3.4 英漢語言詞匯銜接的差異與翻譯_第1頁
3.4 英漢語言詞匯銜接的差異與翻譯_第2頁
3.4 英漢語言詞匯銜接的差異與翻譯_第3頁
3.4 英漢語言詞匯銜接的差異與翻譯_第4頁
3.4 英漢語言詞匯銜接的差異與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《翻譯基礎》精品在線開放課程保定幼兒師范高等??茖W校第三章語篇的優(yōu)化3.4英漢語言詞匯銜接的差異與翻譯主講人:吳瓊銜接的意義和分類銜接——將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱。組句成篇必不可少的條件語篇的重要特征之一銜接的分類:語法銜接詞匯銜接邏輯銜接詞匯銜接——語篇中一部分詞匯在語義上的相互聯系,或重復,或由其他詞語替代。語義的重復再現——英漢語篇中幾乎能夠對應照譯各種指稱關系——英漢語篇中的不一致略多詞匯銜接語義重復——運用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞或概括詞等構成的詞匯鏈。包括:完全相同的語義詞匯的直接重復具有各種語義關系的詞的同現具有因果、修飾等組合搭配關系的詞的同現詞匯銜接試分析:HenryForddidnotinventtheautomobile,buthewasthefirstmantomass-produceit,andthismadeitavailabletotheordinaryman.Manyautomobileswerebeingbuiltbyhandattheturnofthecenturyandweremuchtooexpensiveforallbutthewealthy.亨利·福特沒有發(fā)明汽車,但他卻是使用機器大量生產汽車的第一人,從而使普通人也能擁有汽車。20世紀初,許多汽車是手工制造的,對于普通人來說價格昂貴,只有少數富人能夠享用得起。詞匯銜接指稱照應——涉及人、物、事、時間、地點和詞語等方面,既有對外部現實世界的外指,又有對語篇內語言要素的內指。主要體現在:詞匯銜接人稱指稱指示指稱人稱指稱的理解在英譯漢中尤其重要Proverbsareheirlooms,treasuredandpassedonfromgenerationtogeneration.Weassumethesepithyphrasessumuptimelesswisdom.Butarethetruismsreallytrue?Psychologistshavefoundthey’reprettyhit-or-miss.Still,theypersist.Afterall,youknowwhattheysay:oldhabits–andoldsayings-diehard.詞匯銜接人稱指稱譯文1:諺語是前人傳下來的寶貴財富,它們受人珍視并世代相傳。我們認為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價實、字字珠璣呢?心理學家發(fā)現諺語有的說得對,有的就不對。這種情況至今依然未變,說到底,你們知道它們都是古老的習慣,陳舊的論調,一成不變的。詞匯銜接人稱指稱譯文2:諺語是前人傳下來的寶貴財富,它們受人珍視并世代相傳。我們認為那些洗練的警句概括了永恒的智慧,不過它們是否全是貨真價實、字字珠璣呢?心理學家發(fā)現諺語有的說得對,有的就不對。然而,這些道理卻仍被廣為接受。說到底,還是諺語里那句老話:老習慣難除——老諺語還不是一樣。分析:原文存在詞匯銜接:proverbs–thesepithyphrases–truisms–they–they–they

詞匯銜接人稱指稱諺語—精煉的語句—諺語所表達的道理—這些道理—這些道理—諺語

人稱指稱的理解在漢譯英中同樣重要漢語的人稱指稱—“自己”而英語的反身代詞可以用“self”與相應的人稱代詞連用,或加上介詞,或只用人稱代詞、物主代詞。例如:我高興地放聲大笑。自己知道這是一次真正的精神解放。Ihappilylaughedaheartylaugh.Iknewitwasarealreliefofmind.詞匯銜接人稱指稱英語——the,this,that,these,those,here,there等一般可對應漢語中的“這”“那”“這些”“那些”等但很多時候不能直譯,而應當根據具體情況,重復其所指名詞或譯為其他詞語例如:Therearetwoclassesofpeople:theselfishandtheselfless;thesearerespected,whilethose

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論