王佐良譯青春_第1頁
王佐良譯青春_第2頁
王佐良譯青春_第3頁
王佐良譯青春_第4頁
王佐良譯青春_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

王佐良譯青春人物介紹王佐良〔原北京外國語學(xué)院副院長〕1916—1995,浙江上虞人詩人、翻譯家、教授、英國文學(xué)研究專家1947年入英國牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院研究生,師從英國文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜教授,獲得B.LITT學(xué)位英國文學(xué)的集大成者主要著作著作:《英國詩史》《英國浪漫主義詩歌史》《英國散文的流變》《莎士比亞緒論》等,曾主持《英國文學(xué)史》編寫工作中譯英:《雷雨》英譯中:《英國詩選》《蘇格蘭詩選》《英國詩文選譯集》《彭斯選集》《并非舞文弄墨:英國散文名篇新選》《青春》《論學(xué)習(xí)》〔最廣為流傳的篇著,被認(rèn)為是該文的最權(quán)威翻譯〕等翻譯主張?jiān)撝弊g那么直譯,該意譯那么意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結(jié)合。譯者只應(yīng)該譯與自己風(fēng)格相近的作品。如果無所不譯,必然導(dǎo)致劣譯。一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。譯者要不斷錘煉自己的漢語,使之純潔而又銳利。翻譯鑒賞YouthSamuelUllmanYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;青春不是年華,而是心境;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;青春不是桃面,丹唇,柔膝,itisamatterofthewill,而是深沉的意志,aqualityoftheimagination,恢宏的想象,avigoroftheemotions;熾熱的感情;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.青春是生命的源泉在不息的涌流。青春,并非年輕歲月,而是一種心態(tài);青春的特征,并非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創(chuàng)意;青春是生命涌泉的清澈、激揚(yáng)。黃志堅(jiān)譯版〔前三節(jié)〕翻譯鑒賞Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidity,青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.進(jìn)取壓倒茍安。Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子那么更多見。Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.年歲有加,并非垂老,Wegrowoldbydesertingourideals.理想丟棄,方墮暮年。Yearsmaywrinkletheskin,歲月悠悠,衰微只及肌膚;buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespringbacktodust.憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、敢闖敢試。年歲遞增,非必老化;毅力假設(shè)此,花甲多勝弱冠。背棄理想,方陷殘年。歲月留痕,只及肌膚;激情不再,皺起心靈。憂懼自卑,終致身心佝僂、精神萎靡。翻譯鑒賞Whether60or16,無論年屆花甲,抑或二八芳齡,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.孩童般天真久盛不衰。Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:人人心中皆有一臺(tái)天線,solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號(hào),solongareyouyoung.你就青春永駐,風(fēng)華常存。只要感受源源來自人間與穹蒼的啟發(fā),人人皆有心靈的感官,接下來的進(jìn)展及馳騁人生的歡樂。當(dāng)懷好奇的誘導(dǎo),像孩子般總渴求著:無論年少或年長,你就會(huì)朝氣勃勃、青春無限。感應(yīng)有關(guān)美好、希望、激情、勇毅和能力的信息,翻譯鑒賞Whentheaerialsaredown,一旦天線倒塌,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,thenyouaregrownold,evenat20;即使年方二十,實(shí)已垂垂老矣;butaslongasyouraerialsareup,然那么只要樹起天線,tocatchwavesofoptimism,捕捉樂觀信號(hào),thereishopeyoumaydieyoungat80.你就有望在八十高齡辭別塵寰時(shí)仍覺年輕。比照青春,并非年輕歲月,而是一種心態(tài);青春的特征,并非粉頰、朱唇、柔肢,而是毅力、激情、創(chuàng)意;青春是生命涌泉的清澈、激揚(yáng)。青春,是指超越怯懦、勇氣如虹,不圖安逸、敢闖敢試。毅力假設(shè)此,花甲多勝弱冠。年歲遞增,非必老化;背棄理想,方陷殘年。歲月留痕,只及肌膚;激情不再,皺起心靈。憂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論