文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:無(wú)論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi)的文學(xué)作品,在其創(chuàng)造之中都充分融入了作者的靈感與細(xì)想感情。為此在進(jìn)行英美等文學(xué)作品的翻譯時(shí),需要將不同國(guó)家的文化特色、作者的情感體現(xiàn)以及相應(yīng)的表達(dá)技巧等內(nèi)容綜合考慮在內(nèi),力求翻譯與原文內(nèi)容緊密貼合,同時(shí)又具有靈活的翻譯手法,從而實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)作品翻譯的最優(yōu)。本文通過(guò)對(duì)文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品的翻譯技巧進(jìn)行研究,來(lái)實(shí)現(xiàn)中西方文化交流的有效溝通。

關(guān)鍵詞:文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品翻譯技巧

隨著經(jīng)濟(jì)全球化與文化全球化的發(fā)展,中西方文化交流愈發(fā)密切,且具有相互補(bǔ)充促進(jìn)的作用?;谶@種背景之下,中西方文化交流的有效方法之一就是對(duì)各個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,尤其是英美等國(guó)家的代表性文學(xué)作品。英美國(guó)家的文學(xué)作品體現(xiàn)了各國(guó)本土的文化特色,具有豐富的語(yǔ)言表達(dá)技巧和文化素養(yǎng),為此在進(jìn)行這類文學(xué)作品的翻譯時(shí),要注意表達(dá)方式的轉(zhuǎn)變,還要體現(xiàn)作品原有的內(nèi)涵,這是文學(xué)翻譯發(fā)展以來(lái)一直要面對(duì)的重要難題。

一、文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品翻譯的內(nèi)涵

翻譯不僅僅是一項(xiàng)簡(jiǎn)單的工作,更是藝術(shù)交流的有效體現(xiàn)。翻譯基于不同國(guó)家、不同文化的基礎(chǔ)上,對(duì)他國(guó)文化的再度升華。經(jīng)典的英美文化作品是英美國(guó)家文化的智慧結(jié)晶,為此翻譯工作人員在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,要尊重國(guó)家的文化,了解中西方語(yǔ)言表達(dá)文化的差異,同時(shí)還要對(duì)文學(xué)作品之中流露出的價(jià)值觀、審美感等內(nèi)容做到透徹的分析與個(gè)人的理解,進(jìn)而對(duì)英美國(guó)家的文化進(jìn)行掌握,在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,會(huì)逐漸實(shí)現(xiàn)中希望文化各個(gè)層次的深入交流,相互影響,相互促進(jìn)。

二、文化學(xué)視域下英美文學(xué)作品翻譯的技巧

1要關(guān)注英美文學(xué)作品翻譯中的文化關(guān)系

(1)個(gè)人觀念和文化作品觀念

翻譯工作人員存在著自身的人生觀世界觀與價(jià)值觀,還具有自身的信仰。這種現(xiàn)狀會(huì)導(dǎo)致些許的問(wèn)題發(fā)生。一方面,翻譯人員在長(zhǎng)期進(jìn)行英美國(guó)家文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,會(huì)被其中的文化觀念、審美觀念和各國(guó)的成長(zhǎng)環(huán)境所影響,進(jìn)而對(duì)自己所出社會(huì)進(jìn)行反思,容易出現(xiàn)崇洋媚外現(xiàn)象的發(fā)生;另一方面,翻譯工作人員具有較高的民族信仰和鑒定的立場(chǎng),導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中,會(huì)將個(gè)人的信念與理念融入到翻譯的作品之中,對(duì)作品原有的審美觀念和文化內(nèi)涵有著曲解,偏離了原文的既定軌道。這兩種現(xiàn)象都是翻譯過(guò)程中,容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤案例。為此在進(jìn)行翻譯工作是,工作人員應(yīng)該將個(gè)人觀念與作品觀念保持一定的距離,禁止做到翻譯人員主觀意識(shí)的同化,也避免文學(xué)作品對(duì)個(gè)人立場(chǎng)的影響。

(2)譯者與譯作之間的關(guān)系

譯者與譯作之間存在著一定的復(fù)雜性,這就需要對(duì)翻譯人員的水平要求較高。首先翻譯人員應(yīng)該具有充足的知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)原作有著高層次、全方位的理解,進(jìn)而翻譯出高水平的譯作,被廣大讀者所認(rèn)同;其次,翻譯工作人員要注重英美語(yǔ)言表達(dá)方式與漢語(yǔ)表達(dá)方式的差異,對(duì)于譯作能夠熟練的掌握,具有一定的靈活性,滿足大多數(shù)國(guó)內(nèi)讀者的語(yǔ)言需求,達(dá)到譯作的流暢閱讀;最后,翻譯工作人員能夠利用博大精深的漢語(yǔ)知識(shí)對(duì)西方文化、背景等文化內(nèi)涵進(jìn)行還原,切勿在譯作之中加入個(gè)人主觀意識(shí)。

(3)譯作與原作間的表現(xiàn)方式

譯作與原作肯定會(huì)存在一定的差異,而這種差異與翻譯人員的翻譯風(fēng)格有一定的聯(lián)系,從經(jīng)驗(yàn)角度來(lái)講,翻譯風(fēng)格一般氛圍中:其一是譯文相對(duì)于原文滿足‘實(shí)的要求,即保證通順度的情況下,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行高度還原,做到譯作的充實(shí);其二則是美。譯作在原作的基礎(chǔ)上,保留了原句的內(nèi)涵,但是對(duì)于表達(dá)方式進(jìn)行細(xì)致的考究,來(lái)保證文學(xué)作文的語(yǔ)言、辭藻、意境等內(nèi)容的優(yōu)美。

2.英美文學(xué)作品翻譯的基本技巧

(1)了解中外文化差異

每個(gè)國(guó)家的文化都是在長(zhǎng)期的社會(huì)環(huán)境下所形成的特點(diǎn),是從古至今衍生而出的文化產(chǎn)物,具有較高的研究?jī)r(jià)值,而這些文化精髓一般都會(huì)融入到各國(guó)的文學(xué)作品之中,正是由于這種現(xiàn)狀,翻譯英美等國(guó)的文學(xué)作品,是中外文化交流的有效途徑。在翻譯過(guò)程中,翻譯工作者應(yīng)該充分了解當(dāng)?shù)貒?guó)家的社會(huì)結(jié)構(gòu)、風(fēng)土人情、歷史發(fā)展、文化藝術(shù)觀念等內(nèi)容,進(jìn)而對(duì)文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生一定的促進(jìn)效用。

(2)英美文學(xué)作品翻譯的方法

①直譯法

直譯法是指在原文的基礎(chǔ)上,采取一一對(duì)照的方法,在譯作之中表現(xiàn)出來(lái)。進(jìn)而充分還原作品的真實(shí)度與內(nèi)涵。

②詞性轉(zhuǎn)化法

在英美文學(xué)作品中,會(huì)出現(xiàn)動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)榉侵^語(yǔ)動(dòng)詞、動(dòng)名詞等形式,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)詞語(yǔ)實(shí)行詞性方面的轉(zhuǎn)化,這能在對(duì)原來(lái)的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯后,不僅與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣相一致,還能讓受眾更好理解原文,取得較好的閱讀效果。

③增譯法

增譯法將中西方的語(yǔ)言表達(dá)方式融入其中,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行句子的梳理,增加了美學(xué)成分,幫助閱讀人群更好的采用漢語(yǔ)的角度對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行解析。

3.掌握文學(xué)作品內(nèi)的含意處理手法

文學(xué)是語(yǔ)言表達(dá)的另一種形式,具有一定的內(nèi)涵。在絕大多數(shù)的文學(xué)作品之中,作者都會(huì)將想要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行隱含,從而保證了文學(xué)作品的深度,這也為翻譯工作人員增加了一定的難度。翻譯人員需要充分了解英美各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式以,了解作者的意圖、創(chuàng)作作品的背景等內(nèi)容,進(jìn)而對(duì)文學(xué)作品的深層含義進(jìn)行有效的發(fā)掘。同時(shí)翻譯人員還要考慮國(guó)內(nèi)閱讀人員的閱讀能力,爭(zhēng)取做到語(yǔ)言的通俗易懂,滿足絕大多數(shù)人群的需要。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,基于文化學(xué)視域下的英美文學(xué)作品翻譯研究具有重要的價(jià)值,對(duì)于文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論