《翻譯講義》中翻譯練習(xí)答案-上海師范大學(xué)課件-002_第1頁(yè)
《翻譯講義》中翻譯練習(xí)答案-上海師范大學(xué)課件-002_第2頁(yè)
《翻譯講義》中翻譯練習(xí)答案-上海師范大學(xué)課件-002_第3頁(yè)
《翻譯講義》中翻譯練習(xí)答案-上海師范大學(xué)課件-002_第4頁(yè)
《翻譯講義》中翻譯練習(xí)答案-上海師范大學(xué)課件-002_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩54頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《實(shí)用英漢翻譯》練習(xí)參考答案選修課使用Eⅹ.1No.1Withoutclear-cutpartydifferencesandintheabsenceofagoodtwo-partyfightoverissuesmostvoterswerecontenttolettherepublicansrunthegovernmentwhiletheypouredtheirenergyntotheirownaffairs兩黨沒(méi)有明顯的區(qū)分,也沒(méi)有在有爭(zhēng)議的問(wèn)題進(jìn)行真正的爭(zhēng)斗;因此,大多數(shù)選民都樂(lè)得讓共和黨去掌管政府,而把他們的精力傾注到自己的事務(wù)中。(分析good的詞義:AHD:1lc.genuine,real)Eⅹ.1No.2Thedeceaseofagreatmanisalwaysaffectingbutthedeathoftheherowhohadsoaredtothezenithofmilitarygloryandcivicachievementseemstotouchtheverynadirofcalamity當(dāng)然偉人的逝世總不免令人傷感,而這個(gè)文治武功盛極一時(shí)的英雄之死則使人感到悲痛已極。(calamity:aneventthatbringsterribleloss,lastingdistress,orsevereaffliction;adisaster)EX.INo.3Agreementoncontrolandreductionofweaponsbetweenthesuperpowersisimpossible,asithasbeenforsomanyyears(agreement:無(wú)冠詞,是“協(xié)議”,還是“致意見(jiàn)”?)超級(jí)大國(guó)之間要想就控制和削減武器取得一致意見(jiàn)是不可能的,多年來(lái)的事實(shí)已說(shuō)明了這點(diǎn)Jurgisnowsawplainlythemeaningofitall.Inthebeginning,hehadgotajobthefirstday;butnowhewassecond-hand,adamagedarticle,andtheydidnotwanthimTheyhadgotthebestoutofhim.Andnowtheyhadthrownhimaway.ThesituationhadnowbecomedesperateThencameanotherincident朱爾吉斯終于把一切都看清楚了。當(dāng)初,他身強(qiáng)力壯頭一天就找到了工作。但如今他不行了,就像一件破舊的用品,他們不要他了。他們已從他身上榨盡了血汗。現(xiàn)在他們把他給扔了。此情此景,令人絕望;接著,又發(fā)生了另一件意外的事情Ex.1No5Byron'sfather,byhisfirstmarriage,haddaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.拜倫的父親與第一個(gè)妻子生了一個(gè)女兒,名叫奧古斯塔,也就是拜倫同父異母的姐姐。(用釋義法:鋪敘聞釋法)Ex1No.6Chinahasrepeatedlybeeninvaded,buteachtimeithasabsorbedtheinvadersandeventuallproducedasortofstoicism.(R.Nixon/convertedthem.Overthecenturiesthishas中國(guó)曾多次遭受侵略,但每次都將入侵者同化了并最終使之歸順華夏。幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)的經(jīng)歷使中國(guó)人產(chǎn)生了一種堅(jiān)忍自制的精神。(用弓申法,將stoicism從具體化為一般:斯多葛式的態(tài)度→堅(jiān)忍自制的精神)EXINO.7IwasrebuffedandIspentagrimandtragicChristmasEveinthosemostunchristiansurroundings我受到駁斥,在這種最沒(méi)有基督教精神的環(huán)境中,度過(guò)一個(gè)十分慘淡的圣誕節(jié)(用綴合法)Ex.1No8Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase他認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此特別主張用生動(dòng)活潑的短語(yǔ)。這種看法是很有道理的(用拆譯法)Ex.1No9Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriter

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論