電影名翻譯專題知識專業(yè)知識講座_第1頁
電影名翻譯專題知識專業(yè)知識講座_第2頁
電影名翻譯專題知識專業(yè)知識講座_第3頁
電影名翻譯專題知識專業(yè)知識講座_第4頁
電影名翻譯專題知識專業(yè)知識講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

電影譯名應(yīng)體現(xiàn)三大功能:1)信息功能,也就是反映影片的主題,突出影片的風(fēng)格,2)審美功能,即以優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象的語言打動(dòng)觀眾3)商業(yè)功能,吸引觀眾,增加票房收入。功能忠實(shí)性原則

包含兩個(gè)方面:形式上的忠實(shí):即從形式上考慮,為了使再現(xiàn)信息與原信息的形式相似而力求做到詞詞對應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似;

意義上的忠實(shí)----譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。體現(xiàn)文化特色的原則

影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如FirstBlood,是個(gè)習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”;ASpaceOdyssey中,Odyssey含有文化背景,意為一段艱險(xiǎn)的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語學(xué)習(xí)者困惑3.藝術(shù)性原則

它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。GoneWiththeWind,ItHappenedOneNight,theSecretAgent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表原則翻譯方法直譯這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語再現(xiàn)片名。這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。Beauty&TheBeast美女與野獸

該片也是童話故事里的一篇,不管是英文片名還是中文片名,都是給人以直觀的感覺。與故事情節(jié)很貼切。CaptainAmerica美國隊(duì)長這個(gè)電影主要講述的是這個(gè)英雄的事跡,就像人物傳記一樣,可以直接譯為“美國隊(duì)長”Snow

White

and

Seven

Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);

All

Quiet

On

the

Western

Front

(西線無戰(zhàn)事);

Jurassic

Park(侏羅紀(jì)公園);

TheKing'sSpeech國王的演講Dances

With

Wolves(與狼共舞);

Pearl

Harbor(珍珠港);

Star

Wars

(星球大戰(zhàn));Someexamples意譯很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。Ghost人鬼情未了如果單譯成“鬼魂”就會(huì)讓人覺得該片像一部鬼片。而相反的,這個(gè)是一個(gè)經(jīng)典的愛情片,雖然陰陽兩隔,但是卻存在愛情。HomeAlone小鬼當(dāng)家該片是一部家喻戶曉的故事片。講的是一個(gè)孩子在家敵對壞蛋的故事。所以結(jié)合劇情,就是大人不在,小鬼當(dāng)家。優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The

Best

Years

of

Our

Lives黃金時(shí)代;;Singing

In

the

Rain

雨中曲;

Rebel

Without

a

Cause

阿飛正傳;Lawrence

Of

Arabia

沙漠梟雄;

It’s

a

Wonderful

Life

風(fēng)云人物;It’s

Not

Me,

It’s

Him

冒名頂替;Big

Bully

冤家路窄等。音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時(shí),可直接將其音譯RomeoandJuliet羅密歐和朱麗葉因?yàn)橐彩侨嗣?,所以音譯的感覺會(huì)比較貼切。這則愛情故事就是關(guān)于羅密歐和朱麗葉兩個(gè)人的,就想中國的梁山伯和祝英臺一樣家喻戶曉,所以可以直接根據(jù)發(fā)音翻譯過來。JaneEyre簡·愛因?yàn)槠侨宋锩Q,所以可以根據(jù)音譯翻譯法,把人物英文名翻譯成中文。Emma《愛瑪》;

Hamlet《哈姆雷特》;

Rocky(洛基);

Casablanca(卡薩布蘭卡);

Tess(苔絲);

Avatar(阿凡達(dá));Titanic(泰坦尼克)等音譯加意譯眾多例子表明,純音譯的例子很少,

因?yàn)楸硎酒娜嗣?、地名多為國?nèi)觀眾所不知。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對等,

采用直譯加意譯的方法是完全必要的。Ghost(人鬼情未了)由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。Patton:巴頓將軍;Forrest

Gump:

阿甘正傳;Legal

Eagles:

法網(wǎng)神鷹;

Toy

story:

玩具總動(dòng)員;

Hook:

鐵鉤船長;

Spring:

春天的女孩等。大陸及香港電影片名翻譯之對比TheSoundofMusic《音樂之聲》(M),《仙樂飄飄處》(H)ARoomwithaView《看得見風(fēng)景的房間》(M),《翡冷翠之戀》(H)PrettyWoman《漂亮女人》(M),《風(fēng)月俏佳人》(H)AmericanBeauty《美國麗人》(M),《美麗有罪》(H)MillionDollarBaby《百萬美元寶貝》(M),《擊情》(H)中港兩地電影名分析和比較(一)內(nèi)地常用直譯法,香港則多用意譯法香港觀眾對譯名的要求較高,電影譯名要一針見血。香港人娛樂休閑的活動(dòng)很多,香港的電影觀眾期望譯者能把電影的“精粹”和“賣點(diǎn)”呈現(xiàn)在譯名之上,好讓他們在最短時(shí)間內(nèi)選擇喜愛的電影。跟香港比較,內(nèi)地觀眾在較后期才接觸英語電影,他們對電影譯名的要求相對較低,他們可能只要求譯者把片名用最簡單直接的方法翻譯成中文,讓他們初步掌握電影的內(nèi)容和背景即可。(二)香港譯名的歸化策略和內(nèi)地譯名的異化策略香港的電影名是會(huì)“創(chuàng)造潮流”,也就是說,在一個(gè)時(shí)期內(nèi)會(huì)有多出譯名相似的電影,如《上帝也瘋狂》(TheGodsmustbeCrazy)、《修女也瘋狂》(SisterAct)、《天才也瘋狂》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論