口譯技巧資料_第1頁
口譯技巧資料_第2頁
口譯技巧資料_第3頁
口譯技巧資料_第4頁
口譯技巧資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

品牌名稱翻譯3技巧①音譯:

Chanel---“夏奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“herebe”;順美---“smart”。這些名稱翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節(jié)奏和肌理,還要符合當(dāng)?shù)厝说奈幕蕾p。

②意譯:

Playboy---“花花公子”;Goldline---“金利來”;Crocodile---“鱷魚”;Plover---“啄木鳥”;“杉杉”---Firs;“異鄉(xiāng)人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯(lián)想是一個典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標(biāo)被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標(biāo)被注冊的時間甚至比國內(nèi)還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng)了一個新的名稱“Lenovo”,這則是一個完全自創(chuàng)的單詞,因此它是惟一的。

③音譯和意譯結(jié)合:

Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達(dá)銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時表達(dá)品牌青春的定位。

在商標(biāo)的中譯英中,許多企業(yè)運(yùn)用拼音方法解決中國商標(biāo)的翻譯?!皟|都川”(YDC)、“丹頂鶴”(DANDINGHE)、“李寧”(LiNing)。值得說明的是,第一,漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業(yè)的商標(biāo)讀音,而且不適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用會鬧出誤會。如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英文中“嘔吐”的意思;第二,無法表達(dá)商標(biāo)中所蘊(yùn)涵的企業(yè)文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“YaGeEr”,根本無法表示“青春”的含義。

大浪淘沙始得金,一個理想的品牌名稱是需要經(jīng)過大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢??谧g知識:翻譯技巧之語序調(diào)整[復(fù)英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的。這兩種語言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)手段上各有其特點(diǎn)。語序調(diào)整主要指詞序、句序兩方面的調(diào)整。

首先我們談?wù)勗~序的調(diào)整。

英漢語句中的主要成分主語、謂語、賓語或表語的詞序基本上是一致的,但各種定語的位置和各種狀語的次序在英、漢語言中則有同有異。漢語說“他正在臥室里睡覺”,而在英語中卻說Heissleepinginthebedroom.(他睡覺在臥室。);英語漢語都說“他出生于北京”,“HewasborninBeijing”。

一、定語位置的調(diào)整

1.單詞作定語。

英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。

somethingimportant(后置)重要的事情(前置)

如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)

2.短語作定語。

英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。

theirattempttocrosstheriver(后置)他們渡江的企圖(前置)

thedecimalsystemofcounting(后置)十進(jìn)制計算法(后置)

二、狀語位置的調(diào)整

1.單詞作狀語。

英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。

Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活躍。(前置)

英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)

英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。

Heisrunningfastenough(后置)他跑得夠快的了。(前置)

2.短語作狀語。

英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。

Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)

看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置)

Ajeepfullspedfast,drenchingmeinspray.(后置)

一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)

英語中地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語之前。

HewasborninBeijingonMay20,1970.(地點(diǎn)在前)

他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前)

英語中時間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。

其次我們談?wù)劸湫虻恼{(diào)整。

這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。

一、時間順序的調(diào)整

1.英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。

IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(從句在主句之后)

AfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(從句在主句之前)

我吃了晚飯后出去散步。

2.英語復(fù)合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。

HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.

他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。

二、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整

1.表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過根據(jù)筆者的經(jīng)驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了??谧g學(xué)習(xí)技巧:必須改掉的5個壞習(xí)慣第一,過分講究方法和技巧,而不愿意下真功夫。

語言的運(yùn)用是一種技能,但這種技能不是專靠技巧能夠獲得的。太講究方法和技巧會被其占用很多的時間和精力,而對學(xué)習(xí)的內(nèi)容本身投入較少的時間和精力,因此反而會影響學(xué)習(xí)的效果。如有一個參加高等教育自學(xué)考試的青年,他訂了10多種關(guān)于自學(xué)和考試的刊物,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究,講起方法來一套一套的,可他每次參考的科目卻大多考不及格。這是因為他只顧鉆研方法和技巧,在學(xué)習(xí)內(nèi)容上花的時間和精力太少,而且養(yǎng)成了投機(jī)取巧、不肯下功夫的習(xí)慣。方法和技巧只能適當(dāng)利用,并且要從自己的學(xué)習(xí)實踐中摸索出適合自己的方法和技巧才會真正管用。

第二,過分講究速度和效率,不愿花時間經(jīng)常重復(fù)(復(fù)習(xí))已學(xué)過的內(nèi)容。

語言運(yùn)用是一種技能,技能則只有靠熟能生巧,要不斷重復(fù)才會熟練,只有熟練了才會形成一種不假思索的技能。

第三,三天打魚兩天曬網(wǎng),沒有恒心,不能長期堅持學(xué)習(xí)。

技能的熟練要有一個過程,在這個過程中會遇到各種困難,但不能向困難低頭,要堅持不懈地反復(fù)學(xué)習(xí),持之以恒。

第四,不重視聽力訓(xùn)練。

語言是有聲的,我們對語言的感受首先是語言的聲音作用于我們的大腦。如果不練習(xí)聽力,只是默默地閱讀和背單詞,其結(jié)果不僅聽不懂別人講外語,而且閱讀水平也難以提高。

第五,只學(xué)而不用。

語言的實踐性很強(qiáng),如果只學(xué)而不用,就永遠(yuǎn)也學(xué)不好。我們學(xué)語言的目的就是為了應(yīng)用,要學(xué)會在用中學(xué)習(xí),這樣才能提高興趣,達(dá)到好的學(xué)習(xí)效果??荚嚧笫占砜谧g技巧:解密口譯十大翻譯絕招(一)同義反譯法

1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

2.I'llbehereforgoodthistime.這一次我再也不走了。(不譯:“永遠(yuǎn)在此呆下去”)

3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著”)

4."Wait,heisserious."等等,他不是說著玩兒的。(不譯:”等等,他是認(rèn)真的?!?

5."Now,Clara,befirmwiththeboy!"聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:”......對這孩子要堅定“)

(二)刪減解釋詞

Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

(三)短句拆譯

"...ononesunshinymorninginJune,..."在六月里的一天早上,天氣晴朗......

(四)譯詞推陳出新

Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.原譯:當(dāng)他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

(五)解釋性添詞

"George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.”喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點(diǎn)點(diǎn)財也騙走“,貝格納特太太說道。英語翻譯--介詞的翻譯技巧英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:Thismachineisoutofrepair.這臺機(jī)器失修了。

②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E這個字母表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

Heatsetstheseparticlesinrandommotion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。

(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

如:Thatsallthereistoit.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=relatedto)

Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

Theporouswallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計之一。

③譯成真實或虛擬條件分句。

Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

④譯成原因分句。

Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有霧,我們看不清它。

Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

①表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

Therearefourseasonsinayear.一年有四季。

Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我國已建成許多水電站。

②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.問題2和3的答案可以在實驗室里得到。

Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

Somethinghasgonewrongwiththeengine.這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

Goldissimilarincolortobrass金子的顏色和黃銅相似。

Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對....時,其短語有時用反譯法。如:

Itispostrepair.這東西無法修補(bǔ)了。

Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。

Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

②off,from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:

Theboatsankoffthecoast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copperisthebestconductorbutsilver.銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

Themdelecularformula,C6H14,doesnotshowanythingexceptthetotalnumberofcarbonandhydrogenatoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:

AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

'一個詞脫離上下文是不能翻譯的'(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。口譯翻譯技巧:英語形容詞翻譯小竅門、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

1.Thesegoodsareinshortsupply.這些貨物供應(yīng)不足。

2.Thisequationisfarfrombeingcomplicated.這個方程一定也不復(fù)雜。

二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

1.ItwasaspleasantadayasIhaveeverspent.這是我度過最愉快的一天。

2.Itiseasytocompressagas.氣體很容易壓縮。

三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。

1.Shespokeinahighvoice.她講話聲音很尖。

2.Thisenginedevelopsahightorque.這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序。

1.alargebrickconferencehall一個用磚砌的大會議廳

2.aplasticgardenchair一把在花園里用的塑料椅子

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

2.SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3.Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirelyandforever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。

六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

1.Iamgoingtobegoodandsweetandkindtoeverybody.我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。同聲傳譯的一些基本方法技巧1、意譯

同聲傳譯即聽即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。

2、順譯

順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

3、截句

截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。

4.詞語置前

例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。

Th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論