漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
漢譯英翻譯技巧講解二(句子的翻譯1)市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英翻譯技巧講解第1頁(yè)1.理清句子主干漢語(yǔ)重“意合”,句子形式較渙散,而英語(yǔ)重“形合”,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。所以,漢譯英時(shí)應(yīng)最先確定漢語(yǔ)句子譯成英文后主干。英文句子關(guān)鍵是謂語(yǔ)動(dòng)詞,先確定謂語(yǔ)動(dòng)詞之后就能基本確定主干。再確定修飾成份如定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。二、

句子翻譯(1)第2頁(yè)比如:這是一個(gè)值得再三考慮主要決定。

Thisisanimportantdecisionwhichisworththinkingtwice.注解:動(dòng)詞“是”是謂語(yǔ),主干為:“這是決定”?!爸档迷偃紤]”和“主要”是定語(yǔ)?!爸饕狈g時(shí)能夠直接放在“決定”前面,而“值得再三考慮”較長(zhǎng),故能夠處理為后置定語(yǔ)。第3頁(yè)再比如:好廚師總是努力在谷物、肉類(lèi)和蔬菜之間取得平衡。

Agoodchefisalwaystryingtostrikeabalanceamonggrain,meatandvegetable.注解:動(dòng)詞“取得”是“努力”目標(biāo),所以我們能夠把“努力”處理成謂語(yǔ),而“取得”處理成目標(biāo)狀語(yǔ)。第4頁(yè)2.巧妙確定時(shí)態(tài)在確定主干之后,就要確定句子時(shí)態(tài)。漢譯英翻譯常考時(shí)態(tài)包含普通過(guò)去時(shí)、普通現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和普通未來(lái)時(shí)。二、

句子翻譯(1)第5頁(yè)怎樣確定時(shí)態(tài)?1)依據(jù)漢語(yǔ)原文中表示時(shí)間或頻率詞或短語(yǔ)來(lái)確定時(shí)態(tài)。

如:“有時(shí)”、“每年”、“如今”等詞表示普通現(xiàn)在時(shí);“相傳”、“聽(tīng)說(shuō)”或者“在……年”普通表示過(guò)去時(shí)態(tài);“到當(dāng)前為止”、“已經(jīng)”則表示謂語(yǔ)動(dòng)詞用完成時(shí)態(tài);“很快”、“未來(lái)”、“今后”表示該句應(yīng)用普通未來(lái)時(shí)。第6頁(yè)比如:相傳,中國(guó)一位帝王于5000年前發(fā)覺(jué)了茶,并用來(lái)治病。Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocurediseases.第7頁(yè)2)依據(jù)漢語(yǔ)原句中一些特殊副詞或助詞來(lái)確定時(shí)態(tài)。

如:“正”、“著”表示正在發(fā)生,用進(jìn)行時(shí),而“了”、“過(guò)”表示完成動(dòng)作,所以“改變了”、“提升了”、“去過(guò)”要用現(xiàn)在完成時(shí)。第8頁(yè)比如:自實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大改變。SincetheReformandOpening-upPolicywasadopted,Chinahasseengreatchanges.第9頁(yè)3)假如句子要翻譯成復(fù)合句,那么主句和從句時(shí)態(tài)要呼應(yīng)。

如:主句用過(guò)去時(shí),從句普通也用過(guò)去時(shí)。還有些固定時(shí)態(tài)使用方法,如用since表示“自從”,它引導(dǎo)從句慣用普通過(guò)去時(shí),而主句則用現(xiàn)在完成時(shí)(如前面例句所表示);還有while引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ),慣用進(jìn)行時(shí)態(tài)等,還有一些即使主句是過(guò)去時(shí),但從句依然用普通現(xiàn)在時(shí)。第10頁(yè)比如:人們一邊賞月,一邊吃月餅。Peopleeatmooncakeswhiletheyareenjoyingthemoon.第11頁(yè)再比如:科學(xué)家很早就發(fā)覺(jué),地球繞著太陽(yáng)轉(zhuǎn)。Scientistshavelongdiscoveredthattheearthmovesaroundthesun.注解:“早就發(fā)覺(jué)”表示主句用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),但賓語(yǔ)從句說(shuō)明是一個(gè)真理,所以從句翻譯時(shí)還是用普通現(xiàn)在時(shí)第12頁(yè)4)普通而言,歷史題材多使用過(guò)去時(shí)態(tài);文化題材多使用過(guò)去和現(xiàn)在時(shí)態(tài);經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展多使用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。確定時(shí)態(tài)一定要結(jié)合詳細(xì)情況進(jìn)行分析來(lái)確定每一句話(huà)時(shí)態(tài)。第13頁(yè)3.靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)英漢兩種語(yǔ)言都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),但英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以,漢譯英時(shí)不能簡(jiǎn)單按照原句語(yǔ)態(tài)來(lái)處理,而需要靈活轉(zhuǎn)換。二、

句子翻譯(1)第14頁(yè)怎樣確定語(yǔ)態(tài)?1)漢字原句中出現(xiàn)“被、由、讓、給、受、遭、經(jīng)過(guò)”等詞普通翻譯時(shí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第15頁(yè)比如:在中國(guó),烹飪不但被視為一個(gè)技能,而且也被視為一個(gè)藝術(shù)。InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.第16頁(yè)2)有些漢字句子中即使沒(méi)有表示被動(dòng)標(biāo)識(shí)詞,但主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,而不是執(zhí)行者。這種情況下句子翻譯時(shí)也往往要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第17頁(yè)比如:這個(gè)問(wèn)題正在討論中。Theproblemisbeingdiscussed.第18頁(yè)3)當(dāng)漢字句子主語(yǔ)過(guò)于寬泛,如“人們”、“他人”、“這”等,可將原文賓語(yǔ)(承受者)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出,原來(lái)主語(yǔ)可省略。第19頁(yè)比如:人們慣用中國(guó)結(jié)來(lái)辟邪。TheChineseknotisoftenusedtowardoffevilspirits.第20頁(yè)練習(xí)1.這個(gè)問(wèn)題早就處理了。2.在明清期間,茶館遍布全國(guó)。3.在古代,人們用中國(guó)結(jié)來(lái)統(tǒng)計(jì)事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾。4.在這次演出中,全部孩子都盛裝打扮,輪番唱歌跳舞。第21頁(yè)練習(xí)1.這個(gè)問(wèn)題早就處理了。Thisproblemhaslongbeensolved.注解:“早就……”翻譯時(shí)慣用現(xiàn)在完成時(shí);句子中即使沒(méi)有表示被動(dòng)標(biāo)識(shí)詞,但“問(wèn)題”作為句子主語(yǔ),顯著是動(dòng)作受動(dòng)者,所以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯出。第22頁(yè)答案2.在明清期間,茶館遍布全國(guó)。Duringthe

Ming

and

Qing

dynasties,

teahouses

spread

all

over

china.注解:“在明清期間”提醒翻譯時(shí)應(yīng)用普通過(guò)去時(shí)。第23頁(yè)練習(xí)4.在古代,人們用中國(guó)結(jié)來(lái)統(tǒng)計(jì)事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾。Inancienttimes,the

Chineseknotwasusedtorecordeventswhilenowitismainlyusedfordecoration.注解:“在古代”提醒翻譯時(shí)句子用普通過(guò)去時(shí);句子主語(yǔ)是較為寬泛“人們”,所以能夠?qū)ⅰ爸袊?guó)結(jié)”轉(zhuǎn)為主語(yǔ),句子用被動(dòng)態(tài)。第24頁(yè)練習(xí)4.在這次演出中,全部孩子都盛裝打扮,輪番唱歌跳舞。Duringtheperformance,allthechildrenweredress

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論