版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第十一講靜態(tài)與動態(tài)(StaticVsDynamic)第十一講1L.教學(xué)目的和要求1.掌握動態(tài)化特征在漢語中的具體表現(xiàn)2.掌握靜態(tài)化特征在英語中的具體表現(xiàn)Ⅱ.教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):1.漢語動詞的翻譯2.英語介詞的翻譯Ⅲ.教學(xué)方法:教師講授、學(xué)生練習(xí)ⅣV.課時:2學(xué)時V.課的類型:講授課L.教學(xué)目的和要求2英語是屈折語,漢語是非屈折語,相對而言英語語言形態(tài)豐富。在一定程度上說,詞的形態(tài)(及形式)變化是否過于繁復(fù)多變決定了詞類優(yōu)勢。英語動詞形態(tài)變化繁復(fù)而穩(wěn)定,這就使英語動詞的使用受形態(tài)的制約,而名詞就沒有這個問題,因此名詞在英語中占優(yōu)勢,名詞的優(yōu)勢導(dǎo)致了介詞的伴隨優(yōu)勢。漢語詞類沒有形態(tài)變化問題,而動詞與名詞比較動詞的動態(tài)感強(qiáng),名詞則較為凝滯,所以在漢語中動詞非常活躍,可以連用,也可以廣泛代替名詞,或廣泛代替形容詞。英語傾向于多用名詞因而敘述呈靜態(tài);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)。英語是屈折語,漢語是非屈折語,相對而言3漢譯英譯文對比欣賞:以下所引以《紅樓夢》第四十七回中的一個片段為例對照我國譯壇巨匠楊憲益夫婦的英譯文(ADreamofRedMansions)進(jìn)行比較研究、統(tǒng)計(jì)分析了漢譯英中動詞的處理情況。漢語原文中所有的動詞進(jìn)行了編號,與它們對應(yīng)的英譯文則在英譯文本中給了相同的編號。該動詞有下劃線如果原文中的某一動詞在英譯時略去不譯,則英譯文中沒有相應(yīng)的編號漢譯英譯文對比欣賞:4漢語原文柳湘連原是1世家子弟讀2書不成3父母早喪4,素性爽不拘5細(xì)事,酷6耍7槍弄8劍,賭博9吃10酒聯(lián)11花16得義美不知7他身份4箏,無所不為15。因他年紀(jì)又輕生卻誤認(rèn)作18優(yōu)伶一類英語譯文NowthisLiuXianglianwas1thesonofagoodfamilywhohadlostbothparentsearly.Nogreatscholar3butfrankchivalrousandunconventional5inhisways,hewasagoodgambling9sandswordsman8addictedto6spearmanInddrinking10,fondof6thecompanyofsingsonggirls1112andquiteamusician1314himselisyouthandgoodlooks16ledmanywhodidnotknow17himtomistakehimfor18anactor漢語原文5英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(Finiteverb,唯一例外形式是并列句動詞謂語而漢語中卻存在著“連動式”和“兼語式”,如他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了及緊縮句如“我們下雨也去”,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打打不贏就走,不怕沒辦法”英語每個句子中只能使用一個限定式動詞6英語的限定動詞只能做謂語而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)無處不在,不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,口賓語如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺和補(bǔ)語如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”英語的限定動詞只能做謂語而漢語中的動詞(包7下面從“動態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能愿動詞)的處理。單動詞漢語句子中動詞的處理“英語的靜態(tài)修辭的實(shí)質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因?yàn)槊~與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)”(蔣堅(jiān)松,201956因此在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞而是要遵循英語的這一修辭特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動詞向名詞、介詞等的轉(zhuǎn)化,使譯文符合英語的句法規(guī)律因而更加地道、更顯文采。下面從“動態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來8()動詞轉(zhuǎn)換成名詞漢語中動詞占優(yōu)勢英語中名詞占優(yōu)勢。一個主要原因就是漢語中缺少像英語中的“-ing"詞尾和抽象名詞的詞綴那樣的抽象化手段,他妹妹老是說謊。Hissisterisagreatliar.2他瞟了一眼鐘。Hecastaglanceattheclock.3這所大學(xué)造就了他。Theuniversitywasthemakingofhim.()動詞轉(zhuǎn)換成名詞9(二)動詞轉(zhuǎn)換成介詞漢語介詞貧乏,漢語中的介詞用得比較少,無論就語法功能或詞匯意義的范圍和變化來說,漢語介詞都不如英語介詞那么活躍?!笨谟⒄Z介詞雖然是虛詞但卻是組成英語句子和文章的重要紐帶之一,在英語中起著極其重要的作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),在100句連貫性句子里就用了300個介詞。英語中的介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢“并行不悖,相輔相成”,統(tǒng)稱為“名詞優(yōu)勢”(preponderanceofnoun)1我們上一個學(xué)堂。Weareinthesameschool3他在用膳。Heisatthetable(二)動詞轉(zhuǎn)換成介詞10英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件11英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件12英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件13英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件14英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件15英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件16英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件17英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件18英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件19英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件20英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件21英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件22英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件23英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件24英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件25英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件26英語翻譯靜態(tài)與動態(tài)課件27英語翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療保健票據(jù)處理辦法
- 餐飲業(yè)電梯施工安裝工程合同
- 智能建筑網(wǎng)線鋪設(shè)協(xié)議
- 科技期刊數(shù)字化出版技術(shù)指南
- 綠色建筑招投標(biāo)法規(guī)體系精講
- 城市交通監(jiān)理管理規(guī)范
- 大型設(shè)備焊工勞動合同
- 物業(yè)維修技術(shù)員定向就業(yè)
- 船舶制造工程招投標(biāo)資料模板
- 旅游集團(tuán)的民主管理
- 最短路徑問題(將軍飲馬問題)
- 汽車低壓電線束技術(shù)條件
- 水稻常見病蟲害ppt
- 學(xué)生會考核表(共3頁)
- 膿毒癥中西醫(yī)結(jié)合診治專家共識
- 六年級家長會家長代表演講稿-PPT
- 公寓精裝修施工方案
- 農(nóng)村公路養(yǎng)護(hù)規(guī)范
- 新冠咽拭子的采集、送檢及保存注意事項(xiàng)
- 捷達(dá)手動變速器的拆裝
- 一例重癥肺炎的個案護(hù)理.doc
評論
0/150
提交評論