版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
3
科技英語(yǔ)的翻譯一、科技英語(yǔ)翻譯的目的
翻譯的目的是要把別人的意思用譯語(yǔ)盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)出來(lái),而不是用譯者自己的意思來(lái)代替別人的意思。翻譯的這個(gè)性質(zhì)決定了從事翻譯的人只能充當(dāng)“代言人”的角色,起傳遞信息的作用,而不能越俎代庖,隨意篡改別人的意思。因此,翻譯的成功的與否,取決于翻譯出來(lái)的意思是否同原意保持一致不走樣,這也是評(píng)判翻譯好壞優(yōu)劣的根本標(biāo)準(zhǔn)。
二、科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就科技資料而言,可以用兩個(gè)字來(lái)概括,即“信”與“達(dá)”。所謂“信”,就是忠實(shí),要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改,所謂“達(dá)”,就是暢達(dá),指的是譯文必須通順流暢,符合語(yǔ)言規(guī)范,而不能在語(yǔ)言上給人以“翻譯腔”的感覺(jué)。忠實(shí)與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),好的譯文,既忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,同時(shí)讀起來(lái)又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱(chēng)不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達(dá)意,也起不到翻譯的作用。
“雅”
“信”
“達(dá)”Built-inchips內(nèi)置芯片三、科技英語(yǔ)翻譯的過(guò)程科技英語(yǔ)的翻譯過(guò)程分為理解、重新表達(dá)和核對(duì)三個(gè)階段。理解階段,作為翻譯的第一階段,主要是領(lǐng)會(huì)內(nèi)容,并力求抓住原作者所要表達(dá)的內(nèi)容。理解不僅局限于原文的語(yǔ)言,更要包括語(yǔ)言之外的一些東西,比如和文章相關(guān)的技術(shù)背景知識(shí)。在理解正確的基礎(chǔ)上,譯者需要用清晰明了的語(yǔ)言把作者的意思轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái),尤其要注意漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的差異。第三階段是核實(shí)譯文是否準(zhǔn)確,表達(dá)是否流暢,是否符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),能否被讀者接受。在翻譯的過(guò)程中,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是關(guān)鍵,核實(shí)是保證,三者缺一不可。TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估都不過(guò)分。英語(yǔ)在交流中的重要性不能被過(guò)高估計(jì)。四、科技英語(yǔ)翻譯的方法翻譯的方法主要有直譯和意譯兩種:為了把原文的意思完整且正確地表達(dá)出來(lái),基本上保留原文的語(yǔ)言形式,同時(shí)譯出的文字又明白易懂,符合語(yǔ)言規(guī)范,這種翻譯方法稱(chēng)作“直譯”。然而,英語(yǔ)和漢語(yǔ)畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,有時(shí)直譯往往行不通。在這種情況下,譯者就要考慮怎樣擺脫原文的句子結(jié)構(gòu)。用不同的漢語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)原文的意思。因此,譯者必須先吃透原文,在正確理解原意的基礎(chǔ)上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這種翻譯方法稱(chēng)作“意譯”。意譯時(shí),譯者須把握分寸,務(wù)必把原文的意思完整而又正確地譯出來(lái),不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意,否則就會(huì)犯胡譯的毛病。
當(dāng)然,在翻譯過(guò)程中,完全用直譯或完全用意譯的情況不多見(jiàn)。通常,能直譯的地方就直譯,不能直譯的地方就采取意譯。也就是說(shuō),能直譯盡量直譯。直譯的好處在于既能表達(dá)原文的意思,又能盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。(直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯)Work研究工作、研究成果Itisthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.
這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)(一)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯術(shù)語(yǔ)是表示某一專(zhuān)門(mén)概念的詞語(yǔ),科技術(shù)語(yǔ)就是在科技方面表示某一專(zhuān)門(mén)概念的詞語(yǔ)。因此翻譯時(shí)要十分注意,不能疏忽。英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。如:“thenewlydevelopedpicturetub”(最新研制成功的顯像管)
錯(cuò)意為“新近被發(fā)展了的畫(huà)面管”
“auniqueinstant-picturesystem“(獨(dú)特的瞬時(shí)顯像裝置)
錯(cuò)譯為“獨(dú)特的圖像系統(tǒng)”。(二)科技英語(yǔ)中否定句的翻譯在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問(wèn)題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語(yǔ)的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如all、every、both、always、altogether、entire等統(tǒng)稱(chēng)為總括詞。它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,翻譯時(shí)不能譯作“一切......都不”,而應(yīng)譯為“并非一切......都是”,或“一切.....不都是”。Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintousefulwork.
(并非供給熱機(jī)的所有熱量都被轉(zhuǎn)為有用的功。錯(cuò)譯:所有供給熱機(jī)的熱量都沒(méi)有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓?。)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做這些實(shí)驗(yàn)。錯(cuò)譯:每個(gè)人都不能做這些實(shí)驗(yàn)。)Bothinstrumentsarenotprecise.(兩臺(tái)儀器并不都是精密的。錯(cuò)譯:兩臺(tái)儀器都不是精密的。)部分否定Thisparameter(參數(shù))doesnotchangeduringalltimeintervals.Eq.(1–5)cannotbesatisfiedbyallvaluesofx.
Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.
(這個(gè)工廠并不總是制造這樣的機(jī)床。錯(cuò)譯:這個(gè)工廠總是不制造這樣的機(jī)床。)
當(dāng)[這些總括詞+肯定式謂語(yǔ)+含否定意義的單詞......]時(shí),則是表示全部否定。
Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切細(xì)菌都是肉眼看不見(jiàn)的。)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一切設(shè)計(jì)都是不能執(zhí)行的。)Bothdataareincomplete.(兩個(gè)數(shù)據(jù)都不完整。)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在實(shí)踐中,差錯(cuò)有時(shí)似乎總是不可避免的。)全否定一般要用“
none,no,neither”來(lái)表示,意為都;均。普通的窗戶(hù)均承受(withstand)不了這么大的力。
Noneoftheordinarywindows[=Noordinarywindows]canwithstandsolargeaforce.否定的轉(zhuǎn)移主句中有表示“相信”、“認(rèn)為”等臆想動(dòng)詞否定式時(shí),一般漢譯時(shí)否定在從句中。(在科技文中不常見(jiàn))
Theydon’tthinkthatthisanswertotheproblemisright.Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.似乎值不能滿(mǎn)足Thiscomputerdoesnotseemtobesogoodasthatone.似乎不如那個(gè)好主句中有not[no,ratherthan,insteadof]+as從句或短語(yǔ)(或theway…):譯成“并不像…那樣~not后的東西”
Thisdiseasedoesnotaffectmostanimalsasitdoeshumans.Theselayers(層)arenot“stretched”(能拉伸的)asarubbersheetwouldbe.
TheHIGH-leveloutputvoltagesforbothORandNOR(或非門(mén))arebetween–0.81and–0.96Vratherthan(而不是)–0.8V,aspredicted(預(yù)計(jì))byEq.(2–9).TheMaxwellrelations(關(guān)系式)arenotmodified(修正)byrelativity(相對(duì)論)asNewton’srelationsarewhenparticle(質(zhì)點(diǎn))velocitiesapproachthespeedoflight.(三)科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯
從翻譯的角度來(lái)看,英語(yǔ)的定語(yǔ)從句確實(shí)要比其他各種從句難些,而且它應(yīng)用極廣,出現(xiàn)的頻率很高,科技英語(yǔ)里的許多長(zhǎng)句又都離不開(kāi)定語(yǔ)從句,所以,如何譯好定語(yǔ)從句是科技英語(yǔ)翻譯中非常重要的部分。1.只要是比較短的,或者雖然較長(zhǎng),但翻譯后放在被修飾語(yǔ)之前仍然很通順的,一般就放在被修飾語(yǔ)之前,這種譯法叫作逆序合譯法。
Thespeedofwave
isthedistancethatadvancesperunittime.
(波速是波在單位時(shí)間內(nèi)前進(jìn)的距離)。Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray.
(從反射表面跳回的光波稱(chēng)為反射線。)Stainlesssteel,whichisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.
(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。)2.定語(yǔ)從句較長(zhǎng),或者雖然不長(zhǎng),但翻譯時(shí)放在被修飾語(yǔ)之前實(shí)在不通順的就后置,作為詞組或分句。這種譯法叫做順序分譯法。
Eachkindofatomseemtohaveadefinitenumberof"hand"thatitcanusetoholdontoother.每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來(lái)抓住其他原子。(順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。(逆序合譯法)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.設(shè)上圖中AB代表一個(gè)傾斜平面,其表面光滑不彎。(順序分譯法)設(shè)上圖中AB代表一個(gè)其表面為光滑不彎的傾斜平面。(逆序合譯法)上面兩種譯法,看來(lái)也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順、簡(jiǎn)明。3.定語(yǔ)從句較長(zhǎng),與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,翻譯時(shí)就作為獨(dú)立句放在主句之后。這種譯法仍然是順序分譯法。
Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseriesofstates,eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateanditiscalledaquasi-staticora"nearlystatic"process.
這樣的緩慢壓縮能使這種氣壓經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫作準(zhǔn)靜態(tài)過(guò)程,或“近似穩(wěn)定”過(guò)程。Frictionwearsawaymetalinthemovingparts,whichshortenstheirworkinglife.
運(yùn)動(dòng)部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運(yùn)動(dòng)部件的使用壽命。4.There+be句型中的限制性定語(yǔ)從句翻譯時(shí)往往可以把主句中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句融合在一起,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。這種譯法叫作溶合法,也叫拆譯法。
There
arebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.
有些細(xì)菌能幫助植物生長(zhǎng),另一些細(xì)菌則通過(guò)腐蝕來(lái)消除死去的動(dòng)物和植物,還有一些細(xì)菌則生活在土壤里,使土壤變得對(duì)種植莊稼更有好處。There
isaone-seaterwhichyoucouldlearntodriveinfiftyminutes.
有一種單座式汽車(chē),50分鐘就能學(xué)會(huì)駕駛。
(四)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯科技英語(yǔ)中很多都是長(zhǎng)句表示,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,不必拘泥于原文的形式。造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多(2)并列成分過(guò)多(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。注意插入語(yǔ)等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。Butnowitisrealized/thatsuppliesofsomeofthemarelimited,/anditisevenpossible/togiveareasonableestimateoftheir"expectationoflife",/thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
Combinedwithdigitaltelevisionsets,/videodiscscannotonlypresentfilmsbutalsooffersurroundsound/whichprovidestheatrequality-amazingreality/bywhichtheviewersmayhaveanillusion/thattheywereatthesceneandwitnessedeverythinghappeningjustaroundthem.
五、科技英語(yǔ)翻譯的基本技巧
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。一、增譯法
指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“Therebe…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。
Whataboutcallinghimrightaway?
馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
二、省譯法
這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
Wrought-ironbehavedifferentlyfromironwhichcontainsalotofcarbon.(轉(zhuǎn)換成名詞)
熟鐵的性能不同于含炭量多的生鐵。Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.
(謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ))時(shí)間不早了,我們回去吧!
Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.
(句型轉(zhuǎn)換)
四、拆句法和合并法
拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
(在主謂連接處拆譯)同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。五、正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。正譯指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。反譯指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.
(正譯)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.
(反譯)六、倒置法
在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。
GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.七、包孕法
這種方法多用于英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025下半年四川省自貢市榮縣事業(yè)單位招聘108人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025下半年四川省宜賓市市屬事業(yè)單位招聘93人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上海閔行區(qū)事業(yè)單位招聘677人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上海城投水務(wù)(集團(tuán))限公司春季招聘101人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年貴州安順關(guān)嶺事業(yè)單位招聘工作人員19人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年四川自貢市榮縣事業(yè)單位聘用工作人員94人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025上半年四川攀枝花市西區(qū)區(qū)屬中小學(xué)招聘教師22人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 云南財(cái)經(jīng)大學(xué)《酒店市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年度合同管理員電子合同系統(tǒng)操作規(guī)范
- 2025年度工廠專(zhuān)利技術(shù)轉(zhuǎn)讓及生產(chǎn)合作合同3篇
- 2023年《早》舒淇早期古裝掰全照原創(chuàng)
- 張哲華鑫仔小品《警察和我》臺(tái)詞劇本手稿
- 籍貫對(duì)照表完整版
- 藥理學(xué)實(shí)驗(yàn)方案
- 傳染病學(xué) 日本血吸蟲(chóng)病
- 高中詞匯3500亂序版
- GB/T 20319-2017風(fēng)力發(fā)電機(jī)組驗(yàn)收規(guī)范
- 2023年初一學(xué)生綜合素質(zhì)自我陳述報(bào)告3篇(范文)
- FZ/T 93074-2011熔噴法非織造布生產(chǎn)聯(lián)合機(jī)
- 《思想政治教育問(wèn)題研究開(kāi)題報(bào)告(含提綱)3000字》
- 題型二次函數(shù)壓軸題課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論