互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論_第1頁
互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論_第2頁
互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論_第3頁
互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論_第4頁
互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

-.zChapter9TitleofLesson:Interte*ualityandTranslationTimeNeeded:Twoperiods〔40minutesperperiod〕TeachingObjectives:Toseeintotheinterte*ualityandtheresearchoftranslationtheoryandpractice.Todiscusstherelationsbetweeninterte*ualityandtranslationsoastoguidethetranslationprocessandevaluatetheproductKeyTeachingPoints:ThedefinitionofInterte*ualityThetranslationresearchTheintegrationofpracticeandtheoryintranslationstudiesDifficultTeachingPoints:ToprobeintotheInterte*ualityandTranslationTeachingContents:TeachingContents:I.ThedefinitionofInterte*uality1互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論,產(chǎn)生于構(gòu)造主義和后構(gòu)造主義大潮之中。主要的代表人物:克里斯蒂娃〔J.TCristeva)、巴特〔R.Barthes)、熱奈特〔G.Genette)和里法泰爾〔M.RifFaterre)等。2互文性源于拉丁文中的"interte*to",詞源意義為"混合編織".德里達(dá)認(rèn)為語言最主要的特性不是構(gòu)造主義所強(qiáng)調(diào)的符號,而是縈繞在符號周圍的那些復(fù)雜的聯(lián)想、意味、潛臺詞,或者說是蹤跡.因此不存在任何獨(dú)立的文本,任何文字作品都建立在其它文本的根底上,包括每個單詞都不是封閉的孤島,文本是一種遍布互文性的網(wǎng)狀構(gòu)造.3“互文性是指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實(shí)踐之總和的關(guān)系,這些知識、代碼和表意實(shí)踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡(luò)。"II.Interte*ualityandTranslation1.文本意義理解與翻譯文本的意義在翻譯理解時非常重要,任何的偏離都會使翻譯離題萬里,根據(jù)互文性原理,此文本與彼文本是相互依存的,忽略互文性是導(dǎo)致誤譯和機(jī)械翻譯的重要因素。e.g1:不以物喜,不以己悲。A不因客觀環(huán)境好而快樂,不因自身遭遇不好而悲傷。B他們不因外物的美好而快樂,不因個人的得失而悲傷。C他們不因環(huán)境的好壞而快樂悲傷,也不因自己的得失而愉快痛苦。D不因外物〔好壞〕和個人〔得失〕而或喜或悲。e.g2:“Catch-22〞(titleofanovel)誤譯:“抓住22〞正譯:“左右為難〞、“為難〞e.g3:ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland-lady'shusband,theMunozofprivatelife,thetitutorlordandmaster,thecarver,house-stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone.?名利場?Munoz是西班牙女王凱撒玲的丈夫,沒有任何政治權(quán)力。e.g4:ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns,butunsuccessfully,foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies.RutMayorHongdecreed,“Nohorns〞.AnditwasSilentNightovernight.?魅力**?SilentNight"圣誕平安夜“,因此蘊(yùn)涵了平安祥和的意思;也因此間接地對政府的決策帶來的良好社會效應(yīng)子以表揚(yáng)。2.互文性與上下文文本的相互聯(lián)系給翻譯帶來了雙重性,一方面在理解文本時能觸類旁通,借用乃套用已有的表達(dá)方式,另一方面又增加了譯者的困難,因?yàn)榕c另外的文本發(fā)生聯(lián)系,需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識。e.g1:“牛山之木嘗美矣。以其郊于大國也,斧刀伐之,可以為美呼.…此豈山之性也哉.雖存乎人者,豈無仁義之心也哉.其所以放其良心者,亦猶斧斤之于木也;旦旦而伐之,可以為美乎.〞------〔孟子?牛山濯濯?〕Te*t1:TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful.Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful,sincebeingsituatednearabigcity,thewoodsmenhaveheweddownthetrees?..Isthisthetruenatureofthemountain?Andistherenotaheartofloveandrightnessinman,too?Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday,asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisa*e?Te*t2:ThetreesontheO*Mountainwereoncelu*uriant,butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital,theyareoftensubjecttoa*efallings,canwewonderatthelossoftheirbeauty?…Isitinthenatureofthemountain?Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness?Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeofthea*eeveryday.Howcanheflourishinthesevirtues?III.Interte*ualityandCross-culturalTranslatione.g"Talkofthedevilandheissuretoappear.""說曹操,曹操到"e.g春風(fēng)楊柳萬千條,六億神州盡舜堯.〔?送瘟神?七律?〕Springwindsmovewillawwands,intensoftrillions;Si*hundredmillionweshallallbeSage-kings.e.gThequestionwasliketheSphin*'sriddletothem.譯:這個問題對他們來說就像斯芬克斯之謎一樣是個難題。e.gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull,andhavegonehome,Ihadbeenhappy,andmyfather,anemblemofourblessedSavior'sparable,hadevenkilledthefattedcalfforme.〔D.Defoe:RobinsonCrusoe)譯:假設(shè)我當(dāng)時有一點(diǎn)頭腦,肯回到赫爾,回到家里,我一定會很幸福,我的父親也一定會像耶穌喻言中的父親一樣,宰殺肥牛,熱情款待……典故:圣經(jīng)“新約?路加福音“第15章耶穌講道時用的一個比喻:*人有二子,幼子不肖,把分得的財(cái)產(chǎn)在遠(yuǎn)方耗盡,淪為牧豬奴。后醒悟,到父親面前請罪,父親寬恕了他,宰殺肥牛以慶浪子回頭。此語故用來表示“熱烈的款待;用最好的東西待客〞。?圣經(jīng)?的典故還有很多,如:thewritingonthewall(災(zāi)禍將臨的預(yù)兆;兇兆);sellone’sbirthrightforamessofpottage(為一碗紅豆湯出賣了長子權(quán),因小失大〕;Judas(猶大;叛徒〕VHomework1.互文性理論作為一種誕生于構(gòu)造主義和后構(gòu)造主義的文本理論,已經(jīng)大大突破了理論研究和可操作性批評術(shù)語的*圍,它以其對文學(xué)傳統(tǒng)的包容性、對文學(xué)研究視野的可拓展性,在文學(xué)研究和文學(xué)寫作中扮演著越來越重要的角色。作為一種重要的文本理論,請從三個方面闡述其根本內(nèi)含。2.互文性批評如果不停地在文本的世界中尋找可能存在的互涉性,則是否會在文本的海洋中造成自我的迷失.3.對于主體間的理解與承受問題,解構(gòu)主義批評家布魯姆在其著名的“影響即誤讀〞理論中提到的主要觀點(diǎn)有哪些.4.在莎士比亞地?麥克白?第四幕第二場中有這樣一段對話:

LadyMacduff:Sirrsah,yourfather’sdead.Andwhatwillyoudonow?Howwillyoulive?

Son:Asbirdsdo,mother.

LadyMacduff:What,withwormsandflies?

Son:WithwhatIget,Imean,andsodothey.

譯文:

麥克德夫夫人:小子,你爸爸死了;你現(xiàn)在怎么辦.你預(yù)備怎樣過活.

麥克德夫子:像鳥兒一樣過活,媽媽。

麥克德夫夫人:什么.!吃些小蟲兒、飛蟲兒嗎.

麥克德夫子:我的意思是說,我得到些什么就吃些什么,正像鳥兒一樣。請根據(jù)互文性理論的角度對以上譯文做出評論,并談?wù)劵ノ男詫Ψg實(shí)踐的影響。5.AtthehotelhefoundJoe,toobusyalldaywiththelaundrytohaveetohimearlier.Itwasthelaststraw,butMartingrippedthearmsofhischairandtalkedandlistenedforhalfanhour.

(J.London:MartinEden)

譯文:他在旅館發(fā)現(xiàn)了喬,喬成天忙于洗衣店事務(wù),沒功夫早來。那是壓斷了駱駝脊背的最后一根稻草,但馬丁仍然抓住椅子扶手,和他交談了半個小時。請從微觀角度談?wù)劥死玫搅四男┓g方法,以及互文性理論在此譯文中的表達(dá)。Chapter10TitleofLesson:TranslationAestheticsTimeNeeded:Twoperiods〔40minutesperperiod〕TeachingObjectives:Todefinethetheoryoftranslationandaesthetics;TodeepentheunderstandingofthetranslationaestheticsKeyTeachingPoints:1.Todefinethetheoryoftranslationandaestheticsandtodeepentheunderstandingofthetranslationaesthetics2.Toanalyzethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.DifficultTeachingPoints:Todetectthethemanifestationofaesthetictheoryintranslationpratice.TeachingContents:IThedefinitionoftranslationaesthetics1.Definition:“愛美之心,人皆有之〞,孔子提出的“盡善盡美〞,孟子主*的“充實(shí)之謂美〞,荀子認(rèn)為的“不全不粹之缺乏以為美〞,古希臘畢達(dá)哥拉斯肯定的“美是和諧與比例〞,柏拉圖的‘理念’和亞里士多德‘摹仿說為核心’的美學(xué)現(xiàn)點(diǎn)等等在中西方美學(xué)開展史上一直深深地影響著后世?!懊缹W(xué)〞〔Aesthetics)的定義是:研究人對現(xiàn)實(shí)的審美關(guān)系和審美意識,美的創(chuàng)造、開展及其規(guī)律的科學(xué)。------?辭海?(1999版〕翻譯美學(xué),通俗地說,就是運(yùn)用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的根本原理,來研究和探討語際轉(zhuǎn)換中即翻譯的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力和對譯文的審美鑒別能力。翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。中國傳統(tǒng)譯論從理論命題到方法論都與美學(xué)息息相關(guān)。中國翻譯事業(yè)始于佛經(jīng)翻譯,佛經(jīng)的翻譯終究不能脫離中國哲學(xué)——美學(xué)思想開展的主流。IITheoriginanddevelopmentoftranslationaesthetics美學(xué)與翻譯的結(jié)合在西方源頭可追溯至18世紀(jì)初期,在我國起步更早,支謙的‘不加文飾’,以后嚴(yán)復(fù)的‘信、達(dá)、雅’,魯迅的‘保存的風(fēng)姿’,傅雷的‘神似’,鈸鐘書的‘入于化境’,林語堂的‘忠實(shí)、通順、美’,矛盾的‘神韻’,郭沫假設(shè)的‘風(fēng)韻譯’,朱生豪的‘神味’,金霖的‘譯味’等中國傳統(tǒng)的翻譯理論根底就表達(dá)了美學(xué)的視野。IIIDifferencesofE-Conaestheticsoflanguage1.審美的差異性與共性不同譯者之間是存在審美差異性的,有時還大相徑庭。不同時代,不同作品自不必說,就是同一部作品,甚至同一個短句,譯者都可以見仁見智,各以其情而自得,這是翻譯實(shí)踐的客觀事實(shí)。中國譯者說的“譯無定法〞,西方人說的“有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特〞。中、英兩個民族盡管地域不同,文化背景相差懸殊,審美具有差異性,但人類的共性使得審美也同時具有共同性。例如:1〕“初戀的秘密是種藏不住的秘密,它怕被人知道,又喜歡被人知道;它還是一種甜蜜的痛苦,折磨人的快樂。〞〔馮驥才語〕Loveisasweettorment.Partingissuchasweetsorrow.2〕AblewasIereIsawElba!不到俄爾巴島我不倒!------"回文"〔Palindrome〕“池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。〞倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。----南朝詩人王融英語和漢語美比擬英語重形合,漢語重意合。它們的美就表達(dá)在語言的讀音美、構(gòu)詞美、新造詞美、詞性美,又因語言的邏輯性,使兩種語言的意美有很大的差異。2.1讀音美語調(diào)方面:八種語調(diào)符號〔平調(diào),高升,低升,高降,低降,降升,升降、升降升〕--HenrySw“HandbookofPhonetics(1878);“PrimerofPhonetics〞(1906)〔1〕Hedidn'tdotoobadly.〔2〕Hewaitedandwaitedbut^nothinghappened.漢語的聲調(diào)符號:五種,即陰平,陽平,上聲,去聲,輕聲.“四十是四十,十四是十四,事實(shí)不是四十,十四不是時事。〞雙關(guān)語(同音異義)e.g〔1〕“AFarewelltoArms〞?別了,武器!?--美國作家海明威的作品arms:翻譯為‘武器’也只是一種無奈。因?yàn)閍rms既可指戰(zhàn)爭的武器,又可指主人公之愛妻卡特林娜?!?〕Whatflowerdoeseveryonehave? ---Tulips.tulips"郁金香"與twolips“兩片嘴唇〞的發(fā)音一樣。〔3)Whatisthedifferencebetweenasoldierandayounggirl? ---Onepowderstheface,theotherfacesthepowder.(powder意為"搽粉〞[動詞]或"炸藥"[名詞])重疊詞AA式(猩猩、哥哥、綿綿/呀呀),ABB式(水靈靈、年輕輕),AAB式(飄飄然、悄悄話、翹翹板),AABB式(安安靜靜、曲曲彎彎、三三兩兩),ABAB式(討論討論、商量商量、意思意思),AAB式(傻里傻氣、糊里糊涂、啰里啰唆),AAA式(沙沙沙、***、噠噠噠)。另外如"爛漫"、"翩遷"、"依稀''、"蜿蜒"等都是疊韻,具有音美。英語四字詞:cleanandtidyfarandnearyearandyearhereandtheremoreandbetter-例如:莎士比亞的?李爾王?中,忠誠的愛女Cordelia冤死獄中,老王呼天搶地、痛不欲生。內(nèi)心的愧疚、痛苦、悔恨逬發(fā)為一連串的疊詞:Lear:Andmypoorfoolishanged.No,no,nolife!Whyshouldadog,ahorse,arat,havelife,andthounobreathatall?Thou’Itenomore.Never,never,never,never,never!譯:李爾王:我可憐的傻瓜被絞死了。沒命了,沒命了,沒命了。為什么狗、馬、鼠,都有生命,唯獨(dú)你卻沒有一絲呼吸呢.你再也不會回來了,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會回來了!2.2書寫美英漢兩種語言都以書寫流暢著名,英文屬拼音文字,而漢語屬方塊文字,其手寫體和書寫體樣式繁多。如中文的書法藝術(shù)作品〔王曦之的?蘭亭序?〕和英語的Crossword。2.3構(gòu)詞美英語單詞的來源很多,構(gòu)詞法靈活多樣,表達(dá)了其構(gòu)詞美。如:派生法〔derivation),轉(zhuǎn)化法(conversion)、復(fù)合法(position)、縮略法(abbreviation),擬聲法(onomatopoeia)、逆生法(back-formation)1)英美報(bào)刊中常常出現(xiàn)單詞式標(biāo)題婦女酗酒問題:Wineswomanship(NYTMagazine);收獲期:Harvest-time(CSM);闖業(yè)者發(fā)跡史:Entrepreneurs(Economist)2)在英語里很多詞通過派生加上詞綴-er或-or就能成為-的人work(工作)---worker(工作的人〕look(看)--- looker(觀看的人〕conduct(指導(dǎo)〕---conductor(指導(dǎo)的人〕sail(航行〕---sailor(航行的人)3〉縮寫CRI(ChinaRadioInternational)中國國際播送電臺START(StrategicArmsReductionTreaty)戰(zhàn)略武器削減協(xié)定;WHO(WorldHealthOrganization〕世界衛(wèi)生組織SALT(StrategicArmsLimitationTalks)限制性戰(zhàn)略武器會談;PEN(AssociationofPoets,Playwrights,EssayistsandNovelists)國際筆會4>增加或變換英語字母、單詞或漢語的筆畫plimentn.問候plementn.補(bǔ)足物trainern.訓(xùn)練員traineen.受訓(xùn)人員instep步調(diào)一致insteps逐步outofquestion無問題outofthequestion有問題5)英語順寫反寫,意思一樣e.gdad\mom\bob\deed\peep\tot\refer;e.g海馬seahorse魚眼eyefish太空人spaceman金魚goldfish6)混成詞〔blending)brunch=breakfast+lunch晚吃的早餐(早吃的晚餐),motel=motor+hotel汽車游客旅館〔機(jī)動車輛與旅館的結(jié)合),breakfast=break(打被)+fast(齋戒)2.4新造詞美漢語從修辭的角度看新造詞之美:1)仿詞而造的新詞,如,我們不是“文化團(tuán)體〞,我們有軍隊(duì),是“武化團(tuán)體〞〔仿“文化團(tuán)體〞而造〕。2)比喻性的新造詞,如,“紅軍像一個火爐,俘虜兵過來就熔化了〞。“火爐〞是比喻紅軍充滿溫暖、熱情。新造詞還有:‘星星之火,可以燎原’;左翼;糖衣炮彈;紙老虎;學(xué)棍;歪風(fēng);中國氣;政治字典;過火政策等。英語:Howcool好酷〔表示時髦的或非常好的)cpu(中央處理器〕wps(文字處理系統(tǒng)〕*copy(快速拷貝〕(電子信箱〕ucdos(希望漢字系統(tǒng))pc(個人電腦只讀光盤光驅(qū)〕mps(多媒體電腦〕2.5詞性美例:1.文學(xué)大師林語堂先生有一次曾對別人說:"我今天上午古今中外了四個小時?!?.Lady,youarethecruelestshealive.譯:小姐,你是世界上最狠心的女人。3.Onlybydestroyingtheoldandtherottencanwebuildthenewandthesound.譯:只有摧毀舊的腐朽的東西才能樹立新的安康的東西。4.Pleasegivehimago.請讓他試一下吧.5.Areyouahas-beenoramight-have-been?你現(xiàn)在是成功者還是有志未酬者?6.Bettertobeanalso-ranthananever-was.做個不出色的參加者總比做袖手旁觀者好。7.Themanagerhasafitoftheblues.經(jīng)理一陣悶悶不樂。8.Weshouldrelyonourowneffortsinsteadofaskinghelpfromabove.我們應(yīng)該自力更生,不要向上級伸手。2.6意美1〕英語是重形合〔Hypota*is)的語言漢語是重意合〔Parata*is)的語言2〕英語邏輯縝密,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),英語的意美主要表達(dá)其邏輯性強(qiáng)。漢語邏輯淡出,模糊彰顯,漢語的意美主要表達(dá)在形散而神不散。3.漢語、英語語言美的具體表達(dá)例1:?一個女人是這樣衰老的?譯文1:HowaWomanAges/AWoman‘sAging/AWomanFadesThus/WhatCausesaWomantoGrowOld/TheWayinWhichaWomanisAging/HowaWomanGetsOld譯文二:TheWayaWomanWithers例2:二十歲的時候,從圖書館借的是?莎士比亞全集?、?一個青年藝術(shù)家的自畫像?和?尤里西斯?。三十歲之后,床頭擺的是?跟莊秘笈??ELLE?和?經(jīng)理人的個人魅力?。譯文一Attheageoftwenty,TheCollectedWorksofShakespeare.ThePortraitofanArtistasaYoungMan,andUlysseswereborrowedfromthelibrary.Afterthirty,StrategyofSpeculationonStocks,ELLEandManager'sPersonalCharmwereputonthebedside.譯文二Attheageoftwenty,IborrowedbooksfromthelibrarylikeThepleteWorksofWilliamShakespeare.APortraitofanArtistasaYoungMan,andUlysses.Afterthirty,onmybedside,liesuchbooksandmagazinesasTheRecipeonStocks,ELLEandManager'sCharm.例3:二十歲的時候,隨時隨地向人透露我的年齡,答得比問得還快。三十歲之后,最恨別人問年齡,你要是非問不可,你猜??!譯文一Attheageoftwenty,Iwasalwaysreadytodisclosemyageonalloccasionsandcouldnotwaittospeakouttheansweruntiltheinquirerfinishedhiswords.AfterIhaveturnedthirty,Ihateanyinquiryaboutmyage.Ifyouinsist,haveaguess.譯文二Attheageoftwenty,Iwassoreadytorevealmyage,tellingpeopleaboutmyagefrequentlybeforetheyinquired.Afterthirty,agebecamealmostatabootome.Ifsomebodyissonosy,Irespond,“Guess.〞例4:二十歲的時候,一聽到名人就沖動不已,就歡呼雀躍,就奮不顧身往前沖。三十歲之后,一聽到名人就假設(shè)有所失,就心煩意亂,就怒火中燒,就……不知道什么滋味,特別是年輕的,漂亮的,女名人。譯文一WhenIwastwenty,hearingthenameofafamousperson,Iwouldbesoe*citedthatIcouldalmostjumpupwithcheeranddashedaheadregardlessofmysafety.Afterthirty,Iwasindifferent,annoyed,flewintoatemperandIhadnofeelingtohearthenameofthefamousman,particularlyofthosefamous,youngandprettyfemaleswhowereyoungandpretty.譯文二Attheageoftwenty,uponhearingacelebrity,Iwouldrushforward,hot-blooded,jumpingforjoy.Afterthirty,uponhearingthenamesofcelebrities,Ifeellost,ve*edandburningwithanger,especiallythenamesofthosefamousfemales,whoareyoungandpretty.IVHomework1.作為一門綜合性、跨門類的學(xué)科,翻譯與美學(xué)有著不解之緣.無論從理論上還是實(shí)踐上,美學(xué)對翻譯都有一定的借鑒意義.試從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的美學(xué)內(nèi)涵,探討了美學(xué)對翻譯的特殊意義和影響.2.從美學(xué)角度探討翻譯,并結(jié)合理論與實(shí)踐,以林語堂“美〞的翻譯原則在其英譯小品文中的表達(dá)為例,試分析林語堂翻譯美學(xué)思想。3.試從翻譯美學(xué)原理的角度,談?wù)剬萍加⒄Z、旅游英語等其他學(xué)科的影響。4.“二十歲的時候,和*個人晚上一起看了場電影,不經(jīng)意中拉了一次手,結(jié)果幸福了整整一個夏天。三十歲之后,坐在香格里拉酒店的旋轉(zhuǎn)餐廳陪客戶吃自助餐,在緩緩的轉(zhuǎn)動之中,莫名其妙地一陣空虛,突然間對一切感到索然無味……〞譯文一Attheageoftwenty,Iwenttoseeafilmonanightwithsomeonewhocasuallytookmyhandinhispalm,andthissweethappinesslingeredforthewholesummer.AfterIhaveturnedthirty,Ifeelanachingvoidintheslowmovementoftherotatingrestaurant,whereIdinewithmyclientsuponabuffetmeal,inShangri-LaHotelandallofasuddenIlostinterestineverything…譯文二Attheageoftwenty,oneevening,wenttoseeafilmwithaboy.Inthedarkness,anincidentaltouchofhandsfilledmewithjoyallthatsummer.Iamthirty,sittingtherotatingrestaurantofShangri-LaHotel,acpanyingmyclientshavingabuffet.Intheslowrotating,anindescribableemptiness,allofsudden,seizesme,andIfindeverythingdullanddry.請用翻譯美學(xué)的理論談?wù)勔陨蟽蓜t譯文的差異。Chapter11TitleofLesson:中西翻譯觀比照研究TimeNeeded:Fourperiods〔40minutesperperiod〕TeachingObjectives:中西思維差異漢英詞匯現(xiàn)象的比照漢英句法現(xiàn)象的比照KeyTeachingPoints:中西思維差異DifficultTeachingPoints:漢英句法的比照TeachingContents:一、中西思維差異1.(1)中國人注重倫理〔ethics〕,英美人注重認(rèn)知〔cognition〕(2)中國人重整體〔integrity〕、偏重綜合性〔synthetic〕思維,英美人重個體〔individuality〕、偏重分析性〔analytic〕思維(3)中國人重直覺〔intuition〕,英美人重實(shí)證〔evidence〕(4)中國人重形象思維〔figurativethinking〕,英美人重邏輯思維〔logicalthinking〕〔陳宏薇、李亞丹:2004:25-32〕2.英語:先概括后分解、先表態(tài)后敘事、先總結(jié)后事例、先整體后細(xì)節(jié),由果到因、由小到大等。漢語:按時間順序和邏輯開展關(guān)系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到論證,習(xí)慣于問題解決型模式(Problem-solutionPattern)。例如:ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.我原先打算七月一日去**旅游,后來不得不取消,這使我很掃興。英語先概括,語義重心在前面,然后分解開來。漢語則按時間順序和邏輯開展關(guān)系由先到后二、英漢詞匯現(xiàn)象的比照---詞義1.英漢詞語完全對應(yīng)〔wordforwordcorrespondence〕如:Aspirin阿司匹林;Mar*ism馬克思主義;Capitalism資本主義;modernism現(xiàn)代主義.等等2.英漢詞語局部對應(yīng)(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)如:Wife:妻子、愛人、老伴、內(nèi)人、賤內(nèi)、夫人、老婆;president:總統(tǒng)、主席、校長、議長、會長、社長;Morning:早晨、上午局部對應(yīng)造成翻譯時的選擇,如:mid-morning等最好用時間表示:Midmorning上午十點(diǎn)左右Mid-afternoon下午三、四點(diǎn)Inthemiddleofne*tweek:下周三前后英漢詞語不對應(yīng)(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19歲的青少年Clock-watcher:老是看鐘等下班的人Prey:被捕食的動物Dink=doubleinenokids丁克家族三、英漢比照與翻譯技巧---詞序主語確實(shí)立謂語確實(shí)立狀語的位置主語確實(shí)立:英語主語的嚴(yán)格性,只能由名詞〔或〕代詞,例如Wecansolvetheproblem.Thisproblemcanbesolvedinmanyways.〕或具有名詞語法功能的語言單位〔如動詞不定式、動名詞、名詞性從句>一般指主語從句,例如Tosolvethisproblemneedspatience.WorkingingeniouslymayhelpyoulearnEnglishwell.Itisnotknownyetwhethertheywillreturntoday.〕來充當(dāng)。試找出以下句子英譯的恰當(dāng)主語,并進(jìn)展翻譯。>>直接用原文的主語1)如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。E*haustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.2)如果說,詞匯是語言的“建筑材料〞,則,句子便是文章的“根本部件〞。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials〞forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts〞ofwritings.>>替換主語以符合英語表達(dá)1)魯迅的骨頭是最硬的,他沒有絲毫的奴顏和媚骨,這是殖民地半殖民地人民最可珍貴的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancy-拍馬屁,奉承orobsequiousness-諂媚;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeople.2)胎又癟了。We’vegotanotherflattire.Thetireturnsflatagain?3)人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.(*鶚?老殘游記?,楊憲益、戴乃迭譯)Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.>>找出譯文中適宜的主語1)在歷史上,由于長江不斷改道,在**地區(qū)形成了眾多的湖泊。TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan-acityincentralChina.BecauseoftheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistory,therehaveformedagreatmanylakes.2)安康不佳就無法有效工作。〔表示條件的主語用抽象的英語名詞短語表達(dá)〕Poorhealthmaycauseone’sinefficiencyatwork.One’spoorhealthwillincapacitate>使不能勝任himforfromefficientwork.Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth.>口語體3)地區(qū)由于近些年加強(qiáng)了植樹造林,在一些地方飛來了稀有的鳥類。Thee*pansionofwoodsinsomeplacesaroundBeijingtheseyearsattractsquiteafewrarebirds.QuiteafewrarebirdsetosettledowninsomeplacesaroundBeijingthankstothee*pansionofwoodstheretheseyears.4)世紀(jì)之交,中國外交空前活潑。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaismostactiveinitsdiplomaticactivities.>>無主句-增補(bǔ)主語到了**府,進(jìn)得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風(fēng)景,覺得更具為有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(*鶚?老殘游記?,楊憲益、戴乃迭譯)謂語確實(shí)立英語謂語只能由動詞〔系動詞或?qū)嵙x動詞〕或動詞短語擔(dān)當(dāng)。1〕很好玩。Beijingisagreatcitytohavefun.2〕外來人口逐年增多。ThenumberofpeoplefromotherplacesinBeijingincreasesyearbyyear.3〕從乘火車到**要花十多個小時。IttakesmorethantenhourstoridebytrainfromBeijingtoZhengzhou,thecapitalcityofHenanprovincenearBeijing.4〕總統(tǒng)明天準(zhǔn)備乘專機(jī)前往**參觀。ThepresidentpreparestogotoShanghaibyhisspecialplaneforavisittomorrow.5〕晚上過來跟我們一塊打保齡球如何.Wouldyouetojoinusforplayingbowlingthisevening?注意謂語動詞的選擇的準(zhǔn)確性1〕中央政府不干預(yù)**特別行政區(qū)的事務(wù)。ThecentralgovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.(refrainfromdoingsth>抑制自己不去干預(yù),intervene>不干預(yù)也不想干預(yù)之意思)2〕中國經(jīng)濟(jì)將融入世界經(jīng)濟(jì)的大潮。TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.(mergeinto>意為消沒在。。。之中,不恰當(dāng))3〕新的景點(diǎn)不斷出現(xiàn),觀光人數(shù)不斷增加,地區(qū)經(jīng)濟(jì)也有了很大開展。Theemergenceofonenewscenicspotafteranotherandtheinflu*ofmoreandmoretouristshavealsoboostedtheeconomy.比擬以下譯文,哪個更好.1〕本文所講的內(nèi)容對通訊工程來說是很有趣的。(b)a.Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttomunicationengineers.b.Whatthispaperdiscussesisofgreatinteresttomunicationengineers.2)在零售和烹調(diào)行業(yè)方面,家辦企業(yè)的買賣完全超過了國家辦的。(a)a.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavepletelyoutmarketedthestate.b.Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavesurpassedthatofthestate.3〕和古廟正好隔河相對的那坐寶塔據(jù)說是明代的建筑。(b)a.ThepagodathatstandsfacingtheancienttempleandisseparatedfromeachotherbytheriverissaidtohavebeenbuiltintheMingDynasty.b.ItissaidthatthepagodajustacrosstheriverfromtheancienttemplewasbuiltintheMingDynasty.4)我們大為驚奇的是,那幢經(jīng)受強(qiáng)烈地震而幸存下來的惟一建筑物竟是磚木構(gòu)造。(a)a.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatsurvivedtheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.b.Toourgreatsurprise,theonlybuildingthatfortunatelye*istedaftertheviolentearthquakewasoneofbrickandwoodstructure.狀語的位置Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速開展Heisrunningfastenough他跑得夠快的了英語狀語一般在被修飾之后〔有時可前置〕漢語狀語一般在被修飾詞之前Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。Acar,full,spedfast,drenchingmeinspray一輛坐滿人的小汽車急駛而過,濺了我一身水〔有時也置后,視習(xí)慣而定)英,地點(diǎn)短語狀語在時間狀語前;漢,相反Thecruelmurderofthepatriothasunderstandablyarousedworldwideindignation.殘酷殺害愛國志士激起了全世界人民的義憤,這是可以理解的。Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguistsandcanbeusefullyrecalledatthispoint.語言學(xué)家已指出一定數(shù)量的典型錯誤,如今回憶一下,不無裨益。HewasborninShandongonMay1,1990Onthefloorwerepilesofoldbooksandnewspaper.地板上堆放著舊書和報(bào)紙。Onahillinfrontofourschoolstoodagreatshoppingmall.我們學(xué)校前面的小山上有一個規(guī)模很大的購物中心。Suchwastheforceofe*plosionthatallthewindowswerebroken.爆炸的威力如此之大,所有的窗戶都震破了。Youngassheis,shehasseenmuchoftheworld.她年紀(jì)輕輕,可見過不少世面。四、句法現(xiàn)象的比照1〕時態(tài)比照:英語的時態(tài)有十六種,與漢語的時態(tài)相比要復(fù)雜得多,漢語一般沒有時態(tài)的變化。如:IwillgotoBeijingtomorrowafternoon.我明天下午去。Jackusedtobeagovernmentofficial,butheisinprisonnow.杰克從前是個政府官員,現(xiàn)在是犯人。2〕復(fù)合句時間順序如:Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirne*tmove.政府將在一兩個月后再做出下一步的行動。Inanycase,itwasthemostindependentandself-reliantfamilieswhowerethefirsttopushwestwardtotheAppalachianMountains,thensouthwardalongthemountainvalleys,thenintothegreatCentralBasinandfinallywestwardbeyondtheRockies.無論如何,他們都非常獨(dú)立,不靠別人只靠自己。他們先往西走,到達(dá)阿巴拉契亞山脈,后順著山谷往南走,進(jìn)入中央大盆地,后又向西越過了落磯山脈。英,靈活;漢,先發(fā)生先表達(dá)3〕空間順序Arablelandsarefewandlimited;withbutslighte*ceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtrees,mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor.SuchisthevaleofBlackmore.(TessoftheD’Urbeverills,Hardy)長莊稼的地塊數(shù)不多,面積有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上蓋著一片綿連、茂盛的草和樹。布蕾谷就是這種樣子?!?谷假設(shè)翻譯〕Hardy讓人先看到的是草和樹,再是小山和小谷再是大山和大谷;而以上譯文根據(jù)漢語的習(xí)慣作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。4)邏輯順序英語-因可前可后,漢語-先因后果;Nowtourismhasgrowninimportancetosuchane*tentthatmanyThirdWorldcountriescannotbalancetheirfinancialbudgetaccountswithouttheirconsiderableearningsfromtourism.現(xiàn)在,旅游業(yè)越來越重要,如果少了這一塊巨額收入,第三世界國家就無法平衡其財(cái)政預(yù)算。條件句中,英語的條件可前可后,漢語,先條件,再結(jié)果Ifthesystemisusedintheproperwaytotrainumpires,wecanlookatthisandseeifthere’ssomekindofflaw.如果我們合理地運(yùn)用該系統(tǒng)來培訓(xùn)裁判員,就能通過該系統(tǒng)發(fā)現(xiàn)存在的缺陷。表目的與行動的復(fù)合句ToprovetheirpointtheyscaledupachickentothesizeofTyrannosaurusre*andfoundthegiantchickenprobablywouldnothavebeenabletostand.為了證明自己的觀點(diǎn),他們按比例把一只雞放大到暴龍族恐龍大小,結(jié)果發(fā)現(xiàn)這只巨雞可能站都站不住?!?)英語簡單句----漢語復(fù)合句Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollege

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論