英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析_第1頁
英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析_第2頁
英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析_第3頁
英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析_第4頁
英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢旅游翻譯中常見問題及對策分析ChapterTwoAnalysisofCommonProblemsinTourismTranslationInrecentyears,translationerrorsindomesticscenicspotshavebecomeahottopicamongthemasses.Throughthedescriptionoftheactualsituationofthetranslationofindividualtouristattractionsandtheresponseofthemasses,thefollowingcommonproblemsaresummarized:2.1SyntaxErrorsGrammarisabranchoflinguisticsthatstudiestheuseof“partsofspeech”,inflectionsof“words”,orothermeansofexpressingrelationshipsbasedoncertainusages,aswellasthefunctionsandrelationshipsofwordsinsentences.Grammaticalerrorsincludeerrorsingrammaticalrelationsandsemanticunderstanding,whicharepronetosignificantmistranslation,whichiscloselyrelatedtothetranslator'sownEnglishfoundation.Grammaristhemostfundamentalpartofalanguage,anditisalsothemostdesirableandeasilyavoidableerror.Grammaticalerrorscangreatlyweakenthebasicimpressionofforeigntouristsonscenicspotsorcities.Forexample,intheoriginaltranslationof“HuaShanJingFeng”,MontainHuawassurprisedbyitspeak,indicatingthatthetranslator'sgrammaticalknowledgeoftheadjectivesV-edandV-ingwasnotsolid.TheformofV-edindicatesthesubject’sownconditionorfeeling;Ontheotherhand,theV-ingformreferstothestateorfeelingthatthesubjectbringstoothers.Theoriginalmeaningchangedto“Huashanissurprised”,whichiscompletelywrong.ItshouldbetranslatedasthepeakofMontainHua,whichissurprising.Inaddition,basicspellingerrors,articleerrors,singularandpluralerrorsinnouns,andconfusionbetweenuppercaseandlowercasealsooccurfromtimetotime,andshouldbeavoided.(1)原文:小草含羞笑,請君莫打擾Translation:Pleasedon’tdisturbthegrasssmilesbashfullyAclassicgrammaticalerroroccurs--youcan'thavetwopredicatesinasentence.Obviouslythisisasimpletranslationerror,andthegrammarisnotinaccordancewiththerules.Pleasestayawayfromthegrass.2.2SpellingErrorsSpellingerrorsarethemostcommonandserioustypesoferrorsinpubliclanguagetranslation.Themainreasonsfortheiroccurrencearethenegligenceoftranslatorsintheprocessofpubliclanguagetranslation,orthelackofresponsibilityofproductionpersonnelintheprocessofpublicsignsandsigns.Forexample,“Pleasemaintainequivalence”translatesto“Pleasemaintaincomparison”.Here,theoriginalmeaningof“quiet”isclearlymisspelledas“equivalent”.Forexample,“noadmittancewithoutpermission”istranslatedas“staffonly”,and“staff”isomittedtowrite“f”.Inthisway,noonecanseeandcannotachievetheoriginallyexpectedpublicityeffect.(2)原文:文明之路Translation:TheWayToCivilisationThereisanobviousmisspellingoftheword“Civilization”.Andthattheannouncementissetinthemostobviousplaceofthemuseum,sothatyoucanseeitwhenyoulookupmistakeswillinevitablyhavealotofadverseeffectsontheimageofthemuseum.2.3ConfusioninTranslationsThisisamistakethatoccursfrequentlywhentranslatorstranslatepublicsigns.Somepublicsignsmaynothaveerrorsinwording,writing,orgrammar,butduetotheinfluenceofChinesethinking,“Chinglish”appears.Themainreasonforthisproblemisthattranslatorsofpublicsignshaveapoorawarenessofcross-culturalcommunication,donotgraspthespecificcharacteristicsofbothChineseandEnglishlanguages,andhaveapoorpracticalabilitytouseEnglish.Forexample,“Welcomeyouagain”isalsomistakenlytranslatedas“Welcomeyouagain”.ThisisalsoatypicalChineseEnglishlanguage,where“welcome”means“welcome”andisusedtowelcomeincomingtouristsratherthantouristspreparingtoreturn.“Pleasecomeagain”,thecorrectEnglishtranslationshouldbe“Pleasecomeagain”.TheEnglishpublicsignsinmanytouristattractionsinShanghaiaremostlytranslatedwordforwordinChinese,whichistypicalChinglish,resultingintranslationsthatdonotconformtothecharacteristicsofEnglishsignsandsigns,makingthemdifficulttounderstand,andfailingtoserveasapublicnoticetotourists.ThephenomenonoftranslatorsarbitrarilytranslatingfixedtermsintourismEnglishhasexistedforalongtime,whichhasbroughtmanyinconveniencestothecommunicationandcommunicationofculture.DuetotheinfrequentreadingandconsultationofEnglishmaterials,andthelackofmutualcommunication,hardtranslationsaremadewhenencounteringtechnicalterms,whichcaneasilyleadtoconfusionintheEnglishtranslationoftourismnames.Forexample,thetranslationof"woodyplant"iswoodyplant,arbor(3)原文:大梁路Translation:GirderroadTheroadname's“bigbeam”referstothecapitalcityoftheWeistateduringtheWarringStatesperiod,andissimplytranslatedintotheEnglishword“Girder”(referringtothemainsupportingroundbeamsorsupportstructures,usuallymadeofsteel),obscuringitshistoricalandculturalmeaning.2.4ImproperChoiceofWordsThefirststepinEnglish-Chinesetranslationistocorrectlyunderstandandchoosetheappropriatewords.InthefaceofaseriesofEnglishsynonyms,itisabasicrequirementfortranslatorstobeabletochoosewordsthatconformtotheexpressionhabitsoftourismEnglish.Therefore,translatorsshouldaccumulateandbecomemorefamiliarwiththecollocationandconnotationofwordsintourismEnglish.Ifyoublindlychoosewordsandignoretheprofessionalismofthewordsandthecontextofthetranslation,thiswillleadtoerrorsintranslation.Thefollowingexamplesillustratethispoint:forexample,translating“boutique”in“boutiquetourismroutes”intoessenceisobviouslyamisnomer.“Essence”referstothemostimportantpartofathing,whichcontainsthemosttypicalqualities.Obviously,theessenceheremeans“essence”,butitdoesnothavetheessenceoftheoriginal“boutique”.WhentranslatingtheChinesecharacter“jing”intoEnglish,differentEnglishwordsareusedindifferentcombinations,suchas“conciselanguage”and“carefullycraftedcake”.Therefore,inthecollocationof“boutiquetourismroutes”,“boutique”shouldbeunderstoodas“selected”,anditisbesttranslatedas“carefullyselected”.(4)原文:洗手間Translation:GenitlemenGenitlemenmeansgentleman,meaningthatthisrestroomisamen’srestroom,notatoilettranslatedasatoilet(5)原文:網(wǎng)紅食品Translation:NetredFoodwecantranslateitas:best-sellingfoodonline,thatis,“thebest-sellingfoodonlineoronline”.WheneverwetranslateanewwordorhotwordinaChineseintoEnglish,weshouldfirstdoagoodjob:thoroughlyunderstandtheconnotationoftheoriginaltext,expressthewordclearlyinthemostunderstandableandeventhemoststraightforwardChinese,andthenfindthecorrespondingwordfromEnglish,andtranslateitaccordingtotheEnglishwordformationmethodtoavoidtoomuchChineseizationofEnglish!(6)原文:滅火器Translation:HANDGRENANDFireextinguisher.Theaboveexamplescanillustratetheconsequencesofimproperwordselection.Iftherearesomeproblemssuchasimproperwordingintheprocessoftourismtranslation,thetranslationmaybedifficulttounderstand,confusedorunclearaboutthespecificmeaning,whichwillconfuseforeigntouristsintouristattractionsandreducetheirinterestinscenicspots.ChapterThreeTheCausesofTourismTranslationProblemsTherearemanyerrorsintourismtranslation,butaftersomeinvestigationandresearch,ithasbeenfoundthatthefollowingreasonsaremoreimportant.3.1LackofTranslator’sCulturalLiteracySincethereformandopeningup,althoughgreatachievementshavebeenmadeinEnglisheducation,duetotheeducationalsystemandotherreasons,themainpurposeoflearningEnglishistoobtaintheso-calledcollegeentranceexaminationscores,suchastheCET-4certificate,CET-6certificate,orEnglishprofessionalcertificate.ThepracticalapplicationabilityofEnglishisrelativelylacking,andthereisalackofcross-culturalcommunicationawareness.Consideringsimplicity,translationismainlycomparedwithdictionariesandreferencebooks,Inaddition,sometranslatorsdonothaveastrongsenseofresponsibility,andtheirattitudeisnotserious.TherearemanyproblemswiththesourceofpublicstatementsinEnglish.3.2IncompleteSupervisionofTourismTranslationInrecentyears,China’stourismeconomyhasdevelopedrapidly,butintherelevanttourismmanagementdepartments,thereisnocorrespondingregulatoryagencytosuperviseandmanagetheproductionanduseofpublicstatements,whichisalsoanimportantreasonforalargenumberoferrorsinpublicstatements.Thetourismadministrativedepartmentshallestablishordesignateinstitutionstosuperviseandmanagetheuseofpublicstatements.Thereisnoprofessionalproductionunitfortheproductionofpublicannouncements.Mostofthemareproducedbysomeadvertisingcompanies,andmostofthemaredirectlyproducedbasedontheinformationprovidedbypromotionalusers.Inaddition,itisundeniablethatthesecompanieslackprofessionaltalent,coupledwithalackofcareintheproductionprocess,whichcaneasilyleadtoerroneousproductionofthepublicdeclarationsystem.Professionalcompanieswithprofessionalscanminimizeerrors3.3RestrictionofCulturalDifferencesbetweenChinaandtheWesternThisisanerrorthattranslatorsmakemorefrequentlywhentranslatingannouncements.Someoftheannouncementsmaynothavewording,writingorgrammaticalerrors,butbecausetheyareinfluencedbyChinesethinking,“ChineseEnglish”appears.Thisproblemismainlyduetothepoorcross-culturalcommunicationawarenessofpubliclanguagetranslators,thelackofmasteryofthespecificcharacteristicsofChineseandEnglish,andtheirpoorpracticaluseofEnglish.Forexample,“welcomenexttime”isalsomistranslatedas“Welcomeyouagain”.ThisisalsoatypicalChineseEnglish,“welcome”means“welcome”,isusedtowelcomearrivingtouristsratherthantouristspreparingtoreturn.“Welcometocomebacknexttime”,thecorrectEnglishtranslationshouldbe“Pleasecomeagain”.TheEnglishsignageofmanytouristattractionsinShanghaiismostlyaword-by-wordtranslationoftheChineseintroduction,whichbelongstotypicalChineseEnglish,resultinginthetranslationnotconformingtothecharacteristicsofEnglishsignageandsignage,makingitdifficulttounderstandandunabletoachievethepublicityeffectontourists.Multi-versioningofpubliclanguagetranslationmainlymeansthattherearemultipleversionsofpubliclanguagetranslation,thetranslationstandardsarenotuniform,andthetranslationofacertaintranslationobjectisdifferentindifferentplaces.Forexample,inthetranslationofroadandplacenames,thereisaseriousproblemofmultipleversionsoftranslation.Thereissuchaprobleminthetranslationof“road”inmanytouristattractionsinShanghai,someplaces,andsomeplacesaretranslatedas“Road”.Thephenomenonof“multiplepeoplealongtheway”and“onemultipletranslations”translatesas“street”notonlypuzzlesforeigntourists,butalsocausesthemacertainconfusionwhentravelinginscenicspots.Originally,theexistenceofthepublicnoticewastofacilitatethetravelofforeigntourists,butthisplayedtheoppositerole,resultinginthelossoftheroleofthepublicnoticelanguage.ChapterFourAcountermeasureanalysisofcommonerrorsintourismtranslation4.1ImprovingTranslator'sCulturalLiteracyThetranslatoristhesubjectoftranslationactivities.Thetaskofthetranslatorisnotasimplelanguagetransformation,butan“intermediary”betweentheauthor,theoriginalwork,thesourcelanguagecultureandthetranslatedreader,playinganindispensablebridgeandcommunicationrole,andhisownexperience,literacyandabilitydirectlyaffectthequalityofthetranslationandeventhesuccessofinformationexchange.Excellenttranslatorsnotonlyknowhowtoovercomelanguagebarrierstoreproducetheinformationorcontentoftheoriginaltextascompletelyaspossibleinthetranslatedtext,butalsoknowhowtocontrolthetranslatedlanguagetomakethetranslatedtextfluentandstandardized.Insometypesoftranslationpractice,translatorsshouldalsoadheretocorrectpoliticalpositions,moralprinciples,andpatrioticattitudes.Inshort,thetranslatormusthavethefollowingbasicconditions.Thetaskofthetranslatorisnotasimplelanguagetransformation,butan“intermediary”betweentheauthor,theoriginalwork,thesourcelanguagecultureandthetranslatedreader,playinganindispensablebridgeandcommunicationrole,andhisownexperience,literacyandabilitydirectlyaffectthequalityofthetranslationandeventhesuccessofinformationexchange.Excellenttranslatorsnotonlyknowhowtoovercomelanguagebarrierstoreproducetheinformationorcontentoftheoriginaltextascompletelyaspossibleinthetranslatedtext,butalsoknowhowtocontrolthetranslatedlanguagetomakethetranslatedtextfluentandstandardized.Insometypesoftranslationpractice,translatorsshouldalsoadheretocorrectpoliticalpositions,moralprinciples,andpatrioticattitudes.Firstofall,thetranslatormusthaveaverysolidfoundationinthelanguage.InthepracticeofEnglish-Chinesetranslation,highEnglishproficiencyisthebasicguaranteeforunderstandingtheoriginalwork;StrongChineseuseabilityisanecessaryconditionforexpression.AbeginnertranslatormayhaveacertainlevelofEnglishandChinese,butthisdoesnotmeanthatheisqualifiedforthetranslationjob;Hestilltranslatesthingsthatareunreadable.Thisisbecausetranslationhasitsownuniquelawsandsystematictheoriesandmethods.Throughacomparativeanalysisofthetwolanguages,identifyingsimilaritiesanddifferences,andcombiningthespecificobjectivesofthetranslation,itispossibletouseappropriatemethodstoovercomethedifficultiesencounteredinthetranslationprocess.Themainpurposeofthistutorialistoguidestudentstomasterbasictranslationskillsthroughalargenumberoftranslationassignments,accumulatecertainpracticalexperience,andfinallybeabletoengageintranslationactivitiesindependently.Fortranslators,inadditiontothelinguisticknowledge,backgroundknowledgeandexpertiseinvolvedintheoriginalwork,themorerelevantknowledgeinotheraspectsisalsobetter.Translationisacomprehensivedisciplinethatcoversawiderangeofsubjects.TakingEnglish-Chinesetranslationasanexample,wemustfirstunderstandasmuchaspossibleaboutthesocialconditions,historicalgeography,literatureandart,economicsystem,politicalsystem,ideology,customsandcustomsofEnglish-speakingcountries,etc.,inordertobetterunderstandtheoriginalwork.Theproblemofintertextualitymentionedaboveisoftensolvedbyreadingmorebooks.Thatis,thetranslatorhastobecomea"miscellaneousfamily".Mr.LuShuxiangproposedinhisarticleTranslationWorkandMiscellaneousStudiesthattheso-called“miscellaneous”.Atpresent,Chinahasbeenstrengtheninglanguageeducation.Reform,andfocusonimprovingthelanguageliteracyoflanguagescholars,butlanguageeducationdevelopmentisstillalongwayoff,andthecomprehensivequalityoftranslationtalentsandscenicspotpublicitylanguagetranslationiscloselyrelated.Ontheotherhand,manyareaslackprofessionalattractionspublicsignsproductionunits,somescenicspotswillseekthehelpofadvertisingproductioncompanieshelp.However,advertisingcompanieslackprofessionaltranslationtalentsofpublicsignsofscenicspots,sogrammaticalortypographicalerrorscaneasilyoccurduringproduction.[14]14.2ImprovingtheManagementoftheTranslationMarket-StrengtheningtheManagementoftheRegulatorySystemThetextoftouristattractionsisanimportantwindowforforeigntouriststounderstandChina.Therefore,itisnecessarytostrengthenthemanagementofthetourismmarket,improvethesupervisionmechanism,establishtopics,anduniformlycorrectandtranslatethewrittenandonlinetextsofthenationaltourismEnglish.Inaddition,itisnecessarytoimprovethetranslationmarket,examinetheprofessionalcapabilitiesandqualificationsofvarioustranslationcompaniesandindividuals,andensurethatthetranslationmarketoperatesinastandardizedandorderlymanner.DrawingontheessenceofWesterntranslationnormativetheory,formulatetranslationnormindustrystandards,andbuildatranslationnormativetheoreticalsystemthatconformstoChinesecharacteristics.Westerntranslationnormativetheoriesarediverseandcomplex,andweneedtoabsorbexcellentcontent,comprehensivelystudyit,anduseitformyuse.Establishtranslationnormativeindustrystandardssothattranslationactivitieshavealawtofollow.Nationalstandardssuchas“TranslationServiceSpecification”and“TranslationServiceTranslationQualityRequirements”compiledbytheChinaTranslationAssociationhavedetailedprovisionsontranslationspecificationsattheleveloftechnicalregulations.Activelystudyingandpracticingtranslationnormativetheory,suchasstudyingYanFu’s"Xin,Da,Ya",FuLei’s“God-like”,QianZhongshu’s“TransformationRealm”,etc.,areallexplorationsoftheconstructionoftranslationnormativetheory.Strengthentheconstructionof"translatingGermany"andtranslationvalues,andbuildastandardizedideologicalsystemoftranslationguidedbysocialistcorevalues.Inorderforthetranslationtoenterthetargetculturesmoothly,thetranslatorneedstoconsiderwhethertheselectedtextconflictswiththebeliefs,values,moralsandotherfactorsinthetargetculture.Theprocessoftranslationalsoreflectsthetranslator'sideologyandvalues.Tosolvethecurrentproblemoftranslationnorms,itisnecessarytobuildanideologicalsystemoftranslationnormsguidedbythecorevaluesofsocialism.Inthetranslationactivities,inthefaceofmanyworldculturalworks,itisnecessarytostrengthentheconstructionof"translationofvirtue",formulatetranslationstrategies,consciouslyidentifytheauthenticity,absorbtheessence,anddiscardthedregs.Strengthenthetrainingofhigh-qualitytranslationtalents,strictlyimplementtranslationqualitymanagement,andbuildanall-roundandthree-dimensionaltranslationstandardizationactionsystem.Cultivatehigh-qualitytranslatorsassoonaspossible,strengthentranslators'languageandculturalskills,andimprovetheirprofessionalcapabilities.Itisnecessarytoformulateatrainingoutlinefortranslationtalentsandincreasetheintensityoftranslationteachingincollegesanduniversities;Establishthequalificationcertificationoftranslationtalentsandinstitutionstopromotetheprofessionaldevelopmentoftranslation.Establisharigorousacademicattitudeandstrictlyimplementtranslationqualitymanagement.Translationisanimportantandtedioustaskthatrequiresthetranslatortousesolidlanguageskillsandskilledtranslationskillstoensurethequalityoftranslation.Itisnecessarytostrengthenthemanagementofthetranslationmarket,sothatthetranslationmarketcanbestandardizedandorderlyandcompetitive;Itisnecessarytoestablishanopentranslationcorrectionsystem,superviseandsupervisetranslationsinanall-roundway,andestablishastandardizedtranslationenvironment.4.3UnderstandingtheDifferencesbetweenChinaandtheWestern4.3.1UnderstandingtheDifferencesbetweenChineseandWesternLanguageExpressionsThedifferenceinChineseandWesternlanguageexpressionisthedifferenceinwordorder.WewillfindthatinEnglish,wetendtosaytheinnerswallowofthecartobeexpressedfirst,andthensaysomedetails.InChinese,itisdetectedtoaddthedetailstothesentenceexpression,andoftenthemilitarypointcontentisattheend.WeoftenspeakEnglish-speakingcountrieswholiketospeakfirst,andthengotodiscussandusecommunicationswithourownearlyviews,whileweorientalpeopleliketopavethewayfirstandthentalkaboutourownviews.Inaddition,thethinkingexpressedinEnglishisdifferent.Westernersattachmoreimportancetologicalthinkingorrationality,butChinesepeoplebelongtoabstractthinkingandemotionalthinking.However,Westernerspaymoreattentiontothematerialworldtoexploreandverifythesourceofproblems.Thiswayorformofexpressionwillcauseusabarrierorinfluenceintheprocessoftourismtranslation.Itiswortheveryonetounderstandandlearnthiswayofexpression,sothatwecanbetterovercomethedifficultiesinlanguagetranslationandbuildamorestablebridgeforbettercommunicationandtranslation.4.3.2UnderstandingtheDifferencesbetweenChineseandWesternFolkHistoryandCultureThedifferencesinpersonalityconceptsbetweenChinaandtheWesthaveledtotwodistinctculturaltraditions,whichhaveledtodifferences.TheChineseculturaltraditionpursuestherealmof“theunityofheavenandman”,thatis,thefusionofmanandthings,reachingtherealmofselfandnothing;Westernculturaltraditionsachievethegoalofcontrollingnaturethroughobservationandanalysisofnature.ToachievethehighestlevelofesteeminChineseculture,theformofloadingisusuallysofter“elegant”techniquessuchas“qinqicalligraphyandpainting”.Itrejectsthescienceandtechnologythattheworldusestochangenature.Languageisthecarrierofculture.Whilebusywithlanguagecomparisonandtransformation,itisalsonecessarytoconsiderthedifferencesbetweendifferentcultures.TourismEnglishisrichincontent,oftencoveringvariousaspectssuchashistory,geography,lawandreligiousbeliefs,folkcustoms,literatureandart,andcoveringawiderangeoffields.Thecorrespondinglanguagematerialsarealsocitedextensively,whichundoubtedlyincreasestherequirementsfortranslation.Whentranslating,itisnecessarytopayattentiontotheaccuratetransmissionofculture.Chinesepeopletalkaboutage,income,ormaritalstatus,topicsthatforeignersfindhighlyoffensiveandintrusive.TheoriginoftraditionalfestivalsinChinaandtheWestisdifferentTraditionalfestivalsinChinaaremainlyrelatedtohumanisticculture,whileWesterntraditionalfestivalsaremainlyrelatedtoreligiousculture.TheoriginalprototypeoftraditionalChinesefestivalswasanumberofdaysofsacrifice;Peopleplantinginspring,summer.Intheprocessoflong,autumnharvestandwinterstorage,thelawofnaturalchangeisrecognized,andtheseasonissummarized.DifferencesinvalueorientationinChineseandWesternfestivalcultures.ThedifferencebetweenChineseandWesternfestivalculturesalsostemsfromthedifferentvalueorientationsofChinaandtheWest:etiquetteandthelegalsystem.“Rites”intraditionalChinesecultureisthecoreculturethatreflectsthecharacteristicsofthemainChineseculture.Thisideaofetiquetteandgovernancestartsfromcollectivism,emphasizestheobligationsoftheindividual,andadvocatestheobedienceoftheindividualtothecollective,soChinesefestivalsfocusoncollectiveparticipationinfestivalactivities.IntheWesternfestivalsystem,itisnotabsolutelyunrelatedtotheirfolklifeandtraditionallifestyle,butthesefestivalsarebecauseChristianityeventuallybecamethemainfaithofeveryone,andplayedaleadingroleintheirentiresociallife,inthelifestyleofordinarypeople,sothereisaverystrongsituationintheirfestivalsystem.Thedifferencebetweendifferentculturesisduetothedifferentculturalandhistoricalbackgroundandaestheticpsychologyofeachnation,anditisestablishedinthedevelopmentofsocietyandtheprecipitationofhistory.It’sapermanentculturalphenomenon.Weshouldunderstandtheculturalbackgroundknowledgeandsocialcustomsofdifferentregionsandnationalities.Today,withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,theworldpeopleliveinisbecomingsmallerandsmaller,andpeoplewithdifferentculturalbackgroundscommunicatemoreandmore.Itisofgreatsignificanceformodernpeopletounderstandculturaldifferencesandimproveculturaladaptability.LearningandunderstandingthedifferencesbetweenChineseandWesterncultureswillhelpustomakeaqualitativeleapfromsensibilitytorationality,eliminatetheinfluenceofnegativetransferofOrientalthinking,andthusmakeourcross-culturalcommunicationmoreeffectiveandsmooth.Therefore,Inrecentyears,culturaldifferenceshavearousedaheateddebateamongexpertsandscholars.ThisreflectsthechangesanddemandsofTheTimes.Thebasicpurposeofculturaldifferenceistocultivatepeople'spositiveunderstandingattitudetowardsculturaldifference,andtodeveloptheabilitytoadapttodifferentculturesandtheskillsofculturalcommunication.Withthearrivalofeconomicglobalization,thefurtherexpansionofourcountryopeningtotheoutsideworld,especiallyafterourcountryjoinsWTO,moreandmorepeoplegooutofthecountryorstayathomeandparticipateintheinterculturalcommunication.Theyneedtolearnthepracticalskillstodealwiththepersonofdifferentculturalbackground.Itisforthisreasonthatweneedtopaymoreattentiontoandunderstandculturaldifferences.InthetranslationoftourismEnglish,tourguidesandinterpretersshoulddeeplyunderstandandunderstandhistoricalallusions,payattentiontotheunderstandingandtranslationofpropernouns,accuratelyconveyfolkcustoms,andsoon.Inshort,tourismactivitiesshouldnotonlymeetthecuriositypsychologyofforeigntourists,butalsobelinkedtoculture,allowingforeigntouriststodeeplyunderstandChina'shistoryandculture,whichisalsothepurposeofChina’sopeninguptotheoutsideworldfortourism.Therefore,thetranslationoftourismEnglishshouldmaintainculturalindividualityandpayattentiontoculturalinheritance.ChapterFiveconclusionTourismisanimportantindustryformanycountriesintheworld,becauseitnotonlybringsinticketrevenuefortouristattractions,butalsodrivesthedevelopmentofrelatedindustriessuchastransportation,catering,hotels,handicrafts,cultureandsports.Nodevelopmentcanbeachievedwithoutcommunication,andcountlessoralandwrittencommunicationscannotbeachievedwithouttranslation.Thetran

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論