英漢句子對比_第1頁
英漢句子對比_第2頁
英漢句子對比_第3頁
英漢句子對比_第4頁
英漢句子對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢句子對比Don'ttaketohearteverythingyouhear.Don'tspendallthatyouhave.Don'tsleepaslongasyouwant;―不要輕信你聽到的每件事,不要花光你的所有,不要想睡多久就睡多久Iknowwhentostop.Iknowwhentoletthingsgo.Iknowwhentomoveon.But“Iknow”isdifferentfrom“Ican”.我知道何時止步,何時放手,何時前行。但是,我“知道”不代表我“能夠”。Nomatterwhenyoustart,itisimportantthatyoudonotstopafterstarting.Nomatterwhenyouend,itismoreimportantthatyoudonotregretafterended.不論你在什么時候開始,重要的是開始之后就不要停止。不論你在什么時候結(jié)束,重要的是結(jié)束之后就不要悔恨knowthatlifeisn’tafairytale,andI’mnotaskingforahappyending.AllI’maskingisarealimperfectlovestoryaboutYOUandME.――我知道,生活不是童話,所以我不求童話般的結(jié)局,只希望擁有一個不完美但卻真實的愛情故事。故事的主角:我和你Manythingstothedevelopment,enjoyaovertheprocessofbeautiful,brushpast,weshouldlearntoforget,wailingsmileonce,boldcrya,lookedupandlookedat,apieceofthebrilliantsunshine,believethattimecanchangeeverything!Don'tletyourselffalltears!很多事情的發(fā)展注定有個結(jié)束,好好享受美麗的過程,擦身而過的時候,我們應(yīng)該學(xué)會遺忘,放聲的笑一回,大膽的哭一場,抬頭望一望,一片燦爛的陽光,相信時間可以改變一切!不要輕易讓自己掉眼淚!Youngwemustunderstandthat--thepastnolongercomeback,comebacknotperfect.Maybeyounowealth,butyouhaveknowledge;Maybeyoudidn'thonor,butyouhaveability;Maybeyouhavenoexperience,butyouownyouth;Maybeyouhavenobeauty,butyouhavehealthy,havelife;Everyone'slifeisaunique,otherscan'treplace!年輕的我們必須懂得――過去的不再回來,回來的不再完美。也許你沒有財富,但你擁有知識;也許你沒有榮譽(yù),但你擁有能力;也許你沒有經(jīng)驗,但你擁有青春;也許你沒有美貌,但你擁有健康、擁有生命;每個人的生命都是獨一無二的,別人無法替代!二、英語句子結(jié)構(gòu)常式分析現(xiàn)代英語有五種基本句型,即SVP、SV、SVO、SVoO、SVOC。這五種基本句型都可以分為三部分。SVO是現(xiàn)代英語句子結(jié)構(gòu)的典型代表。英語句子以動詞為中心,前邊有施動者,后邊有受動者,沒有動詞就不能成為句子,缺了主語、賓語就是語法錯誤。因為凡事件的發(fā)生必涉及動作、施動者和受動者,施動者是句子的主語,受動者是句子的賓語,SVO是對整個事件的完整描述,表示一個完整的意義。SVoO中的o,即間接賓語,實際上是個狀語,所以句子結(jié)構(gòu)還是SVO三分。SVOC中的C是O的補(bǔ)語,OC不可分,稱為復(fù)合賓語,實際上也是三分結(jié)構(gòu)SVO。英語五種基本句型中,SVP句型使用最多,其頻率可能占1/3左右。這是語言受形式邏輯調(diào)控的典型例子之一。所謂形式邏輯,其核心內(nèi)容是概念和判斷。判斷有三部分:主項、聯(lián)項和謂項,對應(yīng)于SVP句型中的主語、聯(lián)系動詞和表語。SVP中的V本不表示什么動作,也沒有多少實在的意義,但是因為英語句子以動詞為中心,必有三個部分,也就造成了SVP,三部分缺一不可。SV是兩個部分,是英語中唯一可以兩分的句子,但是這種句子在英語里很少見。為了滿足三分的心理,人們常把不及物動詞轉(zhuǎn)換為動作名詞作賓語,如不說Wewalked而說Wetookawalk,不說Hedreamed而說Hedreamedagooddream。此外,不及物動詞后邊常常需要有狀語,如WeliveinZhengzhou,而變?yōu)镾VA句型,還是三分。英語句子結(jié)構(gòu)的三分,是英美人的語言心理。只要主、動、賓齊全了,一個句子有了三部分,語法上就是合格的句子。不僅句子如此,段落也是三分,即主題句、擴(kuò)展句、結(jié)尾句。文章也是三分,即引言、中間、結(jié)尾。組詞也是如此,平行結(jié)構(gòu)也往往是三個,音節(jié)也是三個,如用ABC三個字母表示“基礎(chǔ)知識”,而不用AB兩個字母,也不用ABCD四個字母。三、漢語句子結(jié)構(gòu)常式分析漢語語言學(xué)界在談到漢語句子結(jié)構(gòu)時,有人認(rèn)為是SVO型,有人認(rèn)為是SOV型。其實漢語造句不關(guān)心這些,也不大有詞類的概念,只要符合陰陽對立模式就行了。如“我喜歡吃大米”是一個SVO式的句子,結(jié)構(gòu)完整,意思并不大完整。因為在漢語里它不大會單獨出現(xiàn),其前后總還得有點東西,構(gòu)成陰陽對立。如:“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭”“我喜歡吃大米,他喜歡吃饅頭”,“我喜歡吃大米,有沒有菜都行”、“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米”等等。漢語句子結(jié)構(gòu)不像英語那樣三分,它只有兩個部分:話題和說明。它的基礎(chǔ)不是形式邏輯,而是陰陽辨證。中國的遠(yuǎn)古先民們很早就對世界形成了陰陽對立的認(rèn)識,傳說中的伏曦八卦是很久遠(yuǎn)的了,歷經(jīng)夏易、商易、周易,一脈相承?!兑捉?jīng)》中的思想和語言文字都是陰陽對立的。到《詩經(jīng)》已經(jīng)比較系統(tǒng)了,此后雖然經(jīng)過了二三千年,今天遣詞造句依然如此?!对娊?jīng)》是中國最早的文學(xué)精華,記錄了西周初期至春秋500年間的文學(xué)創(chuàng)作。所記詩篇大多是四字一頓,八字一句,前邊的四個字是話題,后邊的四個字是說明,如“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”。漢朝詩歌繼承了這一傳統(tǒng),如曹操的“何以解憂,唯有杜康”。到唐朝詩歌鼎盛時期,發(fā)展為五言,五字一頓,十字一句,如李白的“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”?;蛘咂哐?七字一頓,十四字一句,如“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”。到宋朝的詞,最長是九字一頓,如“問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流”。詩詞中的句子如此,散文中的句子也大抵如此。從甲骨文算起,它是占卜算卦的記錄,與《易經(jīng)》內(nèi)容相同,其語句充滿了陰陽辨證思想。到春秋百家的文章,如孔子的《論語》:“子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”一句話的結(jié)構(gòu)大抵也是兩分的。漢語句子的陰陽對立,不在語法,而在語意,其表意有其獨特之處。張今先生(1997)把漢語句子的表意類型歸納為七種:語義相反型:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。(宋?范仲淹)語義相異型:窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。(唐?杜甫)語義遞進(jìn)型:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。(唐?白居易)反義襯托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋?晏子)同義襯托型:有莠則鋤,有疾則醫(yī)。(宋?蘇軾)正說反說型:改過不吝,從善如流。(宋?蘇軾)同義強(qiáng)調(diào)型:同聲相應(yīng),同氣相求。(周易?乾?文言)張先生進(jìn)一步指出,詩詞、民歌的句子語義結(jié)構(gòu)如此,散文句子的語義結(jié)構(gòu)也是如此。比如:有理而無益于治者,君子弗言;有能而無益于事者,君子弗為。(尹文子)水濁,則無掉尾之魚;政苛,則無逸樂之士。(鄧析子)天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。(李白)只影自憐,命寄江湖之上;驚魂未定,夢游縲紲之中。(蘇軾)夜光之珠,不必出于孟津之河;盈握之璧,不必采于昆侖之山。(劉義慶)木秀于林,風(fēng)必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于眾,眾必非之。(李康《運(yùn)命論》)蘭生幽谷,不為莫服而不芳;舟在江海,不為莫乘而不浮;君子行義,不為莫知而止休。(淮南子)滿則慮兼,平則慮險,安則慮危。(荀子)思焉而得,故其言深;感焉而得,故其言切;觸焉而得,故其言易。(蘇洵)不僅句子如此,句群也是這樣。兩個句子是一個句群,兩個陰陽就是一個四象。四象是最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),所以古詩、絕句都采取這種結(jié)構(gòu)。兩個五絕相加就是五律,兩個七絕相加就是七律。陰陽結(jié)構(gòu)的思維方式從組詞、造句到篇章,一以貫之。一般說的文章結(jié)構(gòu)是起、承、轉(zhuǎn)、合,只是一個籠統(tǒng)的說法。修辭也遵循陰陽邏輯,排比結(jié)構(gòu)往往是四個,音節(jié)也是四個,成語總要湊夠四個字,如用“甲乙丙侗四個字而不說“甲乙丙”。結(jié)論:英漢語的句子區(qū)別是,英語句子結(jié)構(gòu)是語法的,漢語句子結(jié)構(gòu)是語義的。英語句子主要是受形式邏輯制約,結(jié)構(gòu)上可分為SVO三部分。漢語句子主要是受陰陽邏輯的制約,結(jié)構(gòu)上可分為話題和說明兩部分。中國人說的“我插一句”、“我講三句話”,這里的“句”,都是完整的意思。所以漢語中的標(biāo)點符號,在很大程度上表示停頓,仍然是古人所說的句讀。英語中的標(biāo)點符號則表示句子結(jié)構(gòu)是否完整。四、英漢互譯的技巧把英漢語句子結(jié)構(gòu)常式看作三分和二分,可以解釋許多問題,比如英漢互譯、句法分析,乃至閱讀理解、寫作教學(xué)等等。下邊將以英漢互譯為例作一說明。1.英譯漢就句子結(jié)構(gòu)而言,英譯漢就是把英語句子的三分變?yōu)闈h語的兩分。有些英語句子譯為漢語,總感到不通順,實際上就是把原文句子結(jié)構(gòu)直譯為三分的結(jié)果。如果改為兩分,就通順了。下邊是一些英譯漢實例及我們的改譯和解說:原文:Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.原譯:那城堡的.堅固城墻充當(dāng)了抵御進(jìn)攻者的良好防御物。改譯:那座城堡的城墻很堅固,在敵人的進(jìn)攻中起了很好的防御作用。解說:原文SVO三分結(jié)構(gòu),原譯文直譯,顯得不通順。改譯是兩分,符合陰陽結(jié)構(gòu)。原主語是偏正結(jié)構(gòu)(adj.+n.),譯文變?yōu)槊鑼懢?名詞+形容詞),后續(xù)評論句。原文:Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.原譯:那座骯臟的老房子使住在那條街上的人都討厭。改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭。解說:原文是SVO三分結(jié)構(gòu),原譯直譯,句子較長,讀起來不上口。改譯是兩分,節(jié)奏變短,容易上口,符合陰陽結(jié)構(gòu)。原主語是偏正結(jié)構(gòu),改譯為描寫句,后續(xù)評論句。原文:Hereffortsgainedherareputation.原譯:她的努力為她贏得了聲譽(yù)。改譯:她很努力,名聲很好。解說:原文SVO三分結(jié)構(gòu),原譯逐字直譯,不合漢語表達(dá)習(xí)慣。改譯采用兩分結(jié)構(gòu)。原主語是偏正詞組,改譯為描寫句,后續(xù)評論。原文:Hisskillsqualifyhimforthejob.原譯:他的技藝使他有資格擔(dān)任這一工作。改譯:他有技術(shù),能擔(dān)任這一工作。解說:原譯按原文SVO三分結(jié)構(gòu)譯為漢語,改譯是兩分結(jié)構(gòu),符合漢語表達(dá)習(xí)慣。原主語是偏正結(jié)構(gòu),譯文改為句子。原文:Itisdifficulttoquantifythevalueofagoodeducation.原譯:要用數(shù)量來測良好教育的價值是困難的。改譯:教育質(zhì)量的好壞,很難量化。解說:原文是SVP結(jié)構(gòu),由于翻譯的影響,現(xiàn)代漢語里這種句式也多了,但仍有不通順的感覺。原文的主語是不定式,原譯太拘泥于原文的字句。改譯分出前后兩部分,比較通順上口。原文中g(shù)ood不是“好”,而是“好的程度”,即“好壞”。原文有is,原譯文里也相應(yīng)有個“是”,漢語描寫句里不需要。原文:You’reluckyenoughtohaveaunitedfamily.原譯:你真幸運(yùn),能有一個和睦的家庭。改譯:你家庭和睦,真有福氣。解說:原文是SVP結(jié)構(gòu),tohaveaunitedfamily是個原因狀語,漢語一般把因放在前邊,果放在后邊。原文:Unlikehermotherwhoisdark,shehasafaircomplexion.原譯:和她那膚色棕黑的母親不一樣,她的膚色白晰。改譯:她不像她母親,她母親膚色黑,她很白。解說:原文是個SVO結(jié)構(gòu),前邊是狀語,在句首表示它是話題,這與漢語句式是一樣的;需要改變的是,不要硬譯原文的定語從句,這在漢語里很不順當(dāng)。改譯把原定語從句譯為一句,與原主句并列,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。原文:Youaregettingtoofat.原譯:你變得太胖了。改譯:你現(xiàn)在(吃得)太胖了。解說:原文是SVP結(jié)構(gòu),原譯直譯get為“變”,不如“吃”來得地道,更道地的是直接用形容詞來描寫。2.漢譯英漢譯英就是把漢語兩分句子的完整意義,變?yōu)橛⒄Z三分句子的完整結(jié)構(gòu)。其關(guān)鍵是在英語里尋找主要動詞作謂語動詞,SVO齊全了,就是一個合格的句子。以下各例取自魯迅的《一件小事》,譯文是楊憲益和戴乃迭的。原文:我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉(zhuǎn)眼已經(jīng)六年了。譯文:SixyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.分析:漢語第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。英語整個句子有SVA三部分,是合格的句子。原文:以前的事姑且擱起,這一大把銅元又是什么意思?譯文:Settingasidewhathadhappenedearlier,whathadImeantbythathandfulofcoppers?分析:漢語第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。SVO齊全,是合格的句子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論