人機(jī)交互模式下跨境電商平臺(tái)商品描述的翻譯策略_第1頁(yè)
人機(jī)交互模式下跨境電商平臺(tái)商品描述的翻譯策略_第2頁(yè)
人機(jī)交互模式下跨境電商平臺(tái)商品描述的翻譯策略_第3頁(yè)
人機(jī)交互模式下跨境電商平臺(tái)商品描述的翻譯策略_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

[摘要]跨境電商行業(yè)快速發(fā)展使得商家對(duì)商品描述翻譯的需求驟增,人機(jī)交互的翻譯模式因此得到廣泛應(yīng)用。文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質(zhì)量的人機(jī)交互式翻譯策略。為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能對(duì)等,有效翻譯策略包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)通過(guò)譯前編輯避免“字面直譯”,避免與實(shí)際使用規(guī)范存在較大差異;商品短描述通過(guò)譯后編輯轉(zhuǎn)換詞性實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)向英語(yǔ)靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,讓譯文表達(dá)更地道;商品長(zhǎng)描述通過(guò)譯后編輯調(diào)整語(yǔ)序、重構(gòu)句子,保證跨文化交際的有效性。[關(guān)鍵詞]人機(jī)交互模式;商品描述;翻譯策略商務(wù)部發(fā)布的《“十四五”對(duì)外貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展規(guī)劃》提出,將推動(dòng)跨境電商成為外貿(mào)發(fā)展新動(dòng)能。廣西“十四五”發(fā)展規(guī)劃提出,構(gòu)建面向東盟的跨境產(chǎn)業(yè)鏈服務(wù)鏈。語(yǔ)言翻譯正是跨境電商產(chǎn)業(yè)鏈服務(wù)鏈上的重要一環(huán)。買方通過(guò)跨境電商平臺(tái)的商品描述了解商品質(zhì)量和屬性,高質(zhì)量的描述翻譯能夠高效宣傳商品,有效提高訂單轉(zhuǎn)化率。另外,隨著行業(yè)發(fā)展,翻譯任務(wù)量倍增,僅靠人工翻譯已經(jīng)無(wú)法完全滿足行業(yè)需求。人工翻譯結(jié)合機(jī)器翻譯的模式有望成為處理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的主流方式,研究人機(jī)交互模式下的翻譯在垂直領(lǐng)域的應(yīng)用順應(yīng)了行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)?,F(xiàn)階段,業(yè)界對(duì)“機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式研究較多,對(duì)“譯前編輯+機(jī)器翻譯+譯后編輯”模式研究較少。譯后編輯是根據(jù)一定的目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的過(guò)程,包括更改翻譯(語(yǔ)言)錯(cuò)誤、提高機(jī)譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確性與可讀性等。國(guó)內(nèi)外對(duì)譯后編輯開(kāi)展了很多研究,研究焦點(diǎn)包括譯后編輯概述、譯后編輯評(píng)估、機(jī)器翻譯錯(cuò)誤識(shí)別、譯后編輯工具研發(fā)等[1],主要聚焦泛行業(yè)中利用人機(jī)交互模式的翻譯提高翻譯效率、同時(shí)保證譯文質(zhì)量。因此,文章基于跨文化交際理論,探討高效提升跨境電商商品描述譯文質(zhì)量的人機(jī)交互式翻譯策略。一、跨文化交際理論美國(guó)人類學(xué)家、跨文化傳播研究學(xué)者愛(ài)德華·霍爾提出,文化會(huì)影響人們對(duì)語(yǔ)境的理解,從而導(dǎo)致交流困難。英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)自不同的文化體系,語(yǔ)言思維差異較大,因此,翻譯過(guò)程中需要考慮目標(biāo)語(yǔ)言和文化的語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言規(guī)則、語(yǔ)言習(xí)俗以及社會(huì)文化背景等因素,將源語(yǔ)言的意義轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)言中,確保信息的正確理解和接受,實(shí)現(xiàn)跨文化間有效溝通和交流。文化差異理論指出,不同文化背景下的語(yǔ)言使用和表達(dá)方式存在顯著差異,這些差異會(huì)導(dǎo)致失誤、誤解或障礙等問(wèn)題。在跨文化交際過(guò)程中,人們應(yīng)注意到如何選擇和使用語(yǔ)言、符號(hào)和行為改善或促進(jìn)交際。這種策略性的交際方式可以幫助人們減少跨文化交際時(shí)的誤解和問(wèn)題,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是得體性和有效性[2]。目前,翻譯被認(rèn)為是一種跨文化交際行為。要更深入、更貼切地傳遞原文的內(nèi)在信息,譯者要具有良好的跨文化意識(shí),從而保證交流的有效性[3]。二、商品描述的人機(jī)交互式翻譯(一)商品專業(yè)表達(dá)的翻譯策略將一款商品的描述從中文翻譯成英文,商品描述中可能有一些地方涉及專業(yè)名詞。例如,商品標(biāo)題注明“男士智能手表血壓監(jiān)測(cè)儀健身追蹤器心率、血氧飽和度測(cè)量卡路里計(jì)步器睡眠監(jiān)測(cè)藍(lán)牙通話信息提醒智能手表,適用于AndroidiOS”。機(jī)器翻譯結(jié)果如下:MenssmartwatchbloodpressuremonitorfitnesstrackerheartrateoxygensaturationmeasurementcaloriepedometersleepmonitoringBluetoothcallinformationtoremindsmartwatches,suitableforAndroidiOS.這里涉及一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,“心率、血氧飽和度”的翻譯屬于“specializedEnglish”,可查詢專業(yè)詞典,使用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)縮寫(xiě)HR和SpO2。如果通過(guò)譯前編輯將機(jī)器翻譯輸入文本的“心率、血氧飽和度”直接改為英文縮寫(xiě),可提高機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度?!八弑O(jiān)測(cè)”機(jī)器翻譯為“sleepmonitoring”,不符合專業(yè)用語(yǔ)規(guī)范,需要在譯后編輯階段,將“sleepmonitoring”優(yōu)化為“sleeptracker”。另外,需要注意英語(yǔ)語(yǔ)境中的習(xí)慣表達(dá)法,優(yōu)化“男士智能手表”“藍(lán)牙通話信息提醒”的措辭。經(jīng)過(guò)調(diào)整,最終譯后編輯如下:SmartWatchforMenBloodPressureMonitorFitnessTrackerHRSPO2CalorieStepCounterSleepMonitorBluetoothCallMessageReminderSmartwatchforAndroidiOS.(二)商品短描述的翻譯策略商品短描述的翻譯最能體現(xiàn)英漢文化差異和英漢語(yǔ)言文化特點(diǎn)。漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)[4],一個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞在數(shù)量上沒(méi)有限制。例如,商品“云臺(tái)”的描述使用了各種動(dòng)態(tài)表述,動(dòng)詞連用是常態(tài),動(dòng)詞可以充當(dāng)漢語(yǔ)的任何句子成分,對(duì)形式結(jié)構(gòu)沒(méi)有嚴(yán)格的規(guī)范。這款商品的主要特點(diǎn)包括以下幾方面:“1.采用精密的CNC制造工藝,表面陽(yáng)極氧化;2.球體緊鎖旋鈕與底座旋鈕的位置采用120°布局,功能設(shè)置合理,是一款準(zhǔn)專業(yè)球形云臺(tái);3.內(nèi)部采用對(duì)稱斜頂傳動(dòng)鎖緊結(jié)構(gòu),使用更順滑,緊鎖力更強(qiáng);4.采用國(guó)際通用ARCA快裝板平臺(tái),帶安全保險(xiǎn)裝置,有效防止意外滑出導(dǎo)致的損壞;5.搭配的TY-50快裝板能適合各種相機(jī),而且能方便使用相機(jī)手腕帶!”機(jī)器翻譯結(jié)果如下:Themainfeaturesofprofessionalsphericalpan/tiltareasfollows:1.AdoptpreciseCNCmanufacturingprocessandanodizethesurface;2.Thepositionofthesphericallockingknobandthebaseknobis120degrees,andthefunctionsettingisreasonable.Itisaquasi-professionalsphericalpan/tilt;3.Thesymmetricalinclinedtoptransmissionlockingstructureisadoptedinside,whichmakestheusesmootherandthelockingforcestronger;4.AdopttheinternationalgeneralARCAfastloadingboardplatformwithsafetydevice,effectivelypreventthedamagecausedbyaccidentalslidingoutofthelovemachine;5.TheTY-50quickassemblyboardcanbesuitableforallkindsofcameras,anditisconvenienttousethecamerawriststrap!但是,英語(yǔ)動(dòng)詞由于詞尾等形態(tài)變化較為繁雜,使用時(shí)受到較多掣肘。一個(gè)完整的英語(yǔ)句子在形式上只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,名詞和介詞在表達(dá)中更占優(yōu)勢(shì),敘述呈現(xiàn)靜態(tài)[4]。機(jī)器翻譯的結(jié)果雖然大體上還原了原文含義,基本上屬于直譯,保留了動(dòng)態(tài)化表達(dá),但不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,需要通過(guò)譯后編輯完成漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)向英語(yǔ)靜態(tài)的轉(zhuǎn)化。經(jīng)過(guò)調(diào)整,最終譯后編輯如下:1.AdoptpreciseCNCmanufacture,withanodizedsurface;2.Asaquasi-professionalsphericalpan/tilt,thesphereknobandthebaseknobaredesignedatareasonableangleof120degrees;3.Thesymmetricalinclinedtoptransmissionlockingstructureisadoptedinside,makingtheusesmootherandthelockingforcestronger;4.ARCAfastmountingplatformisuniversallyadoptedwithlockingdevice,aimingtopreventyourcamerafromslidingoutandpossibledamage;5.Thetie-inTY-50fastmountingplatformissuitableforallkindsofcameras,easytotieawriststrap.在這一案例中,需要注意以下幾方面。一是用介詞短語(yǔ)替代機(jī)器翻譯中的第二個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)。二是在機(jī)器翻譯中把系表結(jié)構(gòu)“是一款準(zhǔn)專業(yè)球形云臺(tái)”直譯為一個(gè)完整的“主系表”句子,而譯后編輯調(diào)整了句子結(jié)構(gòu),把“主系表”調(diào)整為一個(gè)介詞短語(yǔ)置于句子開(kāi)頭,讓目的語(yǔ)更簡(jiǎn)潔。三是原文采用兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),機(jī)器翻譯處理為“主句+非限制性定語(yǔ)從句”,譯后編輯可將非限制性定語(yǔ)從句優(yōu)化為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),讓篇幅更簡(jiǎn)短。四是原文采用三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),機(jī)器翻譯采用了兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),最后經(jīng)過(guò)譯后編輯,將第二個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)優(yōu)化為動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)。五是機(jī)器翻譯用“and”連接兩個(gè)系表結(jié)構(gòu),還原原文的遞進(jìn)關(guān)系,譯后編輯可將第二個(gè)系表結(jié)構(gòu)優(yōu)化為形容詞與不定式搭配??偠灾?,機(jī)器翻譯傾向于直譯,為了照顧目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,譯后編輯可將從句以及第二、第三個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)優(yōu)化為名詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu),完成漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)向英語(yǔ)靜態(tài)的轉(zhuǎn)化,使目的語(yǔ)文本的措辭更地道。(三)商品長(zhǎng)描述的翻譯策略在中英翻譯中,中國(guó)的語(yǔ)言文化背景與英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化背景差異顯著。不同文化背景深刻影響了讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和閱讀偏好。商品描述越長(zhǎng),跨文化交流的障礙越明顯,人機(jī)交互模式的翻譯需要在機(jī)器翻譯還原基本意義的基礎(chǔ)上兼顧目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為翻譯目的服務(wù),實(shí)現(xiàn)譯文傳遞信息、宣傳促銷的作用。另外,機(jī)器翻譯的質(zhì)量可以根據(jù)所用的機(jī)器翻譯模型和軟件不同而有所差異。因此,在編輯時(shí)需要評(píng)估機(jī)器翻譯的質(zhì)量并根據(jù)需要加以修改,確保最終的翻譯結(jié)果準(zhǔn)確、流暢和自然。例如,原始文本為“這款鞋子是由高質(zhì)量的皮革和橡膠鞋底手工制作而成的,舒適耐用,適合各種場(chǎng)合穿著”。機(jī)器翻譯結(jié)果如下:Thisshoeismadebyhandwithhigh-qualityleatherandrubbersoles,comfortableanddurable,suitableforalloccasions.經(jīng)過(guò)調(diào)整,最終譯后編輯如下:Ourshoesarecraftedbyhandusingpremiumleather,withsturdyrubbersoles.Comfortanddurabilityareattheforefrontofourdesign,makingthemsuitableforanyoccasion.在這一案例中,機(jī)器翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了該鞋子的主要特點(diǎn),相比之下,編輯后的版本在語(yǔ)言和表達(dá)上更加自然和生動(dòng)。該版本增強(qiáng)了品牌的賣點(diǎn),將“高質(zhì)量”“手工制作”“舒適耐用”以及“適合各種場(chǎng)合穿著”等關(guān)鍵元素結(jié)合在一起,以吸引潛在的消費(fèi)者。這也是一種常見(jiàn)的編輯方法,即將詞語(yǔ)和短語(yǔ)組織成一個(gè)連貫的故事,以增強(qiáng)產(chǎn)品和品牌的吸引力。需要注意的是,機(jī)器翻譯在處理像鞋子這樣的復(fù)合產(chǎn)品時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,因?yàn)樵~語(yǔ)的順序和含義可能會(huì)因文化、領(lǐng)域或行業(yè)而異。在編輯之前,需要確認(rèn)翻譯的正確性,根據(jù)需要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論