趙軍峰商務(wù)口譯課件_第1頁(yè)
趙軍峰商務(wù)口譯課件_第2頁(yè)
趙軍峰商務(wù)口譯課件_第3頁(yè)
趙軍峰商務(wù)口譯課件_第4頁(yè)
趙軍峰商務(wù)口譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

IntroductiontoBusinessInterpreting

商務(wù)口譯探秘ZhaoJunfeng趙軍峰SchoolofInterpretingandTranslationStudies高級(jí)翻譯學(xué)院GuangdongUniversityofForeignStudies廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2011.5WhoistheInstructor?Mr.JunfengZHAO,趙軍峰Bsc(PetroleumGeology,YangtzeUniversity),MA(EnglishLanguage&Literature,WuhanUniversity),MBADip(GloucestershireBusinessSchool,UK),Ph.Dinforensiclinguistics,GDUFSProfessorofEnglish,ViceDeanandDirectorofMTIEducationCentre,SchoolofInterpretingandTranslationStudies,GDUFSE-mail:benjizhao@TheConceptsofInterpretingLatininterpres(expounder,personexplainingwhatisobscure,explainingthemeaning,makingsenseof)Metaphoricalnames:middleman,intermediary,commercialgo-betweenInlegalsphere,lawyerstointerpretthelaw,courtinterpretertotranslatethelanguageQuestion:totranslateorinterpret?definitionsInprinciple,interpretingisperformed‘hereandnow’forthebenefitofpeoplewhowanttoengageincommunicationacrossbarriersoflanguageandcultureInterpretingisaformofTranslationinwhichafirstandfinalrenditioninanotherlanguageisproducedonthebasisofaone-timepresentationofanutteranceinasourcelanguage(Pochhacker2004:11).ImmediacyasthekeywordTheDefinitionofInterpreting口譯(Interpreting,也稱(chēng)Interpretation),是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)(sourcelanguage)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)(targetlanguage)語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語(yǔ)交際活動(dòng)。(梅德明,1996)口譯不是單純意義上的言語(yǔ)行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化的交際行為。(鐘述孔,1999)ConceptualingredientsAnactivityconsisting(mainly)inTheproductionofutterances(texts)whicharePresumedtohaveasimilarmeaningand/oreffectAspreviouslyexistingutterancesinanotherlanguageandcultureCategorizationaccordingtosettingBusinessinterpretingLiaisoninterpretingDiplomaticinterpretingMilitaryinterpretingCourtinginterpreting(legal,judicialandcourtroom)EducationinterpretingCommunity-basedinterpreting(healthcare,medical,hospital,legaletc.)Media/broadcast,oftenfocusedonTVinterpretingTheclassificationofInterpreting即席翻譯(consecutiveinterpreting),即席翻譯簡(jiǎn)稱(chēng)交傳,在教學(xué)中通常稱(chēng)為交替?zhèn)髯g或連續(xù)傳譯。其方式是講話(huà)人說(shuō)完一句話(huà)、幾句話(huà)或一段話(huà),停下來(lái)讓譯員進(jìn)行口頭翻譯。而當(dāng)譯員同時(shí)以?xún)煞N語(yǔ)言為操不同語(yǔ)言的交際雙方進(jìn)行交替式翻譯時(shí),即席翻譯也可稱(chēng)為交替翻譯(alternatinginterpreting)。經(jīng)常使用即席翻譯的場(chǎng)合,還有演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會(huì)、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、參觀、采訪、宴會(huì)等。同聲傳譯(simultaneousinterpreting)。同聲傳譯簡(jiǎn)稱(chēng)同傳,是一種譯員在一方講話(huà)的同時(shí)不停頓的將其講話(huà)內(nèi)容傳譯給另一方的口譯方式。同聲傳譯又可分為三種:A.會(huì)議傳譯(conferencesimultaneousinterpreting)B.視閱翻譯(sightinterpreting)C.耳語(yǔ)傳譯(whisperinginterpreting)TypologicalparametersDirectionality(SLvs.TL;AIIC’sclassification,A-,B-,C-languages,thusA-to-Binterpretingorretourinterpreting/returninterpreting,relayinterpreting)Note:A-language=nativeorbest‘a(chǎn)ctivelanguage’;B-language=‘a(chǎn)ctive’languagecommandedwithnear-nativeproficiency;C-language=‘passive’languageallowing‘completeunderstanding’TheProcessofInterpreting“聽(tīng)”(listening)“記”(memorizing)“思”(processing)“表”(delivering)

-----Prof.HUGengshen,1993Threefacetsoflanguage功能(function,work,role,intention,objective)形式(form,structure)意義(meaning,sense,message,information)MakingsenseHerbert(1952),Seleskovitch(1978)Ideas/message/senseviathelistener,speakerinthecommunicationincommunicativecontext.Sense-makingvs.transcodingPainting(=interpreting)vs.photograph(translation)ThefivesupermemesofinterpretingCognitiveinformationprocessingskillsCommunicativeactivityMakingsenseText/discourseproductionMediationTheCharacteristicsofInterpreting時(shí)間上的封閉性與空間上的開(kāi)放性即席性強(qiáng)(Extemporaneousness)壓力大(Stressfulness)獨(dú)立性強(qiáng)(Independence)綜合性強(qiáng)(Comprehensiveness)知識(shí)面寬(Miscellaneousness)TheYardsticksforInterpreting信(faithfulness)達(dá)(expressiveness)捷(promptness)漢英心理文化對(duì)比中國(guó)人重直覺(jué)與具象中國(guó)人重整體:漢語(yǔ)一般較籠統(tǒng);漢語(yǔ)表意較模糊;漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱(chēng)平衡;漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組漢語(yǔ)重意念,意合parataxis,心照不宣。西方人重理性與邏輯西方人重個(gè)體:英語(yǔ)詞義一般較具體;英語(yǔ)表意較準(zhǔn)確;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn);英語(yǔ)重形式,講究形合Hypotaxis漢英語(yǔ)言文化對(duì)比Sino-Tibetanfamily漢語(yǔ)是分析性語(yǔ)言,analytic,noinflection,還是粘著語(yǔ),agglutinative,次的組合依靠詞素的粘著;漢語(yǔ)屬表意文字,ideographic,象形、指事、會(huì)意、形聲等;漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,tonelanguage;漢語(yǔ)語(yǔ)法呈隱含性,convertness,重意合;漢語(yǔ)句子如竹竿,長(zhǎng)而空心;Indo-Europeanfamily英語(yǔ)是分析性和綜合性語(yǔ)言,bothanalyticandsynthetic,其分析特征體現(xiàn)在次序和助詞的組句功能上。綜合性則體現(xiàn)在豐富的曲折變化形式;英語(yǔ)屬拼音文字,alphabetic;英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,intonationlanguage;英語(yǔ)語(yǔ)法呈顯性,overtness,重形合;英語(yǔ)句子如葡萄,綱舉目張。英漢語(yǔ)言對(duì)比漢語(yǔ)句子構(gòu)建在意念主軸(thought-pivot)上,句子強(qiáng)調(diào)的是意義而不是結(jié)構(gòu);通常句子主語(yǔ)不明顯,或根本無(wú)主語(yǔ),句式十分復(fù)雜,幾乎無(wú)章可循,但意義一目了然;漢語(yǔ)的語(yǔ)序是固定的漢語(yǔ)篇章傳統(tǒng)是講究起承轉(zhuǎn)合,漢族人的思維呈螺旋形。漢語(yǔ)屬主體顯著的語(yǔ)言,即topic-prominent英語(yǔ)句子構(gòu)建在形式(或主謂)主軸(form-pivot)上,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密,絕大多數(shù)要求主語(yǔ)和謂語(yǔ),而且常用句式集中在8個(gè)基本句型.英語(yǔ)的語(yǔ)序則相對(duì)較為靈活英語(yǔ)文章趨向于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,英美人的思維呈直線性英語(yǔ)屬主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,即subject-prominentGile(1995)口譯模式

1.SI=L+M+P+C同聲傳譯=聽(tīng)力與分析+短期記憶+言語(yǔ)表達(dá)+協(xié)調(diào)2.PhaseICI=L+N+M+C連續(xù)傳譯=聽(tīng)力與分析+筆記+短期記憶+協(xié)調(diào)PhaseIICI=Rem+Read+P連續(xù)傳譯=記憶+讀筆記+傳達(dá)3.口譯的理解模式:C=KL+ELK+A理解=語(yǔ)言知識(shí)+言外知識(shí)+分析Whatisbusinessandbusinessinterpreting?從詞源角度看,“business”一詞所涉及的是個(gè)人或社會(huì)整體忙于從事商業(yè)上切實(shí)可行又有利可圖的活動(dòng)的一種狀態(tài),從廣義上講,它包括商品和服務(wù)供應(yīng)商社區(qū)所舉行的所有活動(dòng)。商務(wù)口譯,即InterpretingbetweenChineseandEnglishinBusinessSettings,是在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的口譯行為。ModuleofbusinessinterpretingSkills-basedvs.Theme-basedTextbooksTheme-basedinfocus!ObjectivesandRequirements:Basedonwhatlearnershaveacquiredinthepreviousconsecutiveinterpretingcourse,furtherinterpretingdrills(onmemorytraining,numberstreatment,shadowexercisesinsimultaneousinterpreting)areincorporatedintothelinguisticcontextsconcernedwithvariousbusinessactivities,andmorefocusiscenteredonfosteringlearners’interpretingcompetence,bothconsecutiveandsimultaneous,onsimulatedauthenticoccasions.TextBook:

ZhaoJunfeng,ANewInterpretingCourseforBusiness,Beijing:HigherEducationalPress,2009Content:Coveringeverypossibleaspectofbusinessactivities,suchasbusinessnegotiations,businessinterviews,businesspresentations,internationalnewsbriefings,internationalmarketing,businessmanagement,conferencespeeches,corporateculture,moneyandbanking,internationalfinance,ITindustriesetc.Grading:

Oralexaminationisconductedintheaudio-visuallabandlearners’recordingsaretobeevaluated;ClassroomPerformance50%;FinalOralExamination50%Whattopicsareofteninvolvedinbusinessinterpreting?主題一禮儀祝辭(CeremonialSpeeches)主題二商務(wù)談判(BusinessNegotiations)主題三商務(wù)訪談

(BusinessInterview)主題四廣告宣傳

(Advertising&Publicity)主題五商務(wù)陳述

(BusinessPresentations)主題六新聞發(fā)布會(huì)

(PressConference)主題七企業(yè)社會(huì)責(zé)任(CorporateSocialResponsibility)主題八企業(yè)文化(CorporateCulture)主題九國(guó)際會(huì)展(InternationalExhibitions)主題十政治與經(jīng)濟(jì)(Political&EconomicIssues)主題十一營(yíng)銷(xiāo)與全球采購(gòu)(Marketing&GlobalSourcing)主題十二人力資源管理

(HumanResourcesManagement)主題十三戰(zhàn)略管理

(StrategicManagement)主題十四交通物流

(Transportation&Logistics)主題十五金融與證券

(Finance&Securities)主題十六會(huì)計(jì)與稅收

(Accounting&Taxations)主題十七國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織

(InternationalBusinessOrganizations)主題十八IT產(chǎn)業(yè)(InformationTechnology)《商務(wù)口譯》編寫(xiě)原則鑒于該教材與MTI系列的其他口譯類(lèi)教材有一定的銜接性和區(qū)分性,本書(shū)有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)針對(duì)性,以商務(wù)知識(shí)專(zhuān)題為線索進(jìn)行編排,不再對(duì)一般性的口譯技巧做細(xì)致的講解和歸納。但在編寫(xiě)時(shí)充分考慮語(yǔ)言的循序漸進(jìn),由簡(jiǎn)而繁,并增加與主題知識(shí)相關(guān)的語(yǔ)篇分析以及提綱挈領(lǐng)式技巧點(diǎn)評(píng)。在選材上,凸顯口譯的實(shí)踐性、真實(shí)性、知識(shí)性和時(shí)效性,選取真實(shí)的語(yǔ)料和場(chǎng)景,既有最近年來(lái)的商務(wù)談判、訪談、陳述、演講,也有取之現(xiàn)場(chǎng)的新聞發(fā)布會(huì)、禮儀祝詞和宣傳“路演”等錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)。在商務(wù)大背景下,選材內(nèi)容盡量涵蓋具有代表意義的商務(wù)類(lèi)專(zhuān)題,比如企業(yè)社會(huì)責(zé)任、企業(yè)文化、國(guó)際會(huì)展、政治與經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、人力資源管理、戰(zhàn)略管理、交通物流、金融證券、會(huì)計(jì)稅收、國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織以及IT產(chǎn)業(yè)等。在不同的商務(wù)專(zhuān)題下,各單元將依據(jù)口譯實(shí)踐的技巧規(guī)律進(jìn)行選材和編排練習(xí),兼顧英漢、漢英互譯訓(xùn)練,由對(duì)話(huà)口譯、段落口譯向交替?zhèn)髯g乃至同聲傳譯過(guò)渡,穿插一些核心的口譯技巧點(diǎn)評(píng)。本教材的突出特點(diǎn)在于內(nèi)容的專(zhuān)題性和語(yǔ)料的真實(shí)性,書(shū)后所附的MP3光盤(pán)均由取之現(xiàn)場(chǎng)的錄音組成。根據(jù)MTI教學(xué)大綱大要求,選修課一般開(kāi)課15-18周左右,本教材全書(shū)共計(jì)18個(gè)單元,圍繞18個(gè)商務(wù)專(zhuān)題展開(kāi)。每個(gè)單元由專(zhuān)題知識(shí)、熱身練習(xí)、實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練、口譯指南和口譯重點(diǎn)等組成。專(zhuān)題知識(shí)由兩篇精選的英漢對(duì)照短文構(gòu)成,口譯訓(xùn)練之前應(yīng)認(rèn)真閱讀和對(duì)照;詞匯熱身中的短語(yǔ)均選自實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練材料,答案可在參考譯文部分找到,技巧點(diǎn)評(píng)主要是針對(duì)訓(xùn)練材料做出語(yǔ)篇分析,補(bǔ)充關(guān)鍵的主題背景知識(shí),并就一些疑難點(diǎn)做出簡(jiǎn)要的點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo),建議在訓(xùn)練之前閱讀一下參考譯文以及口譯指南部分,口譯起來(lái)就會(huì)“有備無(wú)患”(Nosurprises)。每個(gè)單元的最后還有15個(gè)長(zhǎng)句供讀者作為重點(diǎn)精煉。在教材的附錄部分提供所有實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練部分的參考譯文和按各單元順序出現(xiàn)的詞匯對(duì)照表便于讀者參考MottosforinterpretersDoyourhomework!Nosurprises.Knowsomethingofeverything,orknoweverythingofsomething?Buildupyourownglossary,anddevelopyourownexpertis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論