趙靜開題報(bào)告終稿_第1頁
趙靜開題報(bào)告終稿_第2頁
趙靜開題報(bào)告終稿_第3頁
趙靜開題報(bào)告終稿_第4頁
趙靜開題報(bào)告終稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

華中師范大學(xué)碩/博士研究生學(xué)位論文開題報(bào)告論文題目T從關(guān)聯(lián)理論看英語廣告中隱喻的中譯OnTranslationofMetaphorInEnglishAdvertisementfromThePerspectiveofRelevanceTheory研究生姓名趙靜學(xué)號(hào)2011111732導(dǎo)師姓名張峻峰系所外國語學(xué)院專業(yè)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究方向翻譯入學(xué)時(shí)間2011.9畢業(yè)時(shí)間2013.7、立論依據(jù)論文的研究意義、本文旨在從認(rèn)知的角度以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)研究英語廣告中隱喻的翻譯原則和策略。廣告語是人類言語交際的一種特殊語言形式,是廣告商和廣告受眾之間的一種特殊交際媒體。它是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)明示推理過程。廣告中的隱喻可以用較少的文字表達(dá)出較多的含義,以獨(dú)特的語言形式有效吸地引讀者的注意,刺激潛在消費(fèi)者的購買欲望,最終實(shí)現(xiàn)商家的推廣和銷售產(chǎn)品的目的。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化高速發(fā)展,廣告翻譯在國際交流中的重要作用日益凸現(xiàn)。隱喻作為廣告常用的修辭手段,已經(jīng)成為廣告語言的一個(gè)鮮明特點(diǎn),因此對(duì)廣告中隱喻翻譯的好壞關(guān)乎整個(gè)廣告的翻譯質(zhì)量。廣告中的隱喻作為一種言語交際行為,可以用“關(guān)聯(lián)理論”中的最佳關(guān)聯(lián)和明示推理模式對(duì)其進(jìn)行有效的解釋,此外關(guān)聯(lián)理論對(duì)于隱喻的解釋還提出了一個(gè)動(dòng)態(tài)的方法(安琦,2011:63-65),在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語進(jìn)行闡釋的明示一推理過程。在此過程中,譯者要根據(jù)原語發(fā)出者的意圖和目的語讀者的期待進(jìn)行取舍。譯者首先根據(jù)原語發(fā)出者明示(有時(shí)是暗示)進(jìn)行推理,找到符合目的語讀者的認(rèn)知語境,此時(shí),譯者身份發(fā)生變化---由原來的受體變成交際者,通過明示或暗示,使目的語讀者可以根據(jù)語境推理出符合認(rèn)知語境的信息來。此理論指導(dǎo)下的翻譯專注于隱喻理解的過程,在過程中的推理是自動(dòng)的、自然產(chǎn)生的、無意識(shí)的,用最少的努力獲得最佳交際效果。本文在此理論基礎(chǔ)上提出隱喻翻譯的具體策略,嘗試在以關(guān)聯(lián)理論為依據(jù)的基礎(chǔ)上對(duì)英語廣告的隱喻翻譯做出新的解讀、分析與研究。國內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析、附主要參考文獻(xiàn)2.1關(guān)于廣告的定義,功能,目的和語言特點(diǎn)廣告在我們?nèi)粘I钪须S處可見而且日趨發(fā)展成熟。廣告一詞來源于拉丁語“advertere"意為吸引人們的注意力。從Arens(2005)的ContemporaryAdvertising一書中我們可以找到20世紀(jì)初現(xiàn)代廣告之父AlbertLasker對(duì)廣告下的定義“salesmanshipinprint,drivenbyareasonwhy"。隨著科技的不斷創(chuàng)新與發(fā)展Bovee和Arens(1989)隨后對(duì)廣告的定義似乎更加合理也更被人們所廣泛接受?!癮dvertisingisinformation,usuallypaidfornon-personalcommunicationofusuallypersuasiveinnature,aboutproducts,services,orideasbyidentifiedsponsorsthroughvariousmedia"劉宓慶(1998)在《文體與翻譯》對(duì)廣告的目的和功能進(jìn)行了歸納。英美現(xiàn)代廣告學(xué)認(rèn)為廣告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion(爭取顧客),MaintenanceofDemand(保持需求),CreatingMassMarkets(擴(kuò)大市場),以及Quality(確保質(zhì)量)。Tanaka(1994)在其著作AdvertisingLanguage中指出“informationissubordinatedtoPersuasion"o由此不難看出廣告的最終目的就是引導(dǎo)消費(fèi)者進(jìn)行消費(fèi),因此評(píng)價(jià)廣告翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是翻譯是否實(shí)現(xiàn)廣告本身預(yù)期功能。理想的翻譯應(yīng)是在語言、語義、語用等各方面向原文趨同,既體現(xiàn)原文形式特點(diǎn),又傳遞其豐富的語義,引起讀者興趣,激發(fā)其購買欲望以達(dá)到廣告預(yù)期的功能。2.2隱喻的定義,發(fā)展,種類與功能Metaphor一詞起源于希臘語“Metaphora",Meta意為“over",phora意為“carry”,因此Metaphor一詞暗示“transfer”,作為一種修辭是指意思的轉(zhuǎn)移。大英百科全書(Vol.IV,1980)對(duì)隱喻的定義為"Metaphor,figureofspeechthatis,initssimplestdefinition,animplicitcomparisonbetweentwounlikeentities,asdistinguishedfromsimiles,anexplicitcomparisonsignaledbythewords‘like'or‘a(chǎn)s'.Thedistinction,however,isnotsimple.Themetaphormakesaqualitativeleapfromareasonable,perhapsaprosaiccomparisontoanidentificationorfusionoftwosubjects,tomakeonenewentitypartakingofthecharacteristicsofboth.Manycriticsregardthemakingofmetaphorsasasystemofthoughtantedatingorbypassinglogic.”牛津高階英漢雙解詞典(1997)對(duì)其定義為“Awordorphraseusedinanimaginativewaytodescribesomebodyorsomethingelse,inordertoshowthatthetwothingshavethesamequalitiesandtomakethedescriptionmorepowerful.”人們對(duì)于隱喻的研究已經(jīng)有2000多年的歷史。傳統(tǒng)上的研究僅限于修辭層面。隨著西方哲學(xué)的發(fā)展,人們對(duì)隱喻的研究也逐漸深入。把他看做是一種語言現(xiàn)象,思維方式和認(rèn)知過程。束定芳(2000)在《隱喻學(xué)研究》中指出從研究的范圍和方法來看,西方的隱喻的研究可分為三個(gè)不同時(shí)期:1?隱喻的修辭學(xué)研究。從亞里士多德到理查茲,大約從公元前300年到20世紀(jì)30年代。2?隱喻的語義學(xué)研究。約從20世紀(jì)30年代到20世紀(jì)70年代初,包括從邏輯和哲學(xué)角度對(duì)隱喻的語義研究和從語言學(xué)角度對(duì)隱喻的語義研究。3?隱喻的多學(xué)科研究。從20世紀(jì)70年代至今,包括從認(rèn)知心理學(xué),哲學(xué),語用學(xué),符號(hào)學(xué),現(xiàn)象學(xué),闡釋學(xué)等角度對(duì)隱喻的多角度多層次研究。亞里士多德在OnPoetryStyle中對(duì)隱喻下了定義。當(dāng)時(shí)他只把隱喻作為一種修辭手段來進(jìn)行研究,并且只停留在了詞匯層面。1936年英國評(píng)論家I.A.Richards(1936)出版ThePhilosophyofRhetoric,他主張隱喻不僅僅是一種修辭手段,還是人們相互交流的重要組成部分。他首先提出了交互理論,對(duì)本體和喻體做了定義,隨后MaxBlack又對(duì)這一理論進(jìn)一步完善發(fā)展。他們把隱喻當(dāng)做一種語義現(xiàn)象,并在句法層面對(duì)其進(jìn)行研究,也就是說他們已經(jīng)開始意識(shí)到了隱喻的認(rèn)知特點(diǎn),為以后人們對(duì)認(rèn)知的研究打下基礎(chǔ)。1980年LakoffandJohnson在MetaphorsWeLiveBy一書中從認(rèn)知角度系統(tǒng)闡述了隱喻的本質(zhì),即"understandingandexperiencingonekindofthingintermsofanother,”?!癱onceptualmetaphor"的提出標(biāo)志著對(duì)隱喻認(rèn)知研究的開始。隱喻在我們?nèi)粘I钪袩o處不在,不僅屬于語言,也屬于思想、行為,并且我們?nèi)粘K伎己突顒?dòng)所依賴的概念系統(tǒng)在很大程度上也是隱喻性的。20世紀(jì)90年代,概念隱喻理論正式傳入中國,引起了中國眾多學(xué)者對(duì)這一新領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。束定芳(2000)在《隱喻學(xué)研究》一書中強(qiáng)調(diào)隱喻的認(rèn)知功能越來越受到人們的重視。對(duì)西方隱喻理論進(jìn)整理,對(duì)隱喻的產(chǎn)生原因、工作機(jī)制和本質(zhì)特征、隱喻的功能等進(jìn)行全面分析。胡壯麟(2004)在《認(rèn)知隱喻學(xué)》一書中詳細(xì)介紹了語言、認(rèn)知、隱喻及隱喻的實(shí)質(zhì),對(duì)概念隱喻的研究作出了巨大的貢獻(xiàn)。藍(lán)純(2005)在《認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究》中對(duì)認(rèn)知科學(xué)與隱喻學(xué)進(jìn)行詳盡的解析。特別是討論了從認(rèn)知的角度看隱喻,在總述認(rèn)知語言學(xué)的隱喻研究后,以漢語和英語的空間隱喻為例作了較為詳細(xì)的闡述。從以上列出的隱喻的發(fā)展過程可以看出,傳統(tǒng)修辭學(xué)把隱喻僅僅看作是一種語言的修辭活動(dòng)是不夠的。傳統(tǒng)修辭學(xué)對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)之所以只能局限在修辭格層次,主要是因?yàn)閭鹘y(tǒng)修辭學(xué)研究語言的戰(zhàn)略層次是詞,而不是句子。這樣,傳統(tǒng)修辭學(xué)就從根本上誤解了隱喻作為一種話語現(xiàn)象,一種述謂現(xiàn)象,因而也是一種描述和看待世界方式的認(rèn)知現(xiàn)象的本質(zhì)和特征?,F(xiàn)代隱喻理論明確地吧隱喻看做是一種認(rèn)知現(xiàn)象。語言中的隱喻正是這種認(rèn)知活動(dòng)的反應(yīng)和手段之一。語言中的隱喻是一種與語境密切相關(guān)的語言使用現(xiàn)象。許多成語、諺語、詩歌,甚至是篇章都可能充當(dāng)隱喻,滿足人們“以某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來看待或認(rèn)識(shí)另一領(lǐng)域”的需求。由此可見,從最初的語言修飾工具到人類思維機(jī)制和概念隱喻的極大轉(zhuǎn)變,隱喻越來越為人們所重視并成為人們生活的重要組成部分。人們對(duì)于隱喻的理解也更加深刻和具體化。隱喻理論的發(fā)展也日趨系統(tǒng)、完善。隱喻理論可用在文學(xué)批評(píng)中,隱喻理論還可運(yùn)用在具體語言實(shí)踐中,從而使隱喻研究與應(yīng)用語言學(xué)緊密結(jié)合。隱喻不僅僅是一種修辭手段,更重要的是它是人類的一種認(rèn)知工具。從認(rèn)知語言學(xué)角度認(rèn)識(shí)隱喻的規(guī)律性不僅對(duì)語言學(xué)習(xí)有現(xiàn)實(shí)意義,而且對(duì)廣告語創(chuàng)作中隱喻的使用也具有指導(dǎo)意義。2.3廣告中隱喻的重要性Lakoff和Johnsonl980年在MetaphorsWeLiveBy一書中總結(jié)出日常生活中有70%以上的英語表達(dá)是帶有隱喻色彩的。Brierley(2002)曾說公司主要致力于兩件事情,找到一個(gè)適合這個(gè)品牌的隱喻并確保這個(gè)隱喻能將信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給消費(fèi)者。因此,將隱喻應(yīng)用于廣告可以強(qiáng)化廣告的語言表達(dá),有助于產(chǎn)品的推廣,吸引消費(fèi)者,從而達(dá)到促進(jìn)銷售的目的。李冬艷(2009)在其文章《隱喻廣告的功能解析》中主要探討了廣告中隱喻的新奇、簡約、意義創(chuàng)造、文化功能,指出運(yùn)用隱喻作為廣告創(chuàng)意的手段可使廣告詞富于美感、簡潔、生動(dòng)、富有新奇性,收到事半功倍的效果。1898年美國學(xué)者E.S.Lewis提出了著名的AIDA原則,這一原則認(rèn)為:廣告要想獲得良好的宣傳效果,就必須使消費(fèi)者引起注意(attention),產(chǎn)生興趣(interest),激發(fā)消費(fèi)欲望(desire),并最終產(chǎn)生消費(fèi)行為(action)。通過分析研究廣告的語言特點(diǎn)和上述基本原則可以發(fā)現(xiàn)隱喻在廣告中大量使用的原因。隱喻能使廣告語言生動(dòng)形象,耐人尋味,有效地達(dá)到刺激消費(fèi)的目的。但是由于中西方歷史文化的不同也會(huì)對(duì)一些隱喻的翻譯造成一些障礙。2.4關(guān)聯(lián)理論與翻譯關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知理論,是認(rèn)知語用學(xué)的基礎(chǔ)。1986年Sperber與Wilson在其論著Relevance:CommunicationandCognition詳細(xì)闡述了關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)理論把交際看作是一種認(rèn)知活動(dòng),認(rèn)為交際是一個(gè)明示一推理的過程,并受關(guān)聯(lián)原則的支配。每一個(gè)話語或交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性。沈家煊最早將關(guān)聯(lián)理論引入中國。1988年他翻譯了《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》的若干章節(jié),并發(fā)表文章《訊遞和認(rèn)識(shí)的相關(guān)性》,隨后介紹、闡釋、評(píng)論關(guān)聯(lián)理論的文章在我國大量涌現(xiàn)。Gutt(1991)在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),是與人類大腦緊密關(guān)聯(lián)的一種推理過程,而交際和推理又都是以關(guān)聯(lián)為基礎(chǔ)的。關(guān)聯(lián)理論主要研究交際與認(rèn)知,把交際看作是一個(gè)明示一推理的過程。而翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語言的交際行為,也包含明示一推理過程。首先譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合原文的語境和原文提供的話語對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行推理。然后譯者根據(jù)自己對(duì)原文作者交際意圖的理解和把握,以及對(duì)譯文讀者認(rèn)知環(huán)境和期待的估計(jì),向譯文讀者示意和傳達(dá)信息,使原文具有最佳關(guān)聯(lián)性。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯也可被看作是一個(gè)對(duì)源語進(jìn)行語內(nèi)或語際闡釋的明示一推理活動(dòng)?!瓣P(guān)聯(lián)理論是一個(gè)強(qiáng)有力的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能有效地解釋翻譯這一宇宙歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象,它給翻譯提供了一個(gè)統(tǒng)一理論框架”(趙彥春,1999)2.5關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下廣告中隱喻翻譯的策略劉重德教授(1991)在《文學(xué)翻譯十講》中曾提出4種方法翻譯隱喻:保留形象,轉(zhuǎn)換形象,意譯保留原意,音譯保留原音。劉老的翻譯理論在國內(nèi)影響很大,對(duì)我們的翻譯理論研究及實(shí)踐有極有益的指導(dǎo)作用。李美(2001)提到隱喻幾種非常規(guī)譯法,如將metaphor譯成non-metaphor(譯意或活譯),將non-metaphor譯成metaphor(再造),省略,以及所謂“換位譯喻”(再造)。但是他們的文章都是針對(duì)文學(xué)翻譯,故上述前三種方法被認(rèn)為不“信”,不“達(dá)”,也不“雅”??紤]到廣告文體的特殊性,其應(yīng)用型導(dǎo)向及廣告產(chǎn)品、服務(wù)銷售所起積極作用等因素,上述方法要有選擇地采用。國外有Newmark(1982。教授提出的方法:1.直譯法保留形象;2.活譯法轉(zhuǎn)換形象;3.譯為明喻;4.譯為明喻和喻底;5.譯為喻底(意譯法);6.省略不譯;7.隱喻和喻底(增補(bǔ))。以上這些方法對(duì)廣告中隱喻的翻譯都有一定的指導(dǎo)作用,但也有其各自的不足之處。如直譯、意譯和活譯三分法過于簡化,過于理想化。也缺乏動(dòng)態(tài)多維度分析,如Newmark基于隱喻分類與語義分析的方法是靜態(tài)分析。因?yàn)閺V告翻譯是個(gè)復(fù)雜的課題,涉及社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化等方方面面,既要體現(xiàn)廣告產(chǎn)品或服務(wù)的品質(zhì)特點(diǎn),又要全面考慮讀者的文化背景、消費(fèi)心理、習(xí)慣等等,簡單的語義分析解決不了這諸多矛盾。而關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知環(huán)境,語境效果,最佳關(guān)聯(lián)原則能在很大程度上補(bǔ)充上述不足。本文在分析與歸納相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,將廣告中的隱喻翻譯分成5種基本策略,即保留策略,再造策略,補(bǔ)償策略,明晰化策略,省略不譯策略。2.5.1保留策略保留喻體、原音或原形。原、譯語讀者認(rèn)知環(huán)境在此隱喻相關(guān)方面(如語義和語用。有很大的重疊,對(duì)后者來說是可理解的,采用此策略不會(huì)導(dǎo)致其與目的語文化相沖突,也不會(huì)誤導(dǎo)讀者,此時(shí)保留喻體可實(shí)現(xiàn)原、譯文高層次的趨同。對(duì)于譯音,可結(jié)合譯意(明晰化),既傳其音,又譯意,做到兩相呼應(yīng),對(duì)于品牌傳播及價(jià)值保存作用巨大。如Giant/捷安特,傳達(dá)了原品牌的語音特色,又結(jié)合其最佳賣點(diǎn)(USP),融會(huì)品牌內(nèi)涵,可謂佳譯。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者將源語言及其語境與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知環(huán)境關(guān)聯(lián)起來,達(dá)到和原文一樣的語境效果。Example:InAsia'sbustlingcities,anoasisawaitsthetraderandtraveler.在亞洲喧鬧的城市里,一座綠洲等待著商人和游客。這是一則旅游廣告?,F(xiàn)代社會(huì),大城市的人們平時(shí)總是忙于各種事物。因此一個(gè)能夠提供休閑娛樂的場所總會(huì)吸引游客,而綠洲就是這樣的一個(gè)地方。因?yàn)橛邢嗤恼J(rèn)知環(huán)境,廣告商用“綠洲”作比喻,而譯者也將它字面翻譯為“綠洲”借此與讀者或觀眾達(dá)到最大關(guān)聯(lián)。中西方文化對(duì)于“綠洲”有著共同的意象,都是指那些風(fēng)景優(yōu)美,氣候宜人的地方,因此可以對(duì)這個(gè)隱喻直接翻譯。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBMcomputer)沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。Engineeredtomovethehumanspirit.(Mercedes-Benz)人類精神的動(dòng)力。(梅賽德斯-奔馳)Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒腦,請(qǐng)喝七喜。(七喜)EnjoyCoca-Cola.(Coca-Cola)請(qǐng)喝可口可樂。(可口可樂)Feelthenewspace.(SAMSUNG)感受新境界。(三星電子)AKodakMoment.(Kodakfilm)就在柯達(dá)一刻。(柯達(dá)膠卷)Lifeisajourney.Travelitwell.(UnitedAirlines)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。(聯(lián)合航空公司)(/4033/blog/item/f4fd3687c2fb562ac65cc3de.html)2.5.2再造策略若原語與譯語讀者認(rèn)知環(huán)境在此隱喻相關(guān)方面差異很大,對(duì)后者來說不理解或涉及社會(huì)禁忌、敏感話題(如死亡,性),采用保留策略會(huì)誤導(dǎo)讀者乃至產(chǎn)生消極影響,譯者可在譯文中相同或不同位置引入新的相關(guān)隱喻(不必是同一主題),如將原隱喻譯成譯語中可接受的隱喻,或把非隱喻變?yōu)殡[喻,以及在譯語中加入全新的隱喻式表述等等。Baker(2000:78)認(rèn)為“此方法可補(bǔ)償語義,感情表達(dá)力度、文體等方面的損失”Example:Opium鴉片/罌粟情人“Opium”是一種名牌香水,此隱喻可以喚起英語讀者無窮聯(lián)想:濃郁的東方情調(diào),夢幻,浪漫和詩意等等。因此香水對(duì)異性極有魅力(Cook,1992:105-106)。然而在漢語語境中,人們對(duì)鴉片戰(zhàn)爭那段歷史記憶猶新,其對(duì)應(yīng)詞“鴉片”幾乎是貶義詞,用作比喻時(shí)(如“精神鴉片”)也指消極事物,因此保留此隱喻可能誤導(dǎo)漢語讀者,甚至產(chǎn)生反面效果。譯者可用再造策略,“罌粟”原指美麗而“邪惡”的罌粟花,此處指其另類的情調(diào)?!扒槿恕睂儆跀M人,突出其誘惑力,制造一種“親密、曖昧”的氛圍。再造的隱喻新穎別致,在傳遞原隱喻一系列隱含意義從而產(chǎn)生豐富語境效果的同時(shí)并沒有耗費(fèi)讀者不必要的推理努力。Focusonlife.(Olympus)瞄準(zhǔn)生活。(奧林巴斯)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.(Cresttoothpaste)健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)Cometowheretheflavoris-Marlborocountry.(Marlboro)光臨風(fēng)韻之境-萬寶路世界。(萬寶路香煙)Mosquitobyebyebye.(RADAR)蚊子殺、殺、殺。(雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑)(/liwenxiong96/blog/item/dc55491bce08f9dcac6e7536.html)2.5.3補(bǔ)償策略當(dāng)原、譯語讀者認(rèn)知環(huán)境在此隱喻相關(guān)方面差異很大,或者需要在譯文中加入新的信息,而再造策略不適用時(shí),可用補(bǔ)償策略,即譯者可在譯文中相同或不同位置引入新的相關(guān)修辭,如明喻、對(duì)比等,目的是對(duì)因翻譯引起的原文隱喻缺失導(dǎo)致的語義、感情表達(dá)力度、文體等方面的損失進(jìn)行補(bǔ)償,使譯文對(duì)譯語讀者擁有與原文對(duì)原讀者相似的語境效果。廣告通??梢杂脭?shù)種媒介,因此也可以采用不同媒介(如圖畫代替文字)來實(shí)現(xiàn)同一目的。Example:Uglyisonlyskin—deep.其貌不揚(yáng),精彩內(nèi)涵。/貌不驚人,超凡性能。此廣告(Volkswagen汽車)因化用諺語"beautyisbutskin-deep"顯得新穎別致,寓意其“雖不秀外,但是惠中”,突出此車的優(yōu)異性能。“ugly”指“丑陋”,漢語用于指人時(shí),常用“其貌不揚(yáng)”代指??紤]到讀者認(rèn)知環(huán)境,譯者可用明晰化策略譯出本意,再配以漢語四字格,借助對(duì)比、擬人以及壓韻等補(bǔ)償策略,很好地傳達(dá)原文旨趣,突出了車的精髓所在。StartAhead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)Adiamondlastsforever.(DeBeers)鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。(第比爾斯)Goodtothelastdrop.(MaxwellCoffee)滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Intelligenceeverywhere.(Motorola)智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))(/document/viewarticle.asp?id=9297457)2.5.4明晰化策略通常稱譯意或釋意。因受語言或文化因素的限制,很難將原隱喻的語言特點(diǎn)轉(zhuǎn)換(transfer)至譯語中來,原文的隱含意義被明晰化;或因原、譯語的差異,采用保留或再造策略時(shí)保留或再造的隱喻會(huì)誤導(dǎo)讀者,可適當(dāng)增補(bǔ)語義引導(dǎo)讀者獲得對(duì)原文的正確理解(intended-interpretation),或有時(shí)譯者有意用明晰化來減輕讀者的推理努力,以使讀者易于了解廣告主意圖。Example:TheheartbeatofAmerica-Chevrolet雪佛萊-美國的動(dòng)力源泉。/雪佛萊-動(dòng)力源泉,驅(qū)動(dòng)美國。廣告中“heartbeat”本意指“心跳”,考慮漢語讀者的認(rèn)知環(huán)境,因其不能從中推導(dǎo)出其隱含意義如“推動(dòng)力、驅(qū)動(dòng)力”,故不宜用保留策略來譯??捎迷僭觳呗?,再造隱喻“源泉”寓意此車動(dòng)力強(qiáng)勁,“用之不竭”?!皠?dòng)力”、“驅(qū)動(dòng)”明晰其本意(再創(chuàng)+明晰化)。再造隱喻既能產(chǎn)生豐富語境效果,又易于讀者理解。運(yùn)用補(bǔ)償策略(句式),四字格簡短有力,突出廣告語的力度。2.5.5省略不譯策略因語言差異的限制,或用明晰化策略會(huì)導(dǎo)致譯文語義重復(fù),以及因文體需要等原因(如譯成對(duì)偶,如加強(qiáng)語勢長句譯成短句),譯者有意使用此策略。Example:Itgivesmemyhairatop-qualitylook.它給我一流的秀發(fā)/一流秀發(fā),超級(jí)精彩。廣告中“l(fā)ook”指“外形,外觀”,若譯成“一流的外形”則顯得不地道,不宜用保留策略。廣告主意圖是使讀者認(rèn)識(shí)到此產(chǎn)品的功效,“一流秀發(fā)”可突出這一點(diǎn),隱喻被省略不譯。用四字格,更簡潔有力。Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.(AllianzGroup)安聯(lián)集團(tuán),永遠(yuǎn)站在你身邊。(安聯(lián)集團(tuán))主要參考文獻(xiàn)Arens,WilliamF.ContemporaryAdvertising.[M].NewYork:McGraw-hill/Irwin,2005.Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.Bovee.C.L.&.W.F.Arens.ContemporaryAdvertising.[M].3rded.Boston:Irwin,1989.Brierley,Sean.TheAdvertisingHandbooks.LondonandNewYork:Routledge,2002.Gutt,E.A.TranslationandRelevance.Oxford:BasilBlackwell,1991.Lakoff,GandM.Johnson.MetaphorsWeLiveBy.Chicago:UniversityofChicagoPress,1980.Newmark,P.Approachestotranslation[M].Hertfordshire:PrenticeHall,1982.Richards,I.A.ThePhilosophyofRhetoric[M].NewYork:OxfordUniversityPress,1936.Sperber,D.andWilson,D.2001.Relevance:CommunicationandCognition.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Tanaka,Keiko.AdvertisingLanguage.London:Routledge,1994.安琦,劉寧?關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻與翻譯的動(dòng)態(tài)研究[J].《林區(qū)教學(xué)》2011年第1期,2011胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005李冬艷.隱喻廣告的功能解析[J].《文化研究》2009年1月下旬刊,2009,李美.比喻的非常規(guī)譯法[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001劉宓慶?文體與翻譯?北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1998,劉重德?文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.沈家煊?訊遞和認(rèn)識(shí)的相關(guān)性[J].《外語教學(xué)與研究》第3期,198&62-65頁束定芳?隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)在外語,1999,(3)二、研究方案1?研究目標(biāo)、研究內(nèi)容和擬解決的關(guān)鍵問題研究目標(biāo):本文旨在從認(rèn)知的角度以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)研究英語廣告中隱喻的翻譯原則和策略。研究內(nèi)容:本文在分析廣告這種人類言語交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論