英語實踐報告心得體會_第1頁
英語實踐報告心得體會_第2頁
英語實踐報告心得體會_第3頁
英語實踐報告心得體會_第4頁
英語實踐報告心得體會_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語實踐報告心得體會實習(xí)實踐是大學(xué)生進入社會前理論與實際相結(jié)合的最好的熬煉時機,也是我們由大學(xué)生到從業(yè)者之間的一個特別好的過度階段,更是大學(xué)生培育自身工作力量的平臺,作為一名馬上從學(xué)校畢業(yè)的大學(xué)生,能否在實習(xí)過程中把握好實習(xí)內(nèi)容,培育好工作力量,顯的尤為重要。

英語實踐報告心得體會1一.實習(xí)目的:

為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實際的力量,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下根底,為了以后工作的順當進展。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和效勞行業(yè)中的重要地位,了解和積存更多的實踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻身國家建立的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。

實習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人供應(yīng)專業(yè)翻譯效勞的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯參謀、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,遵守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外溝通與進展,作出我們應(yīng)有的奉獻。公司長期對外承接的翻譯效勞有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量治理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量掌握體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪效勞是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠懇做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶效勞”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的根本環(huán)節(jié)與詳細要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)當保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.仔細檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)當反復(fù)進展屢次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)當分別進展;

6.譯文送交三審批閱。

(二)漢譯英的詳細要求:

1.符合寫作的一切規(guī)章

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i.留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.留意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照顧

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思精確、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個根本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的詳細要求,我還不能完全到達這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法構(gòu)造錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實行按勞安排制度,允許和支持一局部人通過誠懇勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在敘述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言根底,在討論生階段進展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點需要留意:

1.扎實的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語根本功,把握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語音根本功,把握英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達力量以及寬闊語言文化背景學(xué)問。需要特殊強調(diào)的是譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。

2.廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠遠不夠的。經(jīng)常有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而消失“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所打算的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素養(yǎng)。

四.實習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當實事求是,細心仔細的獨立完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,馬上離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。

英語實踐報告心得體會2這學(xué)期的翻譯實習(xí)很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導(dǎo)游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,假如條件允許,我也想把我們的實習(xí)拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。

把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風(fēng)習(xí)習(xí),蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導(dǎo)師伴隨我們實習(xí)之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的預(yù)備工作,但是臨場還是有幾分緊急。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導(dǎo)游的氣場。導(dǎo)師說這個實習(xí)不僅僅是熬煉我們的英文水平,更是熬煉我們的綜合力量。干一樣就要像一樣,要清晰自己現(xiàn)在的身份是導(dǎo)游。其次,我們的線路設(shè)計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習(xí)增進了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新奇感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實習(xí)也加深了我們對學(xué)校的了解。

其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)覺了,不過始終沒有實行挽救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。

導(dǎo)師說這次實習(xí)是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業(yè)一起商討他們究竟需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)盼望我們一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論