晚清科學(xué)出版的流變與走向_第1頁(yè)
晚清科學(xué)出版的流變與走向_第2頁(yè)
晚清科學(xué)出版的流變與走向_第3頁(yè)
晚清科學(xué)出版的流變與走向_第4頁(yè)
晚清科學(xué)出版的流變與走向_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩22頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

晚清科學(xué)出版的流變與走向

內(nèi)容摘要:作者認(rèn)為晚清科學(xué)出版由教會(huì)播種,興于洋務(wù)運(yùn)動(dòng),成于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后。其綱領(lǐng)和學(xué)科順序也隨著出版主體的變化而發(fā)生了從應(yīng)用科學(xué)到理論科學(xué)再到社會(huì)科學(xué)的演變。到晚清后期西學(xué)的外延逐步超邁了科學(xué),而出版也成為一個(gè)從單純翻譯書(shū)籍到編、印、發(fā)并重的系統(tǒng),突破了早期以編譯等于出版的認(rèn)識(shí)。上海處于中國(guó)沿江、沿海的“弓箭”交叉點(diǎn)上,一舉成為晚清科學(xué)出版的中心,并形成了晚清時(shí)期以上海為中心向內(nèi)地傳播科學(xué)的特點(diǎn)。另外,西學(xué)出版的上游渠道逐漸從歐美轉(zhuǎn)移到日本,大大提高了引進(jìn)出版效率,現(xiàn)代出版功能也隨之得到了豐富和發(fā)展。作者還提出了科學(xué)出版主體變化和《伯爾尼公約》簽定都是晚清版權(quán)問(wèn)題產(chǎn)生的原因之一。

關(guān)鍵詞:科學(xué)出版晚清流變

“科學(xué)”一詞,近代始有。然而技術(shù)的應(yīng)用,則可上溯到上古三代:無(wú)科技則無(wú)人類之生存進(jìn)化?!俺霭妗币辉~也是近代初見(jiàn),但中國(guó)的出版事業(yè)則可上追至隋唐:無(wú)出版,則文化傳播會(huì)受到很大局限。今日中國(guó)之所以成為今日中國(guó),受科學(xué)技術(shù)和出版事業(yè)影響至深。而科學(xué)的傳播、出版事業(yè)的發(fā)展又受晚清時(shí)期科學(xué)出版事業(yè)影響極大,其特色肇始于斯,其局限也在當(dāng)初預(yù)設(shè)了伏筆。因此,晚清科學(xué)出版的演進(jìn)與流變過(guò)程就大有研究的必要,我們?cè)噲D從傳播學(xué)主出版學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行具體的研究,并提出了晚清科學(xué)出版的若干流變與走向。

一、晚清科學(xué)出版綱領(lǐng)的進(jìn)化與發(fā)展

凡事必有綱領(lǐng),綱舉方可目張。晚清出版實(shí)踐由教會(huì)播種,興于洋務(wù)運(yùn)動(dòng),成于甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后。喻以水,則其勢(shì)初時(shí)潛流暗藏,一變?yōu)閲娪慷觯僮冎链罄朔瓭L披金瀝沙。其綱領(lǐng)也從無(wú)到有,從線性到復(fù)雜,從幼稚到成熟,正與出版之流由“窄而淺”演為“寬而深”的進(jìn)程互為表里。

想要“師夷長(zhǎng)技”的洋務(wù)派提出了“中體西用”的出版觀,于是出版也圍繞著實(shí)用技術(shù)展開(kāi)。在他們眼中,科學(xué)是次要的,技術(shù)是重要的;思想是次要的,產(chǎn)品是重要的。到了維新變法的時(shí)候,出版綱領(lǐng)突破了器物層面,上升到道術(shù)層面。此后,隨著西學(xué)引進(jìn)的深化,以科學(xué)為手段的出版綱領(lǐng)演進(jìn)成為以科學(xué)為目的。胡適說(shuō):“科學(xué)不是堅(jiān)甲利兵,飛機(jī)大炮,也不是聲光電化。那些東西都是科學(xué)的出產(chǎn)品,并不是科學(xué)本身??茖W(xué)本身只是一個(gè)方法、一個(gè)態(tài)度、一種精神?!雹龠@種以科學(xué)為目的的文化態(tài)度只有在西學(xué)大盛之后才能興起,與此前洋務(wù)派的思想形成鮮明對(duì)比。進(jìn)而,西學(xué)的外延超邁了科學(xué),出版也成為一個(gè)從單純翻譯書(shū)籍到編、印、發(fā)并重的系統(tǒng),突破了早期以編譯等于出版的認(rèn)識(shí)。

出版機(jī)構(gòu)性質(zhì)的演進(jìn)促進(jìn)了出版綱領(lǐng)的進(jìn)化

晚清中國(guó),譯書(shū)事業(yè)方興,出版機(jī)構(gòu)則林林總總,魚(yú)龍混雜。大致說(shuō)來(lái),可分教會(huì)、官辦、民營(yíng)三種類型,前者先行,后者晚起。然而長(zhǎng)江后浪推前浪,譯書(shū)出版機(jī)構(gòu)嬗變層進(jìn),各領(lǐng)風(fēng)騷數(shù)十年。

早在19世紀(jì)初,教會(huì)的翻譯出版機(jī)構(gòu)就已進(jìn)入中國(guó),然而其大興則在19世紀(jì)中葉以后?;浇虅?chuàng)辦的墨海書(shū)館、美華書(shū)館,天主教創(chuàng)辦的土山灣印書(shū)館、北京遣使會(huì)印書(shū)館等等在傳播“上帝福音”的同時(shí),不僅僅通過(guò)翻譯出版科學(xué)圖書(shū)來(lái)打開(kāi)國(guó)人的文化視野,而且也通過(guò)改進(jìn)印刷設(shè)備、擴(kuò)大出版規(guī)模,對(duì)其他出版機(jī)構(gòu)起到了積極的示范作用。各式印刷機(jī)、照相機(jī)、裝訂機(jī)械源源不斷地進(jìn)入了中國(guó),原有的單一質(zhì)地活字被改進(jìn)發(fā)展為電鍍鉛字。隨后,外國(guó)商人也在中國(guó)建立了出版機(jī)構(gòu),最負(fù)盛名的是點(diǎn)石齋印書(shū)局,中國(guó)最早的照相石印工藝即創(chuàng)制于此。

機(jī)器化大生產(chǎn)帶來(lái)的沖擊,絕不像我們一般的想象,僅僅在于物質(zhì)生產(chǎn)的改變,亦由物質(zhì)而作用于文化,由物質(zhì)文化而作用于精神文化,進(jìn)而產(chǎn)生整個(gè)社會(huì)思潮的動(dòng)蕩與整合?!皬氖謸u印刷機(jī)到滾筒印刷機(jī)、從中文鉛字到元寶式字架、從石印術(shù)到照相制版,這一切都極大地開(kāi)拓了國(guó)人的眼界”,②為中國(guó)自己創(chuàng)辦印刷出版企業(yè)起到了示范和領(lǐng)路作用。

最早誕生的是借助于國(guó)家力量的官辦譯書(shū)出版機(jī)構(gòu),其主要?jiǎng)?chuàng)辦者都是洋務(wù)派官員。他們懷著“師夷長(zhǎng)技以制夷”之心,迫切希望學(xué)習(xí)西方實(shí)用科技,以達(dá)到富國(guó)強(qiáng)兵的目的。于是興辦新式學(xué)堂培養(yǎng)翻譯人才,創(chuàng)立書(shū)局批量引進(jìn)西書(shū)。成立最早的京師同文館和影響最大的江南制造局成為當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的領(lǐng)軍,翻譯出版西書(shū)的種類和數(shù)量都大大超過(guò)同時(shí)期的教會(huì)出版機(jī)構(gòu)。

譯書(shū)成為風(fēng)尚后,民辦機(jī)構(gòu)也應(yīng)運(yùn)而生,在19世紀(jì)末登上了歷史舞臺(tái)。其人才、觀念、設(shè)備無(wú)不孕育或得益于教會(huì)和官辦出版機(jī)構(gòu),以商務(wù)印書(shū)館和廣智書(shū)局為代表的民辦譯書(shū)出版機(jī)構(gòu)以廣泛而適時(shí)的選題、精審的翻譯和靈活的分銷方式迅速占領(lǐng)了市場(chǎng),成為晚清后期中國(guó)出版的主力軍??梢?jiàn)晚清時(shí)期出版機(jī)構(gòu)經(jīng)歷了一個(gè)從教會(huì)、官辦、民營(yíng)各領(lǐng)風(fēng)騷的轉(zhuǎn)變過(guò)程。

科學(xué)出版主體結(jié)構(gòu)的變化進(jìn)一步導(dǎo)致了出版綱領(lǐng)的豐富和發(fā)展

文化對(duì)接,語(yǔ)言必為先導(dǎo)。翻譯的初創(chuàng)者雖事倍功半,也只能“篳路藍(lán)縷,以啟山林”。如果僅是語(yǔ)言之歧,而非物質(zhì)之別、思想之異,那么也不過(guò)字斟句酌答于筆墨即可。但晚清時(shí)期所譯圖書(shū),對(duì)國(guó)人來(lái)說(shuō),無(wú)不離奇恍惚,出于日常經(jīng)驗(yàn)之外。這就要求譯者必為所譯內(nèi)容的專家,非熟知其內(nèi)容不得為之。

教會(huì)和官辦機(jī)構(gòu)出版西書(shū)時(shí),譯書(shū)之風(fēng)新開(kāi),并沒(méi)有熟習(xí)西語(yǔ)兼通科學(xué)的譯才,便多采用古老的西譯中述方式。由于國(guó)人對(duì)西方科技的懵懂和對(duì)外語(yǔ)的隔膜,在這種方式下,無(wú)論是譯本的選擇、內(nèi)容的理解還是西文中譯等譯書(shū)環(huán)節(jié)上,起主導(dǎo)作用的大多是西方譯者。署名時(shí),也是洋人在前,國(guó)人在后。所謂西譯中述,即“西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯,乃以西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士以筆述之;若有難言處,則與華士斟酌何法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將初稿改正潤(rùn)色,令合中國(guó)文法”③。其中各種滋味與難處,非親歷無(wú)法體味。從華蘅芳《金石識(shí)別》和《地學(xué)淺釋》序言中可知,這時(shí)翻譯每一字句無(wú)不嘔心瀝血,然后可得。早已不僅是單純的譯述,而是全新的創(chuàng)造了。因是創(chuàng)造,便不免粗疏;即便粗疏,卻也有開(kāi)啟之功。今日重新審視當(dāng)年史料,必須懷著“理解之同情”,才能看出當(dāng)日的辛酸與艱難。

甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,首創(chuàng)之功大于譯書(shū)之得的西譯中述方式漸漸淡出,更合于“師授次第”的獨(dú)立翻譯出現(xiàn),已然接受了西方科學(xué)思想觀念并具有相當(dāng)外語(yǔ)水平的中國(guó)知識(shí)分子獨(dú)自肩負(fù)起傳播新知的重任。在反映清末西學(xué)傳播的《譯書(shū)經(jīng)眼錄》中,著錄有中國(guó)學(xué)者譯著415部,中外學(xué)者合譯33部,外國(guó)學(xué)者譯著35部,中國(guó)學(xué)者的參與程度大大高于外國(guó)學(xué)者,與前一時(shí)期形成鮮明對(duì)比。至于此時(shí)期譯著選題之切實(shí)、文筆之通暢、范圍之廣泛更非前一時(shí)期能比。這一切,均有賴于國(guó)內(nèi)學(xué)者的成長(zhǎng)和獨(dú)立翻譯的發(fā)展。

語(yǔ)言瓶頸一旦突破,翻譯之學(xué)方能讓位于專家之學(xué)。在西譯中述時(shí)和獨(dú)立翻譯早期,一人翻譯多種門(mén)類圖書(shū)情況實(shí)屬正常。但隨著所引進(jìn)西方科學(xué)內(nèi)容的多元和深化,圖書(shū)翻譯也走上了分工細(xì)化的道路。于是,翻譯之學(xué)脫下最初“啟蒙”、“介紹”的外衣,復(fù)歸為專家之學(xué)。科學(xué)出版主體也經(jīng)歷了“西方傳教士→中外合作→新知識(shí)分子”的演進(jìn)與走向。

翻譯引進(jìn)西書(shū)學(xué)科順序的變化是出版綱領(lǐng)進(jìn)步的具體表現(xiàn)

圖書(shū)出版歷來(lái)是文化傳播的晴雨表,反映著公眾或知識(shí)界興趣的轉(zhuǎn)移。隨著出版綱領(lǐng)的進(jìn)化、譯書(shū)出版機(jī)構(gòu)性質(zhì)的轉(zhuǎn)變和出版翻譯人才結(jié)構(gòu)變化,翻譯引進(jìn)西書(shū)的學(xué)科順序自然也相應(yīng)變化。

教會(huì)出版機(jī)構(gòu)一統(tǒng)天下時(shí),宗教書(shū)籍傳播著“上帝福音”。在傳教士們看到中國(guó)人了解西方科學(xué)文化的熱忱后,便把數(shù)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、地理學(xué)、歷史學(xué)等等一系列自然及社會(huì)科學(xué)圖書(shū)從他們的文化高點(diǎn)上傾瀉下來(lái),以便高踞上帝使者的地位。

到后來(lái)的官辦出版機(jī)構(gòu)肩負(fù)著“富國(guó)強(qiáng)兵”、抵御外侮的重任,便以兵器兵法、造船海戰(zhàn)、地質(zhì)礦冶、數(shù)學(xué)計(jì)算等實(shí)用技術(shù)為主要出版方向。他們把“中體西用”政策應(yīng)用于出版實(shí)踐,就只能忽視沒(méi)有當(dāng)下的實(shí)際作用卻能發(fā)生深遠(yuǎn)影響的理論科學(xué)。傅蘭雅擬為江南制造局翻譯館翻譯《大英百科全書(shū)》未果,即因當(dāng)時(shí)清政府所急需的,乃是兵工制造而非科學(xué)理論。

但是吸收西方文化,割裂其肢體、斷章以取義,終究不能長(zhǎng)遠(yuǎn);單一的藥方也不足以治療全身的病痛。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,獨(dú)立的譯者把目光轉(zhuǎn)向制度層面,官辦及民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)的翻譯內(nèi)容也很快就由“器”而入“道”,由“形而下”而“形而上”了。“以1902年至1904年為例,三年共譯文學(xué)、歷史、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、法學(xué)等社會(huì)科學(xué)書(shū)籍327種,占總數(shù)533種的61%。同期翻譯自然科學(xué)112種,應(yīng)用科學(xué)56種,分別占總數(shù)的21%、11%。譯書(shū)從多到少為社會(huì)科學(xué)-自然科學(xué)-應(yīng)用科學(xué)”,④建立起文化交流的正常次序和層級(jí)。

每一次出版興趣的轉(zhuǎn)移、學(xué)科順序的改變,無(wú)不在新與舊、此觀念與彼觀念的競(jìng)爭(zhēng)與交鋒中展開(kāi)。隱蔽、婉曲、悲壯的裂變,上至學(xué)術(shù)思想,下及大眾思潮。于是,才有了文化的李代桃僵、重建新組、動(dòng)蕩整合,于是,也才有了漸趨“現(xiàn)代化”的中國(guó)。正是科學(xué)精神、科學(xué)方法和科學(xué)態(tài)度,深刻地改變著當(dāng)時(shí)人們的生活態(tài)度,其作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了所引進(jìn)的科學(xué)產(chǎn)品。晚清時(shí)期中國(guó)引進(jìn)西書(shū)所經(jīng)歷的“宗教科學(xué)→應(yīng)用科學(xué)→理論科學(xué)→社會(huì)科學(xué)→哲學(xué)”學(xué)科順序到今天都耐人尋味。

二、晚清科學(xué)出版的地域走向

文化是一種場(chǎng),而這種場(chǎng)更多地表現(xiàn)在地域文化上。晚清時(shí)期由于上海率先通商并處在長(zhǎng)江與沿海的“弓箭”交叉點(diǎn)上,一舉成為晚清科學(xué)出版的中心,并形成了以上海為中心沿江、沿海向內(nèi)地傳播西方科學(xué)文化的現(xiàn)象。另一方面,隨著晚清出版綱領(lǐng)的變化,科學(xué)出版的上游渠道也出現(xiàn)了從歐美向日本的轉(zhuǎn)變。

晚清科學(xué)出版的國(guó)內(nèi)流布

無(wú)可回避,近代中國(guó)接觸吸收西方文化的過(guò)程就是西方國(guó)家殖民侵略的過(guò)程。他們的堅(jiān)船利炮,不斷敲擊著中國(guó)的國(guó)門(mén),打開(kāi)內(nèi)陸的航線。于是,西方科學(xué)文化也隨之?dāng)U散傳布。

五口通商之后,教會(huì)印刷出版機(jī)構(gòu)相繼在上海等大中城市創(chuàng)辦,一舉打開(kāi)了傳統(tǒng)官刻、坊刻、私刻的局面,并且突破了中國(guó)以往以北京、蘇州等地為刻書(shū)中心的格局。新興沿海城市上海,由于處在沿海與沿江的交叉點(diǎn),一躍成為晚清科學(xué)出版中心,成了名符其實(shí)的賽先生上岸的地方。晚清時(shí)期的上海不僅是印刷機(jī)械的集散基地,更是科學(xué)出版物的批售中心。正如掃葉山房所云:“良由海通以來(lái),上海一隅幾為全國(guó)之中心點(diǎn),淹通之儒,博雅之士,與夫豪賈巨商,凡欲購(gòu)販書(shū)籍者,無(wú)不以滬讀為挹注之資。故本坊每年銷行各書(shū),北至奉吉,南迄閩廣,西則滇黔邊東則魯、皖、浙各省?!雹?843到1911年間,上海地區(qū)開(kāi)辦的各類書(shū)局和印刷機(jī)構(gòu)不下數(shù)百家。當(dāng)時(shí)全國(guó)最為著名的印刷出版機(jī)構(gòu)的總部都設(shè)在上海。

隨著晚清科學(xué)出版的發(fā)展,以上海為中心,呈“弓箭”型開(kāi)始沿著江海向內(nèi)陸和北方傳播,先進(jìn)的印刷出版設(shè)備、優(yōu)秀的技術(shù)工人、雄厚的出版資金、領(lǐng)先的出版文化思想,開(kāi)始從上海向內(nèi)陸流動(dòng),逐漸形成全國(guó)性的出版?zhèn)鞑ゾW(wǎng)絡(luò),使得其他出版功能的躍升和發(fā)展成為可能。賽先生的足跡也隨著這些書(shū)籍遍布大江南北。

也許這種科學(xué)傳播的文化積淀和磁場(chǎng)效應(yīng)到今天依然在發(fā)揮作用,在近幾年的全國(guó)科普好書(shū)評(píng)獎(jiǎng)中,上海灘獨(dú)攬半壁江山,依然是科學(xué)傳播最重要的碼頭。

晚清科學(xué)出版上游渠道的變化

最早的文化傳播使者是西方的傳教士,譯介圖書(shū)自然也以當(dāng)時(shí)領(lǐng)先的歐美為取向。東西文化的沖突和對(duì)話使國(guó)人領(lǐng)略了西方科學(xué)技術(shù)的強(qiáng)大,眼睛緊盯泰西也是自然的事情。直到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)的知識(shí)分子驀然回首,發(fā)現(xiàn)了一個(gè)在自己身邊突然崛起的舊日鄰邦。

雖然同是東亞文化圈的重要成員,但是中國(guó)和日本在明治維新以后卻漸行漸遠(yuǎn)。到了清末,早已是兩般模樣與心境。因此在對(duì)待西方異質(zhì)文化的態(tài)度上,以“和魂洋才”為對(duì)待西學(xué)態(tài)度的日本遠(yuǎn)遠(yuǎn)走在了中國(guó)的前面。舉“全科譯進(jìn)”為例,到1898年中國(guó)首次翻譯西方哲學(xué)書(shū)籍,完成全科譯進(jìn)的進(jìn)程共用了50多年,而日本比中國(guó)提前了20年。就在這時(shí),發(fā)生了甲午戰(zhàn)爭(zhēng),國(guó)人才痛定思痛,轉(zhuǎn)而吸取日本的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。

因?yàn)槲淖值南嗤?、語(yǔ)法的相近、文化的同質(zhì),日譯西書(shū)狂浪排空般涌來(lái)。不僅日本轉(zhuǎn)口的西方科學(xué)文化書(shū)籍受到重視,日本人寫(xiě)作的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作也進(jìn)入了中國(guó)譯者的視野。設(shè)立于19世紀(jì)末和20世紀(jì)初最著名的民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)商務(wù)印書(shū)館和廣智書(shū)局都翻譯出版了大量的日本著作和譯著,題材包括基本教科書(shū)、一般科學(xué)書(shū)籍、政法文史著作、哲學(xué)倫理著作等等。據(jù)統(tǒng)計(jì),“從1902年到1904年,我國(guó)共譯書(shū)533種,其中英文89種,德文24種,法文17種;而日文有321種,占總數(shù)的60%”。⑥

出版的上游渠道雖然不能決定文化傳播后的樣子,但是卻給下游文化定下了基調(diào)。到今天中國(guó)相當(dāng)一部分科學(xué)和社會(huì)科學(xué)名詞源于日本即是對(duì)這段歷史的折射。

三、現(xiàn)代科學(xué)出版功能的豐富與發(fā)展

“晚清科學(xué)出版”就像一個(gè)新出生的嬰兒,中國(guó)社會(huì)是其母體,西方國(guó)家是其輸入源頭。晚清時(shí)期科學(xué)出版的發(fā)展就像一個(gè)孩童逐漸長(zhǎng)大的過(guò)程,其功能逐漸完善、體格日益強(qiáng)壯,內(nèi)涵也越來(lái)越豐富。以往研究這一問(wèn)題的學(xué)者大都是從中國(guó)社會(huì)歷史演進(jìn)、政治變遷、中外關(guān)系、社會(huì)思潮等方面來(lái)研究的,充其量只是探討“母體”的變化和助產(chǎn)士的作用,卻從來(lái)沒(méi)有站在“西學(xué)傳播與出版”本身的角度分析這個(gè)嬰兒發(fā)育成長(zhǎng)的過(guò)程。本文首次從出版本身的角度系統(tǒng)探討這一問(wèn)題,也算是一次方法論的創(chuàng)新。

版權(quán)從無(wú)到有

翻閱晚清史料,每每感慨:當(dāng)時(shí)一切嘗試都是在兩難困境中的反復(fù)摸索與實(shí)驗(yàn),最終的選擇或得于創(chuàng)見(jiàn),或迫于無(wú)奈,或賴于機(jī)遇,或因于潮流,但無(wú)不在今天的現(xiàn)實(shí)走向上留下印記。這一點(diǎn),尤以近代版權(quán)觀念在中國(guó)的發(fā)展和實(shí)踐最為明顯。

中國(guó)的版權(quán)觀念,在宋代就已經(jīng)產(chǎn)生,流傳到今天的宋版書(shū)牌記上還經(jīng)常會(huì)看到類似“不可翻刻”的字眼。但是因?yàn)閭鹘y(tǒng)手工作坊式的小規(guī)模圖書(shū)生產(chǎn)和中國(guó)人重義輕利的觀念,大多數(shù)書(shū)籍的印數(shù)并不多,而且只是被當(dāng)作純粹的精神產(chǎn)物,所以對(duì)書(shū)籍出版很少有經(jīng)營(yíng)的理念。近代印刷出版技術(shù)的傳入,使中國(guó)也有了大規(guī)模印刷出版圖書(shū)的能力。西學(xué)傳播主體的轉(zhuǎn)化和國(guó)際《伯爾尼公約》與國(guó)內(nèi)版權(quán)現(xiàn)狀的矛盾,則直接引發(fā)了版權(quán)問(wèn)題的討論。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以前,西方人士在圖書(shū)翻譯上占有主導(dǎo)地位,版權(quán)問(wèn)題尚不突出。此后,隨著中國(guó)獨(dú)立譯書(shū)的發(fā)展,西方列強(qiáng)在對(duì)待中國(guó)翻譯西書(shū)的情感上發(fā)生了微妙變化,逐漸開(kāi)始了對(duì)中國(guó)的版權(quán)要求。正在此時(shí),一項(xiàng)旨在保護(hù)和協(xié)調(diào)使用版權(quán)的國(guó)際公約《伯爾尼保護(hù)文學(xué)和藝術(shù)作品公約》也在瑞士首都簽定了,西方列強(qiáng)借此要求中國(guó)加入。

在《伯爾尼公約》被介紹到中國(guó)后,有遠(yuǎn)見(jiàn)的中國(guó)官員雖然也看到了保護(hù)版權(quán)對(duì)于促進(jìn)文化創(chuàng)新的必要,但是和中國(guó)引進(jìn)西學(xué)以維新自強(qiáng)的迫切需求相比,保護(hù)作者的著作權(quán)只能排在靠后的位置上,否則,中國(guó)文化必定無(wú)法完成其轉(zhuǎn)型,在虎視眈眈的列強(qiáng)之中毫無(wú)立足之地。愛(ài)國(guó)人士、清朝管學(xué)大臣張百熙先后致電日本使臣內(nèi)田康哉、湖廣總督張之洞、辦理商約大臣呂海寰、會(huì)辦商業(yè)大臣盛宣懷等人,陳述利弊,堅(jiān)決反對(duì)在續(xù)修商約中加入版權(quán)保護(hù)條。他在給日本使臣內(nèi)田康哉的信中寫(xiě)道:“夫使敝國(guó)多譯數(shù)種外國(guó)書(shū),使國(guó)人讀之,通外事者教多,將來(lái)各種商務(wù)大興,中外共受其利。若如此辦法,書(shū)籍一不流通,則學(xué)問(wèn)日見(jiàn)否塞,雖立版權(quán),久之,而外國(guó)書(shū)無(wú)人過(guò)問(wèn),彼此受害甚多。”⑦正是抓住了外國(guó)人在要求著作版權(quán)和希望中國(guó)向文明進(jìn)化之間的矛盾心理,中國(guó)官員據(jù)理力爭(zhēng),最終達(dá)成了只保護(hù)外國(guó)人專為中國(guó)特著的圖書(shū)版權(quán),其他圖書(shū)中國(guó)人同樣可以翻譯出版的協(xié)議,并在1910年頒行了《大清著作權(quán)律》這部中國(guó)歷史上第一部著作權(quán)法律。

除了官方的立法,西方傳教士在中國(guó)設(shè)立的最大一個(gè)翻譯出版機(jī)構(gòu)廣學(xué)會(huì)也付出了自己的努力。它一方面在報(bào)紙上倡導(dǎo)和宣傳西方的版權(quán)觀念和制度,另一方面也在自己的出版實(shí)踐中極力主張尊重圖書(shū)版權(quán)。

值得深思的是,直到1991年,我國(guó)才加入了當(dāng)初在引進(jìn)西學(xué)和鼓勵(lì)創(chuàng)新之間兩難選擇而沒(méi)有接受的《伯爾尼公約》。此前圖書(shū)的“海盜版”現(xiàn)象猶在眼前。如何豐富我們的版權(quán)意識(shí),提高版權(quán)保護(hù)境界,走出狹窄的版權(quán)心理,確立普世版權(quán)價(jià)值,仍然是留在我們面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)課題。

科學(xué)出版內(nèi)容從不規(guī)范向相對(duì)規(guī)范轉(zhuǎn)變

版權(quán)的發(fā)展只是圖書(shū)出版規(guī)范的一個(gè)側(cè)面。在翻譯西方科學(xué)圖書(shū)這一現(xiàn)代西方文化產(chǎn)物的過(guò)程中,尤以科學(xué)名詞統(tǒng)一最為緊要。由于是全新對(duì)接,因此在內(nèi)容上也經(jīng)歷了一個(gè)從混亂到規(guī)范,從幼稚到系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變。

最初引進(jìn)西書(shū)時(shí)名詞的混亂狀況,也許并不應(yīng)苛責(zé)于時(shí)人。介紹西學(xué),不論何種科目,必然碰到新的名詞。部分物質(zhì)名詞固有相當(dāng)?shù)闹形拿~對(duì)應(yīng),但是大多數(shù)名詞和術(shù)語(yǔ),并非中國(guó)人固有,勢(shì)必另創(chuàng)新詞來(lái)表達(dá)。翻譯新學(xué)已經(jīng)讓中外譯者焦頭爛額,如果再要統(tǒng)一專名依次注出,實(shí)在難以實(shí)現(xiàn)。

最早注意此問(wèn)題并提出切實(shí)可行解決方案的,應(yīng)該算是受雇于江南制造總局的科學(xué)傳播大師傅蘭雅。他提出:“設(shè)立新名若華文果無(wú)此名,必須另設(shè)新者,則有三法:一、以平常字外加偏旁而為新名,仍讀其本音,……二、用數(shù)字解釋其物,即以此解釋為新名,而字?jǐn)?shù)以少為妙,如養(yǎng)氣、輕氣、火輪船、風(fēng)雨表等是也。三、用華字寫(xiě)其西名,以官音為主,而西字各音亦代以常用相同之華字,凡前譯書(shū)人已用慣者襲之,華人可一見(jiàn)而知為西名”⑧翻譯科學(xué)名詞時(shí),必須首先搜集中文已有的名目,確定沒(méi)有之后再設(shè)立新名,其名稱必須在音義上與該物質(zhì)有一定聯(lián)系,同時(shí)還要注意編輯中西名目字匯。此后,國(guó)人高鳳謙、梁?jiǎn)⒊啾甲吆粲酢?/p>

這個(gè)問(wèn)題的最終解決,既得益于后期國(guó)人形成的共識(shí)與實(shí)踐,日譯西書(shū)也功不可沒(méi)。是日本人把西文首先翻譯成日語(yǔ),中國(guó)學(xué)者見(jiàn)而可知,也就原樣照搬。今天仍然有很多常用的日譯詞匯活躍在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,成為中日文化和學(xué)術(shù)交流的媒介。

晚清時(shí)期科學(xué)名詞統(tǒng)一工作雖然沒(méi)有最后成功,但我們注意到清末所出圖書(shū)對(duì)一些科學(xué)和地理名詞逐漸有了共同的稱謂與規(guī)范,這顯然是一種變化與進(jìn)步。晚清探索科學(xué)名詞翻譯的實(shí)踐,給我們留下了很多啟示:如何在當(dāng)代利用日本及港澳臺(tái)地區(qū)已有的翻譯成果?如何在漢語(yǔ)文化圈內(nèi)部統(tǒng)一,減少交流障礙?這一切都是我們?nèi)匀灰鉀Q的問(wèn)題。

晚清書(shū)籍裝幀從“土裝本”向“洋裝本”的轉(zhuǎn)變

書(shū)籍傳播科技,科技反過(guò)來(lái)也改變書(shū)籍。書(shū)籍印刷方式和裝禎式樣的變化充分表現(xiàn)了科學(xué)和文化的互動(dòng)。

雖然中國(guó)很早就發(fā)明了活字印刷術(shù),然而明清時(shí)期的中國(guó)圖書(shū),通常仍然是以木版雕印單面印刷,向空白側(cè)后折對(duì)齊后,在開(kāi)口的處打孔穿線裝訂。活字印刷技術(shù)在中國(guó)并沒(méi)有得到很好的利用和改進(jìn),反而在傳到西方之后大大促進(jìn)了西方科學(xué)和文化的傳播。晚清時(shí)期,來(lái)華的西方傳教士帶來(lái)了西方先進(jìn)的印刷和制造設(shè)備的同時(shí),也致力于改進(jìn)漢字的活字印刷。

美華書(shū)館的傳教士姜?jiǎng)e利發(fā)明了中文字模的電鍍法。他先用黃楊木刻出陽(yáng)文漢字,然后鍍制出紫銅陰文,再鑲?cè)朦S銅殼子。如此制成大小不等的鉛字七套,字型優(yōu)美,筆鋒清晰,俗稱“美華”字。同時(shí),他建造出元寶式字架,排字工只需站在中間,就架取字,工作效率大大提高?!盀檎故緯?shū)館的逐步取得的進(jìn)展,我們可以看看1882年2月4-7日在上海舉行的年度會(huì)議的報(bào)告中列出的數(shù)據(jù)。前一年為大英圣經(jīng)書(shū)公會(huì)印刷了14929000頁(yè);為美國(guó)圣經(jīng)會(huì)印了7234550頁(yè);書(shū)館用自己的資金印制了2573000頁(yè)小冊(cè)子等”。⑨此后,他又引進(jìn)了多臺(tái)印刷機(jī),使美華書(shū)館成為中國(guó)最大的教會(huì)印刷機(jī)構(gòu)。

在教會(huì)印刷機(jī)構(gòu)的影響下,很多專程出國(guó)學(xué)習(xí)印刷技術(shù)的留學(xué)生回國(guó)創(chuàng)設(shè)了自己的印刷企業(yè)。首倡此風(fēng)的是留學(xué)英國(guó)并把五彩石印法引進(jìn)國(guó)內(nèi)的盧海靈,這種彩印技術(shù)比中國(guó)傳統(tǒng)的套色印刷要快捷廉價(jià)很多,效果卻更加美觀清晰。商務(wù)印刷館初創(chuàng)時(shí),無(wú)論照相落石、五色石印,還是銅版雕刻、黃楊木雕,都有日、美技師專門(mén)傳授。高鳳池在《本館創(chuàng)業(yè)史》中寫(xiě)道:“自從與日人合股后,于印刷技術(shù)方面,確得到不少的幫助。關(guān)于照相落石、圖版雕刻、五色石印,日本都有技師派來(lái)傳授,從此凡以前本館所沒(méi)有的現(xiàn)在都有了?!雹庵袊?guó)民營(yíng)企業(yè)印刷水平的提高不僅為日后的發(fā)展積累了相當(dāng)?shù)馁Y金,而且培養(yǎng)了一批高水平的印刷技師,贏得了較高的聲譽(yù)。

在這種變革印刷技術(shù)的熱潮下,中國(guó)出版書(shū)籍從用紙到裝禎都發(fā)生了徹底的改變,“洋”裝代替了“土”裝,機(jī)器化生產(chǎn)代替了手工勞動(dòng),圖書(shū)印刷張數(shù)和出版冊(cè)數(shù)大量增加。

中國(guó)古代即有“形而上者謂之道,形而下者謂之器”的說(shuō)法,然而道與器須臾不可離,正如影之于形,非即器無(wú)以明道。圖書(shū)裝幀形式的變革正是一場(chǎng)思想變革的先導(dǎo),以后的幾十年間,洋裝本圖書(shū)促進(jìn)了各種思潮的際會(huì)離合,引起了社會(huì)的動(dòng)蕩轉(zhuǎn)型,引導(dǎo)著中國(guó)登上現(xiàn)代化的快車。

晚清科學(xué)圖書(shū)發(fā)行渠道從線性向復(fù)雜轉(zhuǎn)變

用一句時(shí)髦的詞說(shuō),文化傳播是一個(gè)系統(tǒng)工程。譯書(shū)出版、實(shí)物流傳、興辦學(xué)校、留學(xué)游歷等各方面相疊加滲透,促進(jìn)文化傳播半徑不斷擴(kuò)大,文化融合程度不斷提高。而譯書(shū)出版顯然是這個(gè)系統(tǒng)工程中影響最久,傳播最遠(yuǎn)的重要方式。書(shū)籍的策劃與選題、引進(jìn)與翻譯、生產(chǎn)和包裝、宣傳和發(fā)行相互制約與影響,而發(fā)行則是前面一切活動(dòng)的歸宿和目的。

晚清以前的譯書(shū),品種單一,數(shù)量很少,無(wú)法形成一定的規(guī)模和影響,更沒(méi)有發(fā)行的觀念。晚清后期,印刷手段迅速發(fā)展、譯書(shū)數(shù)量急劇增加,不同類型的出版機(jī)構(gòu)八仙過(guò)海,各出奇招,開(kāi)創(chuàng)了多種多樣的發(fā)行模式。

以廣學(xué)會(huì)為代表的教會(huì)機(jī)構(gòu)的圖書(shū)發(fā)行從大量贈(zèng)書(shū)開(kāi)始。他們向官員和士子大力宣傳宗教知識(shí)、科學(xué)常識(shí)和西方文化。甚至“希望在每一個(gè)考試中心設(shè)立一個(gè)代銷處,以便出售我們的出版物”○11在內(nèi)部,他們重視圖書(shū)質(zhì)量,重印比例高達(dá)40%;在外圍,他們重視結(jié)交權(quán)貴政要以擴(kuò)大書(shū)籍的刊行范圍和影響。

為了“師夷長(zhǎng)技”,洋務(wù)派積極利用各種手段增加圖書(shū)的影響范圍。江南制造局和傅蘭雅的格致書(shū)室利用行政系統(tǒng)、教會(huì)系統(tǒng)、報(bào)紙系統(tǒng)、書(shū)店系統(tǒng)、郵遞系統(tǒng),左右逢源,建立了覆蓋全國(guó)的銷售網(wǎng)絡(luò),取得了較好的文化傳播效果。

后起之秀民營(yíng)出版機(jī)構(gòu)代表了新興的出版力量。以商務(wù)印書(shū)館為例,它不僅注重圖書(shū)的內(nèi)在質(zhì)量,而且通過(guò)連鎖經(jīng)營(yíng),發(fā)展分支機(jī)構(gòu),擴(kuò)大了圖書(shū)的發(fā)行范圍。同時(shí),它利用函購(gòu)業(yè)務(wù),把圖書(shū)銷售的觸角延伸到內(nèi)地和邊遠(yuǎn)地區(qū)。

除了建立自己的銷售網(wǎng)絡(luò),各種出版機(jī)構(gòu)還積極利用其他宣傳載體配合圖書(shū)出版發(fā)行。報(bào)紙廣告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論