版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationofInternationalBusinessandEconomics專題三商務(wù)合同的翻譯Introduction1.Whatisacontract?Andwhatdoesabusinesscontractreferto?DefinitionofacontractSeeTextbook—P153Abusinesscontractmightbeunderstoodasreferringtoanagreementbetweenequalbusinessentitiesforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualrightsandobligationsinthefieldoftradeorotherbusinessactivities.Introduction2.CategoriesofInternationalBusinessContractsContractforInternationalSaleofGoods(國際貨物銷售合同)ContractforInternationalTechnologyTransfer(國際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同)ContractforSino-foreignJointVentures(中外合資經(jīng)營企業(yè)合同)ContractforInternationalEngineeringProjects(國際工程承包合同)
ContractforCompensationTrade(補(bǔ)償貿(mào)易合同)ContractforSino-foreignCooperativeDevelopmentofNaturalResources(中外合作開采自然資源合同)ContractforForeignLaborServices(涉外勞務(wù)合同)ContractforInternationalLeasingAffairs(國際租賃合同)
ContractforSino-foreignCreditsandLoans(涉外信貸合同)ContractforInternationalBuild-Operate-Transfer(國際BOT投資合同)ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology(成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同)Introduction3.ThefeaturesofabusinesscontractASpecimenContract.docIntroduction3.ThefeaturesofanEnglishbusinesscontract1)writingstyle:solemn/frozenstyle(契約文體)2)make-up:thepreamblethemainbody,thefinalclauses3)Lexicon專業(yè)詞匯縮略詞近義詞并用法律詞匯數(shù)字詞介詞4)Syntax長(zhǎng)句條件句被動(dòng)句慣用句型TranslationofBusinessContracts一.詞法特征及其翻譯二.句法特征及其翻譯一.詞法特征及其翻譯1.專業(yè)詞匯1)TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。2)Undertheusancedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity.如為遠(yuǎn)期匯票,持票人應(yīng)在匯票到期前向付款人提示承兌。一.詞法特征及其翻譯2.縮略詞1)首字母縮略詞(Abbreviation/Acronym)L/C(letterofcredit);B/L(billoflading);FOB(freeonboard);CIF(cost,insuranceandfreight);T/T(telegraphictransfer)電匯;W.A(withaverage)承保單獨(dú)海損,水漬險(xiǎn)TPND(theftpilferage&non-delivery)偷竊和提貨不著險(xiǎn)D/A(documentsagainstacceptance)承兌交單D/P(documentsagainstpayment)付款交單2)截短詞(Clipping)NO(number);SS(steamship);CTN(carton);PC(piece);V(vessel);MAX(maximum)一.詞法特征及其翻譯3.近義詞并用1)Allpermits,taxesandotherfeesarisingfromtheprosecutionandexecutionoftheprojectshallbesolelyshoulderedbytheContractor.譯文1項(xiàng)目施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。譯文2項(xiàng)目執(zhí)行、施工過程中所產(chǎn)生的許可證費(fèi)、稅費(fèi)及其他費(fèi)用均由承包方承擔(dān)。2)Anysupplement,modificationoralternationagreedbybothpartiesshallbetakenasanintegralpartofthecontract,andhastheequallegalforcesasthecontractitself.譯文1經(jīng)雙方同意對(duì)本合同的任何補(bǔ)充、修改應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。譯文2經(jīng)雙方同意對(duì)本合同的任何補(bǔ)充、修改或變更應(yīng)作為合同不可分割的組成部分,并具有與合同同等的法律效力。一.詞法特征及其翻譯Note:近義詞并用是英文商務(wù)合同的語言特征之一。有“求同型近義詞”和“求異型近義詞”之分,翻譯時(shí)要特別注意。求同型近義詞:指合同條款中成對(duì)出現(xiàn)的并且所要表達(dá)的意義基本相同的近義詞,所以翻譯時(shí)只需翻譯其中的一個(gè)意思,如nullandvoid(無效),termsandconditions(條款),provisionsandstipulations(規(guī)定),customsfeesandduties(關(guān)稅);求異型近義詞:多數(shù)情況下,合同條款中的近義詞并列使用則是為了強(qiáng)調(diào)他們之間意義的差別,其目的是為了使文本意思更加完整、準(zhǔn)確。因此,翻譯時(shí)就要盡可能地將兩個(gè)詞的意思都傳達(dá)出來,如例1)和例2)。更多例子如:obligationandliability義務(wù)和責(zé)任
interpretationandconstruction理解和解釋一.詞法特征及其翻譯4.法律詞匯1)shall的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,通常表述各項(xiàng)具體的規(guī)定與要求,帶有指令性和強(qiáng)制性,譯為“應(yīng)“、”應(yīng)當(dāng)”或“必須”。(見專業(yè)詞匯項(xiàng)例1和例2。同樣,漢譯英時(shí)通常用“第三人稱主語+shall”結(jié)構(gòu)。2)具有法律專業(yè)含義的普通詞匯例1:Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.譯文1提議一旦接受,合同隨即成立。譯文2要約一旦承諾,合同即行成立。例2:Damagesforbreachofcontractbyonepartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherpartyasaconsequenceofthebreach.譯文1一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。譯文2一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。3)古體詞如:hereby,thereby,whereby,therefrom,aforesaid,forthwith,thereafter,hereinafter,hereon,whereas,whereof等,這類詞經(jīng)常出現(xiàn)在英文合同中。古體詞的使用不僅使合同語言顯得正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn),而且可以起到簡(jiǎn)化語言、避免重復(fù)的作用。雖然現(xiàn)代英語中幾乎不使用,但我們翻譯合同文本時(shí)必須掌握。(seenext)一.詞法特征及其翻譯古體詞翻譯譯例TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtothegenerallyrecognized“ForceMajeure”causes.However,insuchcases,theSellersshalltelegraphtheBuyersacertificateoftheoccurrenceissuedbythegovernmentauthoritiesortheChamberofCommerceattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.=ofthatoccurrence,做定語,說明名詞evidence譯文:因公認(rèn)的不可抗力造成的延遲發(fā)貨或不能發(fā)貨,賣方不承擔(dān)責(zé)任。但此種情況下,賣方應(yīng)通過電報(bào)形式寄送買方事故發(fā)生地政府部門或商會(huì)頒發(fā)的事故發(fā)生證明作為所發(fā)生事件的證據(jù)。Translationpractice(seenext)一.詞法特征及其翻譯Translationpractice1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.2)Thetermsshallincludeaprovisionwhereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.參考譯文1)本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買、出售下列商品。2)保險(xiǎn)條款中應(yīng)包括這樣一條規(guī)定,即:如果發(fā)生承包方根據(jù)不利于發(fā)包方的保險(xiǎn)單向發(fā)包方提出有關(guān)的索賠,則保險(xiǎn)公司應(yīng)保障發(fā)包方不承擔(dān)與此有關(guān)的任何索賠和相關(guān)費(fèi)用。課堂練習(xí)講評(píng)1)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,whereby(=bythecontract)theBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.學(xué)生譯文:這是一個(gè)由賣方和買方簽訂的合同,根據(jù)合同,買方要依據(jù)以下條款和條件購買以下提及的賣方的日用品。這份合同是買方及賣方根據(jù)以下條款和規(guī)定,基于自愿原則而簽署的。這個(gè)合同是買方和賣方共同簽署的……本合同由買方和賣方雙方共同制定……參考譯文:本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買、出售下列商品。課堂練習(xí)講評(píng)2)Thetermsshallincludeaprovision
whereby(=bytheprovision),intheeventofanyclaiminrespectofwhichtheContractorwouldbeentitledtoreceiveindemnityunderthepolicybeingbroughtormadeagainsttheEmployer,theinsurerwillindemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts,chargesandexpensesinrespectthereof.=(inrespect)ofthematterreferredtointheclause.參考譯文:(保險(xiǎn))條款中應(yīng)包括這樣一條規(guī)定,即:如果發(fā)生承包方根據(jù)不利于發(fā)包方的保險(xiǎn)單向發(fā)包方提出有關(guān)的索賠,則保險(xiǎn)公司應(yīng)保障發(fā)包方不承擔(dān)與此有關(guān)的任何索賠和相關(guān)費(fèi)用。一.詞法特征及其翻譯5.數(shù)字詞1)Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.譯文1
付款:不可撤銷的即期信用證在裝船前30天到達(dá)賣方,裝船后的第15天前該信用證在中國議付有效。譯文2
支付:不可撤銷的即期信用證應(yīng)在裝船前30天到達(dá)賣方。該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第15天。2)Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.譯文1裝船:1998年2月28日前裝船。譯文2
裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。3)Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly.)譯文1總價(jià):5,200,000.00美元。譯文2總價(jià):5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元整)4)甲方在建廠工程開始時(shí)付給乙方工程總價(jià)的百分之五,即美元六萬三千元(63000)整。PartyAshallpaytoPartyBfive(5)percentofthetotalpriceforwork,i.e.sixty-threethousand(63,000)
USdollarsonlyatthecommencementofconstructionofPartyA’splant.一.詞法特征及其翻譯6.介詞
1)限定時(shí)間或期限例1Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.支付:不可撤銷的即期信用證應(yīng)在裝船前30天到達(dá)賣方。該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第15天。例2Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,1998.裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。例3Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后
即行支付。點(diǎn)評(píng):(專業(yè)譯法,準(zhǔn)確地傳達(dá)了“upon”一詞的含義比較:余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算。(普通譯法,沒有體現(xiàn)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性)2)限定地點(diǎn),如:onoroffthesite在現(xiàn)場(chǎng)或遠(yuǎn)離現(xiàn)場(chǎng)(現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)外);farornearthesite遠(yuǎn)離現(xiàn)場(chǎng)和在現(xiàn)場(chǎng)附近3)限定數(shù)量,如:overandabove15%15%以上(超過15%,不包括15%);overandupto15%inclusive15%以上(含15%);plusorminus5%加減5%二.句法特征及其翻譯1.長(zhǎng)句(P165)
TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnon-fulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.學(xué)生譯文買方應(yīng)在上述約定時(shí)間之前辦理一張信用證,如果沒有辦理的話,賣方就有權(quán)利在通知到達(dá)買方之前取消此合同或接受全部或部分買方不滿意的合同條款,如果有造成持續(xù)的直接損失的話,就可以提出索賠要求。參考譯文買方應(yīng)在上述規(guī)定日期之前開立信用證,否則賣方有權(quán)發(fā)出通知(通知買方)取消本合同,或接受買方全部或部分未履行合同,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠(省譯)。二.句法特征及其翻譯1.長(zhǎng)句(P165)
TermsofPayment:ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbeforeOct.16,2005andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil30daysaftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.學(xué)生譯文付款期限:憑保兌的、不可撤銷的、可裝讓的、可分割的信用證通過即期匯票在2005年10月16日付款給賣方,并且在裝船后30天在中國議付有效。(……仍可在中國境內(nèi)商榷
)參考譯文付款條件:買方須于2005年10月16日前將保兌的、不可撤銷的、可轉(zhuǎn)讓的、可分割的即期付款信用證開到賣方,該信用證在中國的議付有效期至裝船后的第30天(cf.該信用證的有效期延至裝運(yùn)期后30天在中國到期),且必須注明允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。二.句法特征及其翻譯2.條件句
P165—10.
學(xué)生譯文如果有/(為防止)質(zhì)量差異,買方應(yīng)該在貨物到達(dá)目的港的30天內(nèi)提出申請(qǐng)。要求賠償。對(duì)于數(shù)量差異,買方應(yīng)在貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi)提出申請(qǐng)。據(jù)了解,賣方不應(yīng)承擔(dān)所造成的任何貨物的損失,而應(yīng)由保險(xiǎn)公司,裝運(yùn)公司,其他運(yùn)輸組織或郵局負(fù)責(zé)。參考譯文品質(zhì)/數(shù)量異議:如買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出,(省譯)對(duì)所裝貨物所提任何異議于保險(xiǎn)公司、輪船公司、其他有關(guān)運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵遞機(jī)構(gòu)所負(fù)責(zé)者,賣方不負(fù)任何責(zé)任。二.句法特征及其翻譯2.條件句P165—11.TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.學(xué)生譯文按照銷售合同,賣方不必對(duì)整批貨物或部分貨物由于可能發(fā)生的不可抗力造成的運(yùn)輸?shù)难舆t承擔(dān)任何責(zé)任。該合同中不可抗力指不可預(yù)見的,不可避免的以及不可超越的客觀條件。參考譯文由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,
(致使本合同下的)部分或全部商品(無法交貨或)延誤交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。本合同所指的不可抗力系指不可預(yù)計(jì)、不能避免且不能克服的客觀情況。二.句法特征及其翻譯3.被動(dòng)句P165—13.Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC)forarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.仲裁:因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)通過友好協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該委員會(huì)當(dāng)時(shí)施行的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。二.句法特征及其翻譯4.慣用句型例11)Thecontractismadebyandbetweenthesellerandthebuyer…,whereby…2)Theundersignedbuyerandsellerhaveconfirmed…inaccordancewiththefollowingtermsandconditions.3)PartyAandPartyBherehbyagreetoconcludethecontractinaccordancewiththefollowingtermsandconditions.4)Inconsiderationofthepremisesandconvenatsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows.套譯句型:“買賣(甲乙)雙方依據(jù)……,特立約如下:”慣用句型例21)TheexpirydateoftheL/Cistobethe15thdayafterthedateofshipment.2)TheL/Cshallremainvaliduntilthe15thdayaftertheshipment.3)ThevalidityperiodofL/Cis15daysafterthedateofshipment.4)TheL/Cshallbeavailable
within15daysafterthedateofshipment.5)TheL/Cshallbevalidfor15daysafterthedateofshipment.套譯句型:“信用證有效期至……后的第……日?!盤165—3.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《物流企業(yè)運(yùn)營管理》課件
- 肺癌手術(shù)的術(shù)前全身評(píng)估
- 《課自我保護(hù)》課件
- 商業(yè)模式培訓(xùn)教程
- 固收合同范例
- 跨境物流合同范例
- 農(nóng)村村民房屋出售合同范例
- 窗簾電機(jī)售后合同范例
- 內(nèi)培老師合同范例
- 飯店代理推廣合同范例
- 登高作業(yè)錯(cuò)題解析
- 昌樂二中271高效課堂培訓(xùn)與評(píng)價(jià)ppt課件
- 《國際經(jīng)濟(jì)法》案例思考題
- 省部聯(lián)合減鹽防控高血壓項(xiàng)目培訓(xùn)教材
- 【作文素材】他被故宮開除,卻成為“京城第一玩家”!——王世襄剖析
- 開發(fā)商退房通知書
- 模特的基礎(chǔ)訓(xùn)練
- 藥品招商流程
- 混凝土配合比檢測(cè)報(bào)告
- 100道遞等式計(jì)算(能巧算得要巧算)
- 【2019年整理】園林景觀設(shè)計(jì)費(fèi)取費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論