版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析ChapterTwoAnalysisofCommonProblemsinTourismTranslationInrecentyears,translationerrorsindomesticscenicspotshavebecomeahottopicamongthemasses.Throughthedescriptionoftheactualsituationofthetranslationofindividualtouristattractionsandtheresponseofthemasses,thefollowingcommonproblemsaresummarized:2.1SyntaxErrorsGrammarisabranchoflinguisticsthatstudiestheuseof“partsofspeech”,inflectionsof“words”,orothermeansofexpressingrelationshipsbasedoncertainusages,aswellasthefunctionsandrelationshipsofwordsinsentences.Grammaticalerrorsincludeerrorsingrammaticalrelationsandsemanticunderstanding,whicharepronetosignificantmistranslation,whichiscloselyrelatedtothetranslator'sownEnglishfoundation.Grammaristhemostfundamentalpartofalanguage,anditisalsothemostdesirableandeasilyavoidableerror.Grammaticalerrorscangreatlyweakenthebasicimpressionofforeigntouristsonscenicspotsorcities.Forexample,intheoriginaltranslationof“HuaShanJingFeng”,MontainHuawassurprisedbyitspeak,indicatingthatthetranslator'sgrammaticalknowledgeoftheadjectivesV-edandV-ingwasnotsolid.TheformofV-edindicatesthesubject’sownconditionorfeeling;Ontheotherhand,theV-ingformreferstothestateorfeelingthatthesubjectbringstoothers.Theoriginalmeaningchangedto“Huashanissurprised”,whichiscompletelywrong.ItshouldbetranslatedasthepeakofMontainHua,whichissurprising.Inaddition,basicspellingerrors,articleerrors,singularandpluralerrorsinnouns,andconfusionbetweenuppercaseandlowercasealsooccurfromtimetotime,andshouldbeavoided.(1)原文:小草含羞笑,請君莫打擾Translation:Pleasedon’tdisturbthegrasssmilesbashfullyAclassicgrammaticalerroroccurs--youcan'thavetwopredicatesinasentence.Obviouslythisisasimpletranslationerror,andthegrammarisnotinaccordancewiththerules.Pleasestayawayfromthegrass.2.2SpellingErrorsSpellingerrorsarethemostcommonandserioustypesoferrorsinpubliclanguagetranslation.Themainreasonsfortheiroccurrencearethenegligenceoftranslatorsintheprocessofpubliclanguagetranslation,orthelackofresponsibilityofproductionpersonnelintheprocessofpublicsignsandsigns.Forexample,“Pleasemaintainequivalence”translatesto“Pleasemaintaincomparison”.Here,theoriginalmeaningof“quiet”isclearlymisspelledas“equivalent”.Forexample,“noadmittancewithoutpermission”istranslatedas“staffonly”,and“staff”isomittedtowrite“f”.Inthisway,noonecanseeandcannotachievetheoriginallyexpectedpublicityeffect.(2)原文:文明之路Translation:TheWayToCivilisationThereisanobviousmisspellingoftheword“Civilization”.Andthattheannouncementissetinthemostobviousplaceofthemuseum,sothatyoucanseeitwhenyoulookupmistakeswillinevitablyhavealotofadverseeffectsontheimageofthemuseum.2.3ConfusioninTranslationsThisisamistakethatoccursfrequentlywhentranslatorstranslatepublicsigns.Somepublicsignsmaynothaveerrorsinwording,writing,orgrammar,butduetotheinfluenceofChinesethinking,“Chinglish”appears.Themainreasonforthisproblemisthattranslatorsofpublicsignshaveapoorawarenessofcross-culturalcommunication,donotgraspthespecificcharacteristicsofbothChineseandEnglishlanguages,andhaveapoorpracticalabilitytouseEnglish.Forexample,“Welcomeyouagain”isalsomistakenlytranslatedas“Welcomeyouagain”.ThisisalsoatypicalChineseEnglishlanguage,where“welcome”means“welcome”andisusedtowelcomeincomingtouristsratherthantouristspreparingtoreturn.“Pleasecomeagain”,thecorrectEnglishtranslationshouldbe“Pleasecomeagain”.TheEnglishpublicsignsinmanytouristattractionsinShanghaiaremostlytranslatedwordforwordinChinese,whichistypicalChinglish,resultingintranslationsthatdonotconformtothecharacteristicsofEnglishsignsandsigns,makingthemdifficulttounderstand,andfailingtoserveasapublicnoticetotourists.ThephenomenonoftranslatorsarbitrarilytranslatingfixedtermsintourismEnglishhasexistedforalongtime,whichhasbroughtmanyinconveniencestothecommunicationandcommunicationofculture.DuetotheinfrequentreadingandconsultationofEnglishmaterials,andthelackofmutualcommunication,hardtranslationsaremadewhenencounteringtechnicalterms,whichcaneasilyleadtoconfusionintheEnglishtranslationoftourismnames.Forexample,thetranslationof"woodyplant"iswoodyplant,arbor(3)原文:大梁路Translation:GirderroadTheroadname's“bigbeam”referstothecapitalcityoftheWeistateduringtheWarringStatesperiod,andissimplytranslatedintotheEnglishword“Girder”(referringtothemainsupportingroundbeamsorsupportstructures,usuallymadeofsteel),obscuringitshistoricalandculturalmeaning.2.4ImproperChoiceofWordsThefirststepinEnglish-Chinesetranslationistocorrectlyunderstandandchoosetheappropriatewords.InthefaceofaseriesofEnglishsynonyms,itisabasicrequirementfortranslatorstobeabletochoosewordsthatconformtotheexpressionhabitsoftourismEnglish.Therefore,translatorsshouldaccumulateandbecomemorefamiliarwiththecollocationandconnotationofwordsintourismEnglish.Ifyoublindlychoosewordsandignoretheprofessionalismofthewordsandthecontextofthetranslation,thiswillleadtoerrorsintranslation.Thefollowingexamplesillustratethispoint:forexample,translating“boutique”in“boutiquetourismroutes”intoessenceisobviouslyamisnomer.“Essence”referstothemostimportantpartofathing,whichcontainsthemosttypicalqualities.Obviously,theessenceheremeans“essence”,butitdoesnothavetheessenceoftheoriginal“boutique”.WhentranslatingtheChinesecharacter“jing”intoEnglish,differentEnglishwordsareusedindifferentcombinations,suchas“conciselanguage”and“carefullycraftedcake”.Therefore,inthecollocationof“boutiquetourismroutes”,“boutique”shouldbeunderstoodas“selected”,anditisbesttranslatedas“carefullyselected”.(4)原文:洗手間Translation:GenitlemenGenitlemenmeansgentleman,meaningthatthisrestroomisamen’srestroom,notatoilettranslatedasatoilet(5)原文:網(wǎng)紅食品Translation:NetredFoodwecantranslateitas:best-sellingfoodonline,thatis,“thebest-sellingfoodonlineoronline”.WheneverwetranslateanewwordorhotwordinaChineseintoEnglish,weshouldfirstdoagoodjob:thoroughlyunderstandtheconnotationoftheoriginaltext,expressthewordclearlyinthemostunderstandableandeventhemoststraightforwardChinese,andthenfindthecorrespondingwordfromEnglish,andtranslateitaccordingtotheEnglishwordformationmethodtoavoidtoomuchChineseizationofEnglish!(6)原文:滅火器Translation:HANDGRENANDFireextinguisher.Theaboveexamplescanillustratetheconsequencesofimproperwordselection.Iftherearesomeproblemssuchasimproperwordingintheprocessoftourismtranslation,thetranslationmaybedifficulttounderstand,confusedorunclearaboutthespecificmeaning,whichwillconfuseforeigntouristsintouristattractionsandreducetheirinterestinscenicspots.ChapterThreeTheCausesofTourismTranslationProblemsTherearemanyerrorsintourismtranslation,butaftersomeinvestigationandresearch,ithasbeenfoundthatthefollowingreasonsaremoreimportant.3.1LackofTranslator’sCulturalLiteracySincethereformandopeningup,althoughgreatachievementshavebeenmadeinEnglisheducation,duetotheeducationalsystemandotherreasons,themainpurposeoflearningEnglishistoobtaintheso-calledcollegeentranceexaminationscores,suchastheCET-4certificate,CET-6certificate,orEnglishprofessionalcertificate.ThepracticalapplicationabilityofEnglishisrelativelylacking,andthereisalackofcross-culturalcommunicationawareness.Consideringsimplicity,translationismainlycomparedwithdictionariesandreferencebooks,Inaddition,sometranslatorsdonothaveastrongsenseofresponsibility,andtheirattitudeisnotserious.TherearemanyproblemswiththesourceofpublicstatementsinEnglish.3.2IncompleteSupervisionofTourismTranslationInrecentyears,China’stourismeconomyhasdevelopedrapidly,butintherelevanttourismmanagementdepartments,thereisnocorrespondingregulatoryagencytosuperviseandmanagetheproductionanduseofpublicstatements,whichisalsoanimportantreasonforalargenumberoferrorsinpublicstatements.Thetourismadministrativedepartmentshallestablishordesignateinstitutionstosuperviseandmanagetheuseofpublicstatements.Thereisnoprofessionalproductionunitfortheproductionofpublicannouncements.Mostofthemareproducedbysomeadvertisingcompanies,andmostofthemaredirectlyproducedbasedontheinformationprovidedbypromotionalusers.Inaddition,itisundeniablethatthesecompanieslackprofessionaltalent,coupledwithalackofcareintheproductionprocess,whichcaneasilyleadtoerroneousproductionofthepublicdeclarationsystem.Professionalcompanieswithprofessionalscanminimizeerrors3.3RestrictionofCulturalDifferencesbetweenChinaandtheWesternThisisanerrorthattranslatorsmakemorefrequentlywhentranslatingannouncements.Someoftheannouncementsmaynothavewording,writingorgrammaticalerrors,butbecausetheyareinfluencedbyChinesethinking,“ChineseEnglish”appears.Thisproblemismainlyduetothepoorcross-culturalcommunicationawarenessofpubliclanguagetranslators,thelackofmasteryofthespecificcharacteristicsofChineseandEnglish,andtheirpoorpracticaluseofEnglish.Forexample,“welcomenexttime”isalsomistranslatedas“Welcomeyouagain”.ThisisalsoatypicalChineseEnglish,“welcome”means“welcome”,isusedtowelcomearrivingtouristsratherthantouristspreparingtoreturn.“Welcometocomebacknexttime”,thecorrectEnglishtranslationshouldbe“Pleasecomeagain”.TheEnglishsignageofmanytouristattractionsinShanghaiismostlyaword-by-wordtranslationoftheChineseintroduction,whichbelongstotypicalChineseEnglish,resultinginthetranslationnotconformingtothecharacteristicsofEnglishsignageandsignage,makingitdifficulttounderstandandunabletoachievethepublicityeffectontourists.Multi-versioningofpubliclanguagetranslationmainlymeansthattherearemultipleversionsofpubliclanguagetranslation,thetranslationstandardsarenotuniform,andthetranslationofacertaintranslationobjectisdifferentindifferentplaces.Forexample,inthetranslationofroadandplacenames,thereisaseriousproblemofmultipleversionsoftranslation.Thereissuchaprobleminthetranslationof“road”inmanytouristattractionsinShanghai,someplaces,andsomeplacesaretranslatedas“Road”.Thephenomenonof“multiplepeoplealongtheway”and“onemultipletranslations”translatesas“street”notonlypuzzlesforeigntourists,butalsocausesthemacertainconfusionwhentravelinginscenicspots.Originally,theexistenceofthepublicnoticewastofacilitatethetravelofforeigntourists,butthisplayedtheoppositerole,resultinginthelossoftheroleofthepublicnoticelanguage.ChapterFourAcountermeasureanalysisofcommonerrorsintourismtranslation4.1ImprovingTranslator'sCulturalLiteracyThetranslatoristhesubjectoftranslationactivities.Thetaskofthetranslatorisnotasimplelanguagetransformation,butan“intermediary”betweentheauthor,theoriginalwork,thesourcelanguagecultureandthetranslatedreader,playinganindispensablebridgeandcommunicationrole,andhisownexperience,literacyandabilitydirectlyaffectthequalityofthetranslationandeventhesuccessofinformationexchange.Excellenttranslatorsnotonlyknowhowtoovercomelanguagebarrierstoreproducetheinformationorcontentoftheoriginaltextascompletelyaspossibleinthetranslatedtext,butalsoknowhowtocontrolthetranslatedlanguagetomakethetranslatedtextfluentandstandardized.Insometypesoftranslationpractice,translatorsshouldalsoadheretocorrectpoliticalpositions,moralprinciples,andpatrioticattitudes.Inshort,thetranslatormusthavethefollowingbasicconditions.Thetaskofthetranslatorisnotasimplelanguagetransformation,butan“intermediary”betweentheauthor,theoriginalwork,thesourcelanguagecultureandthetranslatedreader,playinganindispensablebridgeandcommunicationrole,andhisownexperience,literacyandabilitydirectlyaffectthequalityofthetranslationandeventhesuccessofinformationexchange.Excellenttranslatorsnotonlyknowhowtoovercomelanguagebarrierstoreproducetheinformationorcontentoftheoriginaltextascompletelyaspossibleinthetranslatedtext,butalsoknowhowtocontrolthetranslatedlanguagetomakethetranslatedtextfluentandstandardized.Insometypesoftranslationpractice,translatorsshouldalsoadheretocorrectpoliticalpositions,moralprinciples,andpatrioticattitudes.Firstofall,thetranslatormusthaveaverysolidfoundationinthelanguage.InthepracticeofEnglish-Chinesetranslation,highEnglishproficiencyisthebasicguaranteeforunderstandingtheoriginalwork;StrongChineseuseabilityisanecessaryconditionforexpression.AbeginnertranslatormayhaveacertainlevelofEnglishandChinese,butthisdoesnotmeanthatheisqualifiedforthetranslationjob;Hestilltranslatesthingsthatareunreadable.Thisisbecausetranslationhasitsownuniquelawsandsystematictheoriesandmethods.Throughacomparativeanalysisofthetwolanguages,identifyingsimilaritiesanddifferences,andcombiningthespecificobjectivesofthetranslation,itispossibletouseappropriatemethodstoovercomethedifficultiesencounteredinthetranslationprocess.Themainpurposeofthistutorialistoguidestudentstomasterbasictranslationskillsthroughalargenumberoftranslationassignments,accumulatecertainpracticalexperience,andfinallybeabletoengageintranslationactivitiesindependently.Fortranslators,inadditiontothelinguisticknowledge,backgroundknowledgeandexpertiseinvolvedintheoriginalwork,themorerelevantknowledgeinotheraspectsisalsobetter.Translationisacomprehensivedisciplinethatcoversawiderangeofsubjects.TakingEnglish-Chinesetranslationasanexample,wemustfirstunderstandasmuchaspossibleaboutthesocialconditions,historicalgeography,literatureandart,economicsystem,politicalsystem,ideology,customsandcustomsofEnglish-speakingcountries,etc.,inordertobetterunderstandtheoriginalwork.Theproblemofintertextualitymentionedaboveisoftensolvedbyreadingmorebooks.Thatis,thetranslatorhastobecomea"miscellaneousfamily".Mr.LuShuxiangproposedinhisarticleTranslationWorkandMiscellaneousStudiesthattheso-called“miscellaneous”.Atpresent,Chinahasbeenstrengtheninglanguageeducation.Reform,andfocusonimprovingthelanguageliteracyoflanguagescholars,butlanguageeducationdevelopmentisstillalongwayoff,andthecomprehensivequalityoftranslationtalentsandscenicspotpublicitylanguagetranslationiscloselyrelated.Ontheotherhand,manyareaslackprofessionalattractionspublicsignsproductionunits,somescenicspotswillseekthehelpofadvertisingproductioncompanieshelp.However,advertisingcompanieslackprofessionaltranslationtalentsofpublicsignsofscenicspots,sogrammaticalortypographicalerrorscaneasilyoccurduringproduction.[14]14.2ImprovingtheManagementoftheTranslationMarket-StrengtheningtheManagementoftheRegulatorySystemThetextoftouristattractionsisanimportantwindowforforeigntouriststounderstandChina.Therefore,itisnecessarytostrengthenthemanagementofthetourismmarket,improvethesupervisionmechanism,establishtopics,anduniformlycorrectandtranslatethewrittenandonlinetextsofthenationaltourismEnglish.Inaddition,itisnecessarytoimprovethetranslationmarket,examinetheprofessionalcapabilitiesandqualificationsofvarioustranslationcompaniesandindividuals,andensurethatthetranslationmarketoperatesinastandardizedandorderlymanner.DrawingontheessenceofWesterntranslationnormativetheory,formulatetranslationnormindustrystandards,andbuildatranslationnormativetheoreticalsystemthatconformstoChinesecharacteristics.Westerntranslationnormativetheoriesarediverseandcomplex,andweneedtoabsorbexcellentcontent,comprehensivelystudyit,anduseitformyuse.Establishtranslationnormativeindustrystandardssothattranslationactivitieshavealawtofollow.Nationalstandardssuchas“TranslationServiceSpecification”and“TranslationServiceTranslationQualityRequirements”compiledbytheChinaTranslationAssociationhavedetailedprovisionsontranslationspecificationsattheleveloftechnicalregulations.Activelystudyingandpracticingtranslationnormativetheory,suchasstudyingYanFu’s"Xin,Da,Ya",FuLei’s“God-like”,QianZhongshu’s“TransformationRealm”,etc.,areallexplorationsoftheconstructionoftranslationnormativetheory.Strengthentheconstructionof"translatingGermany"andtranslationvalues,andbuildastandardizedideologicalsystemoftranslationguidedbysocialistcorevalues.Inorderforthetranslationtoenterthetargetculturesmoothly,thetranslatorneedstoconsiderwhethertheselectedtextconflictswiththebeliefs,values,moralsandotherfactorsinthetargetculture.Theprocessoftranslationalsoreflectsthetranslator'sideologyandvalues.Tosolvethecurrentproblemoftranslationnorms,itisnecessarytobuildanideologicalsystemoftranslationnormsguidedbythecorevaluesofsocialism.Inthetranslationactivities,inthefaceofmanyworldculturalworks,itisnecessarytostrengthentheconstructionof"translationofvirtue",formulatetranslationstrategies,consciouslyidentifytheauthenticity,absorbtheessence,anddiscardthedregs.Strengthenthetrainingofhigh-qualitytranslationtalents,strictlyimplementtranslationqualitymanagement,andbuildanall-roundandthree-dimensionaltranslationstandardizationactionsystem.Cultivatehigh-qualitytranslatorsassoonaspossible,strengthentranslators'languageandculturalskills,andimprovetheirprofessionalcapabilities.Itisnecessarytoformulateatrainingoutlinefortranslationtalentsandincreasetheintensityoftranslationteachingincollegesanduniversities;Establishthequalificationcertificationoftranslationtalentsandinstitutionstopromotetheprofessionaldevelopmentoftranslation.Establisharigorousacademicattitudeandstrictlyimplementtranslationqualitymanagement.Translationisanimportantandtedioustaskthatrequiresthetranslatortousesolidlanguageskillsandskilledtranslationskillstoensurethequalityoftranslation.Itisnecessarytostrengthenthemanagementofthetranslationmarket,sothatthetranslationmarketcanbestandardizedandorderlyandcompetitive;Itisnecessarytoestablishanopentranslationcorrectionsystem,superviseandsupervisetranslationsinanall-roundway,andestablishastandardizedtranslationenvironment.4.3UnderstandingtheDifferencesbetweenChinaandtheWestern4.3.1UnderstandingtheDifferencesbetweenChineseandWesternLanguageExpressionsThedifferenceinChineseandWesternlanguageexpressionisthedifferenceinwordorder.WewillfindthatinEnglish,wetendtosaytheinnerswallowofthecartobeexpressedfirst,andthensaysomedetails.InChinese,itisdetectedtoaddthedetailstothesentenceexpression,andoftenthemilitarypointcontentisattheend.WeoftenspeakEnglish-speakingcountrieswholiketospeakfirst,andthengotodiscussandusecommunicationswithourownearlyviews,whileweorientalpeopleliketopavethewayfirstandthentalkaboutourownviews.Inaddition,thethinkingexpressedinEnglishisdifferent.Westernersattachmoreimportancetologicalthinkingorrationality,butChinesepeoplebelongtoabstractthinkingandemotionalthinking.However,Westernerspaymoreattentiontothematerialworldtoexploreandverifythesourceofproblems.Thiswayorformofexpressionwillcauseusabarrierorinfluenceintheprocessoftourismtranslation.Itiswortheveryonetounderstandandlearnthiswayofexpression,sothatwecanbetterovercomethedifficultiesinlanguagetranslationandbuildamorestablebridgeforbettercommunicationandtranslation.4.3.2UnderstandingtheDifferencesbetweenChineseandWesternFolkHistoryandCultureThedifferencesinpersonalityconceptsbetweenChinaandtheWesthaveledtotwodistinctculturaltraditions,whichhaveledtodifferences.TheChineseculturaltraditionpursuestherealmof“theunityofheavenandman”,thatis,thefusionofmanandthings,reachingtherealmofselfandnothing;Westernculturaltraditionsachievethegoalofcontrollingnaturethroughobservationandanalysisofnature.ToachievethehighestlevelofesteeminChineseculture,theformofloadingisusuallysofter“elegant”techniquessuchas“qinqicalligraphyandpainting”.Itrejectsthescienceandtechnologythattheworldusestochangenature.Languageisthecarrierofculture.Whilebusywithlanguagecomparisonandtransformation,itisalsonecessarytoconsiderthedifferencesbetweendifferentcultures.TourismEnglishisrichincontent,oftencoveringvariousaspectssuchashistory,geography,lawandreligiousbeliefs,folkcustoms,literatureandart,andcoveringawiderangeoffields.Thecorrespondinglanguagematerialsarealsocitedextensively,whichundoubtedlyincreasestherequirementsfortranslation.Whentranslating,itisnecessarytopayattentiontotheaccuratetransmissionofculture.Chinesepeopletalkaboutage,income,ormaritalstatus,topicsthatforeignersfindhighlyoffensiveandintrusive.TheoriginoftraditionalfestivalsinChinaandtheWestisdifferentTraditionalfestivalsinChinaaremainlyrelatedtohumanisticculture,whileWesterntraditionalfestivalsaremainlyrelatedtoreligiousculture.TheoriginalprototypeoftraditionalChinesefestivalswasanumberofdaysofsacrifice;Peopleplantinginspring,summer.Intheprocessoflong,autumnharvestandwinterstorage,thelawofnaturalchangeisrecognized,andtheseasonissummarized.DifferencesinvalueorientationinChineseandWesternfestivalcultures.ThedifferencebetweenChineseandWesternfestivalculturesalsostemsfromthedifferentvalueorientationsofChinaandtheWest:etiquetteandthelegalsystem.“Rites”intraditionalChinesecultureisthecoreculturethatreflectsthecharacteristicsofthemainChineseculture.Thisideaofetiquetteandgovernancestartsfromcollectivism,emphasizestheobligationsoftheindividual,andadvocatestheobedienceoftheindividualtothecollective,soChinesefestivalsfocusoncollectiveparticipationinfestivalactivities.IntheWesternfestivalsystem,itisnotabsolutelyunrelatedtotheirfolklifeandtraditionallifestyle,butthesefestivalsarebecauseChristianityeventuallybecamethemainfaithofeveryone,andplayedaleadingroleintheirentiresociallife,inthelifestyleofordinarypeople,sothereisaverystrongsituationintheirfestivalsystem.Thedifferencebetweendifferentculturesisduetothedifferentculturalandhistoricalbackgroundandaestheticpsychologyofeachnation,anditisestablishedinthedevelopmentofsocietyandtheprecipitationofhistory.It’sapermanentculturalphenomenon.Weshouldunderstandtheculturalbackgroundknowledgeandsocialcustomsofdifferentregionsandnationalities.Today,withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,theworldpeopleliveinisbecomingsmallerandsmaller,andpeoplewithdifferentculturalbackgroundscommunicatemoreandmore.Itisofgreatsignificanceformodernpeopletounderstandculturaldifferencesandimproveculturaladaptability.LearningandunderstandingthedifferencesbetweenChineseandWesterncultureswillhelpustomakeaqualitativeleapfromsensibilitytorationality,eliminatetheinfluenceofnegativetransferofOrientalthinking,andthusmakeourcross-culturalcommunicationmoreeffectiveandsmooth.Therefore,Inrecentyears,culturaldifferenceshavearousedaheateddebateamongexpertsandscholars.ThisreflectsthechangesanddemandsofTheTimes.Thebasicpurposeofculturaldifferenceistocultivatepeople'spositiveunderstandingattitudetowardsculturaldifference,andtodeveloptheabilitytoadapttodifferentculturesandtheskillsofculturalcommunication.Withthearrivalofeconomicglobalization,thefurtherexpansionofourcountryopeningtotheoutsideworld,especiallyafterourcountryjoinsWTO,moreandmorepeoplegooutofthecountryorstayathomeandparticipateintheinterculturalcommunication.Theyneedtolearnthepracticalskillstodealwiththepersonofdifferentculturalbackground.Itisforthisreasonthatweneedtopaymoreattentiontoandunderstandculturaldifferences.InthetranslationoftourismEnglish,tourguidesandinterpretersshoulddeeplyunderstandandunderstandhistoricalallusions,payattentiontotheunderstandingandtranslationofpropernouns,accuratelyconveyfolkcustoms,andsoon.Inshort,tourismactivitiesshouldnotonlymeetthecuriositypsychologyofforeigntourists,butalsobelinkedtoculture,allowingforeigntouriststodeeplyunderstandChina'shistoryandculture,whichisalsothepurposeofChina’sopeninguptotheoutsideworldfortourism.Therefore,thetranslationoftourismEnglishshouldmaintainculturalindividualityandpayattentiontoculturalinheritance.ChapterFiveconclusionTourismisanimportantindustryformanycountriesintheworld,becauseitnotonlybringsinticketrevenuefortouristattractions,butalsodrivesthedevelopmentofrelatedindustriessuchastransportation,catering,hotels,handicrafts,cultureandsports.Nodevelopmentcanbeachievedwithoutcommunication,andcountlessoralandwrittencommunicationscannotbeachievedwithouttranslation.Thetran
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 19228.1-2024不銹鋼卡壓式管件組件第1部分:卡壓式管件
- GB/T 44527-2024水下高壓干式焊接潛水焊工和焊接操作工技能評定
- 2024-2025學年小學科學五年級上冊教科版(2024)教學設計合集
- 2024-2025學年初中信息技術(信息科技)九年級全一冊贛科版教學設計合集
- 初中數(shù)學人教版七下10.3課題學習 從數(shù)據(jù)談節(jié)水教案
- 人教版高中物理選修2-1 6.2 集成電路 教案
- 第5單元 單元分析2024-2025學年三年級語文上冊同步教學設計(統(tǒng)編版)
- 愛的初體驗教學設計 高中心理健康教育課
- 第1課 中華文明的起源與早期國家 教學設計-2024-2025學年統(tǒng)編版(2019)高中歷史必修中外歷史綱要上
- 高中化學魯科版必修第一冊 2.2.2 離子反應 (2) 教案
- 30題安全員崗位常見面試問題含HR問題考察點及參考回答
- 如何正確處理同學之間矛盾班會
- 中小學生英語口語表達能力的培養(yǎng)
- 江蘇鳳凰少兒出版社三年級綜合與實踐活動上冊-教案
- 社會系統(tǒng)研究方法的重要原則
- 初中化學課后服務方案
- 中西醫(yī)結(jié)合兒科學重點
- 03 35KV無功補償裝置安裝施工方案
- 2022年4月自考00908網(wǎng)絡營銷與策劃試題及答案含評分標準
- 排水槽鋪設鐵篦子施工方案
- 23秋國家開放大學《鹽化工生產(chǎn)技術》形考任務1-4參考答案
評論
0/150
提交評論