué)者最早否定馬可波羅為樞密副使的第一人。他譯波羅為"保羅"而不用"孛羅",免與《元史》中名孛羅者相混,頗有見識(shí)。雖然他僅從種族不同而推斷,未舉出更多論據(jù),但首倡之功亦不可沒。此后,法國東方學(xué)者伯希和在1927與1928年合刊的《通報(bào)》(刊物名,荷蘭出版)上,發(fā)表了《馬可波羅行紀(jì)沙海昂譯注正誤》一文,批評(píng)了沙海昂沿襲頗節(jié)"樞密副使說"之誤。他提出,英人巴克爾(parker)在1904年曾說1277年的孛羅不得為馬可波羅,他自己也曾引剌失德?。╮ashu-d-din)的《蒙古史》(即今漢譯《史集》--引者)的一段,證明中國史書所志參加阿合馬案件的孛羅,也不是可馬波羅〔8〕。馮承鈞在所譯沙海昂《馬可波羅行紀(jì)》上冊(cè)《序》中說:"考《元史》,至元七年以御史中丞孛羅兼大司農(nóng)卿;至元十二年以大司農(nóng)、御史中丞孛羅為御史大夫;至元十四年以大司農(nóng)、御史大夫、宣徽使兼領(lǐng)侍儀司事孛羅為樞密副使,記載此孛羅拜官始末甚詳,則不得為至元九年(按,應(yīng)為至元十二年即1275年--引者)初至上都之波羅,彰彰明矣。"他說:"所以我名其人曰馬可波羅而不名之為馬哥孛羅。"此注作于1935年2月20日。同年12月,中央研究院《歷史語言研究所集刊》第5本第4份刊載了岑仲勉先生的《蒙古史札記》,其第八篇為《樞密副使孛羅》一文,針對(duì)張星烺先生的論點(diǎn)作了詳細(xì)的討論。首先提出三點(diǎn)疑問:1.張氏將孛羅一家自威尼斯至大都時(shí)間之三年半強(qiáng)縮為一年余,與事實(shí)不合,疑點(diǎn)一;2.張氏縮短行程時(shí)間目的在證實(shí)馬可父子于至元十年(1273)到中國并參加炮攻襄陽之役,但該役在至元十年正月,馬可父子即令能到,行裝甫卸,何能立即獻(xiàn)炮法攻城,此其二;3.張氏謂馬可在揚(yáng)州當(dāng)任達(dá)魯花赤或宣慰使,如馬可曾為樞密副使,則其出任揚(yáng)州官員為降職,何以獲元世祖寵遇者竟左遷外秩?且其治理揚(yáng)州年代亦難以確定,疑點(diǎn)三。岑氏更進(jìn)一步就樞密副使孛羅的仕官經(jīng)歷與馬可入華年代不合,孛羅所任職務(wù)(如宣徽使、侍儀司等)非入華不久之馬可所能勝任等問題展開評(píng)述,否定了馬可為樞密副使說〔9〕。至于《元史》上的樞密副使孛羅,已有人對(duì)其生平經(jīng)歷作了詳盡的考證。余大鈞教授在《蒙古朵兒邊氏孛羅事輯》長文中指出,孛羅是蒙古朵兒邊部人,生年約在1246年左右,1283年(至元二十年)夏,孛羅奉旨出使波斯伊利汗國,于1284年末或1285年初到達(dá),從此一去不返,于1313年4月去世〔10〕??梢姶巳伺c馬可波羅毫不相干。(2)揚(yáng)州總管說馬可波羅講到揚(yáng)州時(shí),說揚(yáng)州"被選為十二省城之一",又說他"曾受大可汗的命令,治理這城三年之久"〔11〕。他在揚(yáng)州任何官職,我國史書及揚(yáng)州方志均無記載。映堂居士在《元代西人入中國述》中說,博羅瑪格(這是按中國習(xí)慣以姓冠名前的譯法)"曾為揚(yáng)州總管",這是在我國提出揚(yáng)州總管說的第一人。此后,屠寄在所著《蒙兀兒史記·馬可保羅傳》中也說:"(至元)十四年(1277)......時(shí)宋已平,特授揚(yáng)州路總管,在職四年。"再后,在馮譯《行紀(jì)》的《敘言》(第9頁)及第15章(注一,第35頁)都說馬可波羅曾被任為揚(yáng)州總管,但在同書第143章《揚(yáng)州城》一節(jié)的正文和附注中(見中冊(cè)第542~543頁),卻未提總管二字。揚(yáng)州總管說外,尚有揚(yáng)州宣慰使(張譯《游記導(dǎo)言》第100頁)、都督(李季譯本第226頁)、總督(張譯《游記》第288頁,陳譯本第168頁)等說。這些譯文都值得推敲。筆者認(rèn)為,總管、都督、總督等都是漢譯者用的官名,與馬可波羅實(shí)際在揚(yáng)州擔(dān)任的職位都不相干。馬可波羅講到揚(yáng)州城時(shí),說揚(yáng)州"被選為十二省城之一,所以大可汗的十二總督之一駐在這城里"。又說馬哥孛羅"曾親受大可汗的命令治理這城三年之久"(見張譯本第288頁)。這是把揚(yáng)州作為一個(gè)行省的省會(huì)而說的,揚(yáng)州確實(shí)曾有一段時(shí)間為江淮行省的治所。在元代,行省的長官稱平章政事,這用歐洲文字表達(dá)不出來,只能譯為gouverneur或gouverneurgénéral(法文),governorgeneral(英文),頗節(jié)、沙海昂的法文本和玉爾的英文本就是這樣譯的。這兩種外文再譯成漢語,則可譯為總管、總督或都督。從翻譯的角度看,這本無可指責(zé)。但在元代,行省以下的路,恰好有總管一職,因此,馬可波羅便由西方人理解的行省長官變?yōu)橹袊死斫獾膿P(yáng)州路總管了??傊?,所謂馬可波羅任揚(yáng)州總管一說,只是文字翻譯的偶合或巧合,以致誤假成真。從馬可書中的記述,是得不出這個(gè)結(jié)論的〔12〕。至于總督、都督,其意與總管同,元代行省并無其官,可不具論。實(shí)際上,馬可波羅是否在揚(yáng)州任職,還難確定。亨利·玉爾曾指出,有一種《游記》版本說馬可波羅"奉大汗命居住此城三年",未提任職。伯希和則認(rèn)為,馬可波羅所任的差使多半是鹽稅事務(wù),他在揚(yáng)州所擔(dān)任的職務(wù),也應(yīng)當(dāng)是有關(guān)鹽務(wù)的官員〔14〕。當(dāng)然,這只是一種推測,還無從證實(shí)。馬可波羅在揚(yáng)州任職以及他在華17年間任職問題,還是一個(gè)懸案。近年來,已有一位學(xué)者對(duì)此提出進(jìn)一步的清理工作。(3)斡脫商人說1992年,蔡美彪教授在《中國社會(huì)科學(xué)》第2期上發(fā)表《試論馬可波羅在中國》一文,在考察了馬可波羅在華的"語言與觀念"后,他就馬可的"地位與身份"作了詳細(xì)的探索和分析,推斷馬可波羅是"色目商人中的斡脫商人"。論據(jù)如下:1.馬可波羅《游記》中有關(guān)他是否擔(dān)任行政官員或使臣的記述模糊含混,難以置信。書中只說他被稱為閣下(messer或譯先生),而無任何官名和職銜。元朝出使使臣必須持有朝廷授予的牌符(牌子),馬可經(jīng)行中國各地卻從未提被授牌子,不可能是正式使臣。他提到出使過哈剌章(云南)和印度,俱未言及執(zhí)行任何行政使命,而只記當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗物產(chǎn)、貿(mào)易情況(前地)和采珠方法及寶石(后地)。既無牌符,又無奉使記錄,表明他不具備使臣的地位和身份,最多不過是隨員。其揚(yáng)州任職可疑,有版本說他居住此城三年,伯希和推測他是鹽務(wù)官員,并無實(shí)證。可能他以商人身份參予過揚(yáng)州的商務(wù)管理。2.《游記》記述中國情況涉及方面很多,但不象旅行家那樣去描述名山大川景色和文物古跡,也不象一名官員那樣去記述行政事務(wù)和官場紛爭,而是以極大興趣記錄各地物產(chǎn)、貿(mào)易、集市、交通、貨幣、稅收等與商業(yè)有關(guān)的事物,表明他具有豐富的商業(yè)知識(shí)和在中國從事商業(yè)的實(shí)際經(jīng)歷。書中較多涉及的珍珠、寶石、香料、鹽業(yè)等等,都是元代色目商人所經(jīng)營的行業(yè),可能也是波羅一家經(jīng)營過的行業(yè)。馬可不懂漢語,與漢族文士和色目文人無交往,他所交往的是商人和商務(wù)官員,因而他所記述的某些歷史事件,往往確有其事而不盡相合。3.波羅一家本是威尼斯富商,他們?cè)谌A17年之久,并無奉使或任職記錄,當(dāng)是繼續(xù)經(jīng)商。回國時(shí)帶回大批珍寶,成為"百萬富翁",表明他在中國經(jīng)商致富。若只是旅行家、傳教士或一般官員,不可能積累如此巨額財(cái)富。他書中記載中國麝香的出產(chǎn),還帶回麝鹿的一副頭骨和腳骨,在威尼斯還因麝香貿(mào)易糾紛上訴,而販運(yùn)香料是元代色目商人經(jīng)營的行業(yè)。據(jù)此,作者認(rèn)為,馬可波羅在中國期間是一名色目商人,《游記》只講各地見聞而很少講其本人事跡,中國文獻(xiàn)中不見有關(guān)他的記事,可能與此有關(guān)。作者進(jìn)一步指出,波羅一家雖是色目商人,但非一般色目商人,而是色目商人中的"斡脫商人"。斡脫是突厥語ortoq譯音,意為"伴當(dāng)"、"伙計(jì)",或直譯為"商賈"。他們是官商,是"見奉圣旨、諸王令旨,隨路做買賣之人",因而與一般色目商人有所不同?!队斡洝分刑岬降?奉使",大約就是受忽必烈的接見和委付,為皇室做生意的人而非正式的使臣。從這個(gè)意義來理解,馬可的"奉使"不應(yīng)全出于虛構(gòu)。筆者認(rèn)為,此文擺脫了前人為解決馬可波羅的任官問題而糾纏不清的困境,從《游記》本書的記載,結(jié)合元朝的社會(huì)情況,提出一個(gè)新思路、新見解,是馬可波羅研究上的一個(gè)突破。不管讀者贊成與否,就文章本身而論,可以說是持之有故、言之成理的。(二)馬可波羅懂不懂漢語?馬可波羅一家在中國住了17年,他懂不懂漢語?《游記》說,馬可波羅到中國不久,"已經(jīng)知道四種語言,同他們的字母,他們的寫法"(張譯本第15頁)。法國學(xué)者頗節(jié)認(rèn)為這四種語言是漢語(文)、維吾爾語、八思巴蒙語和阿拉伯--波斯語。但英國的亨利·玉爾和法國的亨利·考狄(戈耳迭)在為《游記》作注時(shí)卻對(duì)其懂漢語一說持否定態(tài)度。玉爾認(rèn)為馬可既不懂漢語,也不識(shí)漢文。我國學(xué)者邵循正先生就馬可波羅在中國的交游而論說:"他交游往還的都是西域人,蒙古人很少,漢人怕是簡直沒有","《游記》中從未提到一個(gè)漢人朋友的名字......以他《游記》來判斷他的語言知識(shí),我們敢說他簡直不懂漢語,蒙古語也很有限,他比較有把握的就是波斯語(包括波斯語中習(xí)用的大食語字)"〔15〕。筆者則從元代社會(huì)情勢(shì)的考察說明這一問題:元朝是蒙古貴族建立的朝代,它雖然利用了一些漢人幫助其統(tǒng)治,但也利用了不少色目人(或稱西域人),這些人的地位遠(yuǎn)在漢人之上。成吉思汗曾借用維吾爾字母拼寫蒙古語文,元世祖時(shí)又用西藏僧人八思巴造蒙古新字,又設(shè)蒙古國子學(xué),令蒙古、漢人官僚子弟入學(xué),在各官府機(jī)構(gòu)中普遍設(shè)置翻譯人員。因此,漢語文在當(dāng)時(shí)的官場上并不是必要的。現(xiàn)存元代政書《元典章》及元代碑文,其漢文多俚俗難解,即因是由蒙文直譯或硬譯而來。元世祖至元十五年(1278)時(shí),有人上奏:"江淮行省事至重,而省臣無一人通文墨者。"可見漢文在當(dāng)時(shí)不被重視。在這種社會(huì)環(huán)境下,怎能要求馬可波羅懂漢語和漢字呢?(三)幾個(gè)年代問題(1)馬可波羅的離華年代波羅一家何年離開中國,此前中外學(xué)者認(rèn)為在1292年初。筆者于五十余年前在《永樂大典》卷19418"站"字韻中所引元朝的《經(jīng)世大典·站赤》中發(fā)現(xiàn)一段至元二十七年八月十七日(1290年9月21日)的政府公文,是份請(qǐng)示當(dāng)年三月所派兀魯*[角+"得"右]、阿必失呵、火者三人往阿魯渾大王(即波斯伊利汗國王)處的隨員應(yīng)如何供應(yīng)口糧事的呈文,這三個(gè)人正是《游記》中所記波羅一家隨從到波斯去的那三位使臣(見馮譯本第37頁,張譯本第18頁)。筆者據(jù)此并參證其它文獻(xiàn),推斷馬可波羅一家離開中國的年代當(dāng)在1291年初而不是1292年初,此說已得到中外學(xué)者的贊同〔16〕。(2)馬可波羅在揚(yáng)州的時(shí)間不管馬可波羅在揚(yáng)州任官與否,但他在揚(yáng)州居留三年還是被承認(rèn)的。這三年起迄時(shí)間,注釋家說法不一,我國學(xué)者彭海根據(jù)《游記》所述,結(jié)合元代情況,作了具體論證:第一,從《游記》所述揚(yáng)州有"二十七個(gè)城市附屬于它"和揚(yáng)州"被選為十二省城之一"來看,可能是1282年至1284年的揚(yáng)州;第二,從馬可波羅說他治理揚(yáng)州三年之久來看,可能是1282年元世祖頒定"內(nèi)外官以三年為考"以后的事;第三,從揚(yáng)州"用紙幣"來看,是1280年江淮行省頒發(fā)元鈔規(guī)定以后的事;第四,從馬可波羅說從瓜州"由河湖"運(yùn)糧食到汗八里(大都)一事來看,應(yīng)是1285年組織海運(yùn)以前的漕運(yùn)。作者在對(duì)以上諸條作了分析后認(rèn)為"1282年至1285年(至元十九年至二十二年)期間",馬可波羅"在揚(yáng)州一帶活動(dòng)是可信的"〔17〕。(3)馬可波羅離開威尼斯、離華抵波斯及被俘的年代日期這三個(gè)年代日期是杭州大學(xué)黃時(shí)鑒教授在《關(guān)于馬可波羅的三個(gè)年代問題》一文中提出的。一般認(rèn)為,馬可波羅隨同其父、叔離開威尼斯的時(shí)間在1271年,這固無問題,但在這一年的什么時(shí)候,有人認(rèn)為在11月,黃教授推算了具體旅程,并參考了穆爾與伯希和的考證,認(rèn)為應(yīng)在1271年夏季離開威尼斯,最后在這年的11月正式奉教皇格里哥利第十之命從阿迦啟程?hào)|來。黃文在承認(rèn)楊志玖考訂的波羅一家離華年代在1291年初的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推算了他們到達(dá)波斯的日期,改正了楊志玖推算的波羅一家于1293年七八月間見到波斯的合贊汗說法,認(rèn)為應(yīng)在該年的四五月間,并將其行程日期列舉為:1291年1月,離中國泉州港。1291年4月,抵蘇門答臘,在此停留五個(gè)月。1291年9月,離蘇門答臘。1293年二三月間,抵波斯忽里模子港。1293年四五月間,在阿八哈耳見合贊汗。此前,先到帖必力思附近某地見乞合都。波羅一家1295年回抵威尼斯不久,遇到與西岸城邦熱那亞的一場海戰(zhàn),馬可波羅被俘,在熱那亞獄中同獄友魯思梯切羅合作,口述其經(jīng)歷,由后者筆錄。長期以來,不少作者認(rèn)為馬可被俘在1298年9月8日的戰(zhàn)斗中。但各種主要《游記》抄本僅僅提到馬可波羅1298年在獄中完成他的書,而據(jù)玉爾所引史事,這次戰(zhàn)斗中被俘的威尼斯人入獄的時(shí)間是10月16日的中午,如果馬可在此次被俘,他在這年余下的兩個(gè)多月時(shí)間里是否可能完成他的作品?黃教授根據(jù)玉爾《導(dǎo)言》中引述的與馬可同時(shí)代人所記資料,該資料記有在1296年威尼斯與熱那亞的一場海戰(zhàn)中馬可波羅被俘事,認(rèn)為這條史料可信,而玉爾則以此次戰(zhàn)爭與1294年的戰(zhàn)爭都在同一地點(diǎn)(剌牙思),認(rèn)為即是1294年的同一戰(zhàn)爭而不采用;穆爾和伯希和的英譯《寰宇記》"導(dǎo)言"(第34頁)已同意1296年說,黃文也肯定馬可被俘之年為1296年。此外黃教授還重譯了這條資料,糾正了張星烺先生在漢譯《導(dǎo)言》(第193頁第7行至10行)中的誤譯〔18〕。這對(duì)于訂正年代、澄清事實(shí),都有裨益。(4)在中國的旅程及年代除了以上幾個(gè)年代外,馬可波羅在中國的17年間,所到地區(qū)很多,其旅程及年代也應(yīng)該弄清。對(duì)此,南京大學(xué)陳得芝教授在其《馬可波羅在中國的旅程及其年代》一文中作了詳盡考證。1.出使云南的年代和旅程《游記》說,馬可波羅第一次出使是從汗八里(大都)到哈剌章(云南),行程凡六月。途經(jīng)京兆府(今西安市)時(shí),馬可說該地的領(lǐng)主是大汗之子忙哥剌;到達(dá)哈剌章后,馬可說該地之王是大汗之子(一本作孫)也先帖木兒。陳教授據(jù)《元史·趙炳傳》及其它元代資料,知忙哥剌死于至元十五年(1278)十一月,似乎馬可在此前已抵京兆府;但據(jù)《元史·諸王表》及《張立道傳》,也先帖木兒于至元十七年(1280)始襲封云南王,馬可不會(huì)在此年前到達(dá)云南,這就與1278年到京兆府說矛盾,因?yàn)閺拇蠖嫉皆颇喜贿^六個(gè)月的時(shí)間,何需從京兆府到云南竟用一年甚至二年之久。陳教授認(rèn)為這是《元史·世祖紀(jì)》和《諸王表》誤記安西王忙哥剌的死期(至元十七年)所致。據(jù)《元史·商挺傳》,忙哥剌死后,其妃使商挺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論