馬gle使團與中英外交_第1頁
馬gle使團與中英外交_第2頁
馬gle使團與中英外交_第3頁
馬gle使團與中英外交_第4頁
馬gle使團與中英外交_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

馬gle使團與中英外交

0國書與表文的認知模式:從話語批評到話語認知1793年馬加尼大使團訪問顯示了兩國正式外交的開始。此次外交事件涉及兩個重要的文獻:東印度公司百靈(FrancisBaring)致兩廣總督郭世勛的信函本文從批評話語分析的視角出發(fā),重新審視國書翻譯的話語性和認知性,聚焦于國書與表文背后的話語權(quán)力關(guān)系,以信息之間的“圖形—背景”關(guān)系為切入點,考察翻譯與歷史雙向作用的內(nèi)在認知機制。通過引入認知機制這一中介環(huán)節(jié),本文強調(diào)從文本到認知、再到實踐的這一話語的動態(tài)過程,解釋翻譯如何表現(xiàn)和影響思維和觀念,進而成具有實踐效力的歷史活動。1國書翻譯的認知性首先,本研究認為國書的翻譯是一種沖突話語,其背后是兩個話語權(quán)力之間的較量。其次,國書翻譯與所有話語一樣,對現(xiàn)實的建構(gòu)具有認知性?;谏鲜鲇^點,國書的譯文正是通過對原文FG關(guān)系的消解,建立一套有別于原文的認知方式,重新規(guī)范話語參與者對現(xiàn)實的理解,試圖操控英中對話的發(fā)展態(tài)勢。2基于fg的心概念從篇章結(jié)構(gòu)看,原文主要圍繞“君主”“交往”“權(quán)利”和“使臣”這四個核心概念依次展開。這四個概念都被放入FG關(guān)系中,要么充當(dāng)圖形,要么充當(dāng)背景,與前后信息之間產(chǎn)生依存、因果或包含的關(guān)系,從而產(chǎn)生特定的含意。然而,譯文消解了這些FG關(guān)系,顛覆了原有的話語,實施話語對抗。2.1圖像的主權(quán)屬性thirdnact和第二受事“君主”與“上帝”之間存在依存關(guān)系。基于依存原則,具有決定的背景構(gòu)成圖形產(chǎn)生的前提條件,限定圖形的性狀或者發(fā)展方式,因此“上帝”成為背景,“君主”則為圖形。該關(guān)系集中在原文第二段。第二段首句中修飾“君主”(sovereign)的定語從句建立了第一層依存關(guān)系,如例(1)所示:(1)ThenaturaldispositionofagreatandbenevolentSovereign,suchasisYourImperialMajesty,whomProvidencehasseateduponaThroneforthegoodofMankind…is,towatchover…由whom引導(dǎo)的從句反映了一種施事與受事的關(guān)系,前者是“上帝”(Province),后者有兩個,第一受事是“王冠”(throne),第二受事是主句中的“君主”(sovereign)。由于施事具有主動性和決定性,“上帝”因此作為背景賦予圖形“王冠”和“君主”神圣、崇高、權(quán)力等合法屬性,體現(xiàn)了“君權(quán)神授”這一自上而下的權(quán)力轉(zhuǎn)移的過程。以相同的方式,“上帝”在第三自然段的末尾再次充當(dāng)背景,限定英國君主的屬性,如例(2)所示:(2)Nodoubt,theinterchangeofcommoditiesbetweenNationsdistantlysituatedtendstotheirmutualconvenience,industryandwealth,astheblessingswhichtheGreatGodofHeavenhasconferreduponvarioussoilsandclimatesarethusdistributedamonghisCreaturesscatteredoverthesurfaceoftheEarth.從前本國的許多人到中國??趤碜鲑I賣,兩下的人都能得好處。從語法關(guān)系看,由as引導(dǎo)的從句修飾前面的主句。由于as傳遞“如同”“象……一樣”的概念,前者以后者為依據(jù),因此主句表述的事件成為圖形,從句的事件成為背景,前者得到后者的支持,獲得相似的屬性,即開展商貿(mào)成為上帝意志的體現(xiàn),商貿(mào)的互利是上帝的福祉,而發(fā)展商貿(mào)就是在散播福祉。這個相似性同樣來自于“上帝”背景的先前性,體現(xiàn)了“君責(zé)神賦”的關(guān)系,海外貿(mào)易是上帝賦予君主的責(zé)任(原文所謂的“naturaldisposition”)。然而,上述依存關(guān)系在譯文中被完全消解。例(1)和例(2)所處的第二自然段沒有對應(yīng)的譯文,原有的依存關(guān)系被完全消解,這不僅意味著與背景和圖形各自包含的相關(guān)心理表征都無從建立或提取,而且兩者也無法結(jié)合重構(gòu),無法產(chǎn)生新的表征。其結(jié)果是,圖形在特定背景中的含意消失,上帝凌駕于君主之上的權(quán)威被消除,英方及其行為的合法性也不復(fù)存在。例(2)的主句雖然有對應(yīng)譯文,但從句表述的背景在譯文中缺失,因此原有的FG關(guān)系也被消解。失去背景的圖形(“做買賣,得好處”)無法與“上帝”“福祉”“散播”相關(guān)的心理表征結(jié)合重構(gòu),因此喪失了原文中的特定含意,上帝的權(quán)威性和商貿(mào)合法性被消除。2.2“英語關(guān)系”的構(gòu)建背景congestraft“交往”指英方的海外交往。原文在“海外交往”與“結(jié)束戰(zhàn)爭”之間建立了因果關(guān)系。此處的“戰(zhàn)爭”指從1756年到1763年歐洲列強之間的“七年戰(zhàn)爭”?;谝蚬瓌t,作為原因的事件往往被當(dāng)作背景,而作為結(jié)果的事件則為圖形,因此“結(jié)束戰(zhàn)爭”成為“海外交往”的背景,如例(3)所示:(3)AndnowthatWehavebyprudenceandJusticeavoidedthecalamitiesofwarintowhichdiscordandambitionhaveplungedmostoftheotherKingdomsofEurope,andthatbyengagingOurAlliesinHindostantoputanendtohostilitiesoccasionedbytheattackofanambiousNeighbour,evenwhenitwasinOurpowertodestroyhim,WehavethehappinessofbeingatpeacewithalltheWorld,notimecanbesopropitiousforextendingtheboundsoffriendshipandbenevolence…此時不單大西洋都平安,就是小西洋紅毛鄰國的人,他沒有理,同本國打仗,也都平復(fù)了。如今本國與各處全平安了,所以趁此時候,得與中國大皇帝進獻表貢……原文中由“nowthat”引出的兩個從句共同限定主語,表述“此時正好(交往)”(notimecanbesopropitious)的原因,因此從句的內(nèi)容作為背景,主句則為圖形。就結(jié)構(gòu)而言,兩個從句各自包含一個主從關(guān)系,或者說,兩個背景各自又包含一對FG關(guān)系。這樣一來,例(3)的主句在雙重背景的影響下獲得了更為豐富的含意。首先,第一個從句的主干表述的圖形事件是“避免戰(zhàn)爭”,其背景事件是“戰(zhàn)爭災(zāi)難深重”,因此在背景的影響下,圖形事件或者事件的主體(英方)獲得了“有理、有力和有功”的屬性。其次,第二個從句中的圖形事件是“熱愛和平”(wehavethehappinessofbeingatpeace),其背景有三個:1)英方是戰(zhàn)爭中的決定性因素(itwasinOurpower);2)英方具有國際影響力和支配力(engagingOurAlliesinHindostanto);3)英方具有正義性(hostilitiesoccasionedbytheNeighbour)。圖形事件或者事件的主體(英方)從背景中獲得了“強大、正義”的特征。至此,兩個從句中的圖形不僅從各自的背景中獲得了新的含意,而且共同為主干中的圖形事件“此時正好(交往)”構(gòu)建背景。首先,海外交往以和平為目的,不為征服(conquest),不為稱霸(domination),也不為錢財(wealth)。其次,海外交往是強大國力和國際影響力(engagetheallies)的體現(xiàn)。第三,海外交往是主動性和責(zé)任感的體現(xiàn),得到各方的認同。然而,圖形事件在原文中的含意再次被譯文消解。譯文雖然保留了原文的圖形事件“趁此時候(出海)”,但對原來的背景做了較大改動。首先,原文的兩個并列背景被更換為“大西洋的平安”和“小西洋的平服”。和原文相比,“平安”僅僅是一個中性概念,既無法說明戰(zhàn)敗方的罪責(zé),也無法展示戰(zhàn)勝方的功績,更不能反映英方在戰(zhàn)爭中的作用;“平復(fù)”雖然說明了戰(zhàn)亂的過錯方(“沒理”),但英方“免責(zé)”的形象無法展示原有的“主動”“和平、強大、正義和有功”的含意。因此在“平安”和“平復(fù)”的背景下,英方在戰(zhàn)爭中的重要性和影響力被譯文大幅度削減。2.3圖形:排他性+未來的同因子“權(quán)利”指英中交往涉及英中權(quán)利。原文將雙方權(quán)利相提并論,并在兩者之間建立依存關(guān)系。該關(guān)系在第五自然段的后半部分體現(xiàn)得最為充分,原文通過不平衡的表述,賦予英方更多權(quán)利,如例(4)所示:(4)Werelyon…thatoneManshallnotsufferforthecrimeofanother,inwhichhedidnotparticipate…butthateverymeasureshallbetakenonthepartofYourGovernmentasOurAmbassadorisinstructedstrictlytodirecttobetakenonthepartofOurPeopletoseizeandbringtocondignPunishment,anyofOurSubjectstransgressingthelawsorgoodorderofYourEmpire…我本國的人,或是在中國管的地方住著,或是來做買賣,若是他果能安分小心,求大皇帝加恩,他們都好仗著洪福承受厚恩。他們?nèi)舻昧瞬皇?即該處治。若并無不是,自然常受大皇帝的恩典。從語法關(guān)系看,此處包含兩個由that引導(dǎo)的賓語從句,其中第二個賓語從句內(nèi)部又包含一個由“as”引導(dǎo)的狀語從句。連詞“as”反映兩個事件之間的相似性,因此主句表述的事件成為圖形,以從句的背景事件為參照或標準,獲取與后者相似的屬性,即“中方處置”與“英方處置”具有相似性(例如在施事主體、行為性質(zhì)、施事對象等某些方面相似)。然而,相似性卻引出排他性(exclusiveness):既然在華任何人(aMan)若犯法都由中方處置(takemeasure),那么在華英人若犯法為何由英方使臣下令(direct)治其罪呢?“在華英人”理應(yīng)包含在“在華任何人”這個更寬泛的概念中,應(yīng)由中方處置,但卻被劃分到英方處置范圍??梢栽贀Q個角度看這個矛盾。既然在華英人若無罪,中國政府應(yīng)給予保護,那么在華英人若有罪,為何卻由英國使臣處置?這本應(yīng)是中國的權(quán)力。原文的表述不平衡。圖形事件與背景事件之間的相似性和排他性共存,這意味著圖形事件需要一個限定條件,從而保證相似性和排他性共存。這個條件正是該圖形獲得的新屬性或者含意,即“除英人以外”。換句話講,圖形事件中的“所有犯法的人”這一概念并不包含英人,英人被區(qū)別對待。只有滿足這個條件,圖形才可能與背景并存,與之保持相似。當(dāng)然,這個條件并沒有明確表達出來,而是作為含意隱藏于圖形中,體現(xiàn)了英方對中方法律的質(zhì)疑和對領(lǐng)事裁判權(quán)的訴求,而這一訴求直到1843年中英《五口通商章程》才正式被中方承認。然而,上述依存關(guān)系在譯文中不存在,只剩下“即該處治”這句概括。這句話沒有明確實施“處治”的主體和對象。若僅從譯文的上下文看,“處治”的主體很可能是中方,而“處治”對象則為英人。更重要的是,這句話沒有明確英中雙方在處治罪犯過程中的權(quán)力關(guān)系,因限定條件(除英人外)自然也不存在了。原文對領(lǐng)事裁判權(quán)的訴求就此被譯文否定。2.4“子爵馬競尼”的身份國書原文明確了兩位赴華使臣擔(dān)任的外交官職分別為“特命全權(quán)大使”和“全權(quán)公使”。原文把外交官職放到人物的政治、外交和學(xué)術(shù)身份中加以描述,在兩者之間建立包含關(guān)系?;诎瓌t,范疇更寬泛的事物往往被概念化為背景,而較窄小的事物則為圖形,因此外交官職成為身份背景中的圖形。原文的第四自然段后半部分采用冗長、復(fù)雜和浮夸的句式,把特命全權(quán)大使馬戛爾尼放到厚重的身份中,如例(5)所示:(5)WehavefixeduponOurrighttrustyandwell-belovedCousinandCounsellortheRightHonorableGeorgeLordViscountMacartney,BaronofLissanoureandoneofOurmosthonorablePrivyCouncilofOurKingdomofGreatBritain…tobeOurAmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiarytoYourImperialMajesty…故此我所派的熱沃爾日嗎哩格德呢公哩薩諾吧嚨,是本國王的親戚……從許多博學(xué)人里挑出來一個大博學(xué)的人。他從前辦過多少大事,又到俄羅斯國出過差,又管過多少地方辦事,又到過小西洋本噶拉等處屬國地方料理過事情。從語法結(jié)構(gòu)看,例(5)是一個簡單句,其名詞短語GeorgeLordViscountMacartney充當(dāng)賓語,后面的若干名詞短語(同位語)和定語從句構(gòu)成修飾成分,解釋說明賓語的屬性。從信息內(nèi)容看,賓語及其修飾成分都是描述例如血統(tǒng)、爵位、職務(wù)、政績等與人物身份相關(guān)的同類信息。相比之下,修飾成分表述的信息更為寬泛,而“子爵馬戛爾尼”則是從中選擇并突出的圖形,兩者之間形成包含與被包含的關(guān)系。馬戛爾尼的身份可以從三個方面來看:首先是爵位。除了于1792年受封為愛爾蘭德沃克子爵以外,馬戛爾尼還于1776年獲得了愛爾蘭利薩諾爾男爵的貴族身份。這為其在愛爾蘭和英國議會中獲得席位、發(fā)揮政治作用拓寬了渠道,成為其在獲取高層政治權(quán)力的重要砝碼。其次是職務(wù)。樞密院顧問官一般由王位法定繼承人、國教高層、高級法官、英國首相、內(nèi)閣閣員等高層政治要員構(gòu)成,是英國國王的私人顧問,享有私人會面君主的權(quán)力。倫敦皇家學(xué)會會員反映了學(xué)術(shù)上的榮譽。該學(xué)會得到英國皇家和政府的支助,起著國家科學(xué)院的作用,享有很高的國際聲譽。最后是政績。馬戛爾尼于1764年以英國全權(quán)特使的身份赴俄國商談結(jié)盟事宜,成績斐然,被授予巴斯騎士勛章。同期,馬戛爾尼還為波蘭國王斯坦尼斯勞斯(KingStanislaus)效力,并被授予白鷹騎士勛章。此外,馬戛爾尼于1781年赴孟加拉(原文中的“小西洋”東岸)擔(dān)任馬德拉斯(Madras,今金奈)的總督,并于1785年被提拔為孟加拉總督(但馬戛爾尼后來拒絕了該職務(wù))。上述三個方面的身份賦予馬戛爾尼極其重要的地位:首先,馬戛爾尼來自于英國的權(quán)力中心,具有極為重要的政治資源,能夠全權(quán)代表英方出使中國。其次,馬戛爾尼的外交能力出眾,受到本國和他國的認可。第三,馬戛爾尼學(xué)識廣博,能夠促進各國溝通交流?;谏鲜鰩c,中方應(yīng)隆重接待,并同意其駐京。然而,譯文對人物身份的表述完全不同,大幅度削弱了外交官職的重要性。“哩薩諾吧嚨”是對原文“BaronofLissanoure”的音譯,若無英文對照則完全不知所云,其政治意義及含意消失,無法展示貴族身份和政治資本?!白h國事的大臣”是籠統(tǒng)表述,雖然能夠反映其高層權(quán)力,但無法展示樞密院對君主的直接作用,削弱了代表權(quán)和決定權(quán)。而“出差”“辦事”“料理事情”和“管地方”等表述的籠統(tǒng)程度則更高,將顯赫的身份和斐然的政績抹去,打造“四處打雜”的形象。最后,“大博學(xué)的人”消解了“倫敦皇家學(xué)會會員”的學(xué)術(shù)權(quán)威地位和官辦背景,因此使得馬戛爾尼的國際交往作用也大打折扣。經(jīng)過上述改變,馬戛爾尼從一個具有榮譽、權(quán)力、資源和學(xué)識的外交權(quán)臣轉(zhuǎn)變?yōu)闊o足重輕的“差役”(全權(quán)公使斯當(dāng)東也以同樣方式被譯文描寫為“差役”)。3問題的提出———《唐帝紀》的“去中心化”話語,當(dāng)事人以“民族”身份認知和“國家”之核心地位譯文對原文FG關(guān)系的消解反映了兩種話語權(quán)力之間的博弈。通過FG關(guān)系,原文建構(gòu)符合英方利益的“日不落帝國”話語,并企圖將中方納入其中。然而譯文消解了原文的FG關(guān)系,不僅瓦解對方話語,而且建立了另一套符合中方利益的“天朝上國”話語與之抗衡。首先,原文以“君主—上帝”的FG關(guān)系為核心,植入“君權(quán)神授”的概念,將基督教的道德標準和神權(quán)觀念施加于中方君主,也把中方君主置于上帝神權(quán)之下。更重要的是,以上帝的名義,各國君主之間也就形成了平等關(guān)系,正如原文末尾所述,英中兩國的君主之間存在“兄弟之情”(brotherlyaffection)。從這個意義上講,“君權(quán)神授”實現(xiàn)了“同化”的功能,將所有君主歸于神權(quán)之下,進而實現(xiàn)各個王權(quán)之間的平等地位。然而,“同化”的功能卻被譯文化解。在“天朝上國”話語中并不存在人格化的“上帝”,取而代之的“天道”,而“天子”則是依天而生,以觀天道,繼而“君命天授”(其次,原文圍繞“交往—戰(zhàn)爭”關(guān)系構(gòu)建“霸主”的概念。英方經(jīng)過“七年戰(zhàn)爭”成為最大的贏家,在全球殖民擴張的競賽中奪得最終的勝利,邁向長達一百多年的日不落帝國時代。而這一概念發(fā)揮了“去中心化”的功能:中方不再居于“世界的中心”,而是被拉入由英中構(gòu)成的兩極世界格局中。由此英方不僅訴求平等關(guān)系,而且還挑戰(zhàn)中方“唯我獨尊”的地位,欲與之分庭抗禮?!叭ブ行幕钡墓δ芡瑯颖蛔g文化解。在“天朝上國”的話語中,中國是世界的文化中心,在各個方面領(lǐng)先于周邊其他的“蠻夷”。華夷之間形成宗藩關(guān)系,宗主國冊封藩屬國合法國王,履行保護藩屬國的責(zé)任,而后者臣服于前者的統(tǒng)治,向其行朝貢之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論