關于探究漢語語法對英語語法學習的影響_第1頁
關于探究漢語語法對英語語法學習的影響_第2頁
關于探究漢語語法對英語語法學習的影響_第3頁
關于探究漢語語法對英語語法學習的影響_第4頁
關于探究漢語語法對英語語法學習的影響_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載關于探究漢語語法對英語語法學習的影響

在我們學習英語的過程中,常常會受到我們的母語——漢語的影響,尤其是在語法上。我們在寫英語句子時常常按照漢語語法順序寫出所謂的“中國式英語”,所以這學期的研究性學習我們選擇了這方面的課題。英語現(xiàn)在應經成為我們生活中必不可少的一部分,在學校中英語也是我們必修科目。但由于中西方文化差異,英語和中文在語法方面也有很多不同,我們研究這個課題可以更好的研究中西方文化的差異,并有助于提高我們的英語學習。

第一部分

漢英語法比較成果

相同點:漢語和英語的語法有很多相通之處。比如說,漢語有名詞、動詞、形容詞,英語也有。我們會說"學生們熱愛偉大的祖國",英語中就會說"pupilslovegreatmotherland",一句話里面三種詞都出現(xiàn)了。漢語里頭有主語、謂語、賓語,英語里頭也有。上面那句話,"學生們"是主語,英語的主語是pupils;漢語的謂語是"熱愛",英語的謂語也是love;漢語的賓語是"祖國",英語的賓語也是motheland;漢語的定語是"偉大",英語的定語也是great。

不同點:漢語語法和英語語法是有很多區(qū)別的。我們要研究漢語語法對英語語法的影響,首先就要研究漢語語法和英語語法的區(qū)別,我們小組經過對比比較兩種語法,總結出了以下幾個方面

一、構詞

1、構詞詞尾.

(1)-ment,-ation-,-ity,-er/or,-ism,-ist,-ology,-ness名詞

-ful,--al,-ative形容詞

-en,-fy,-ize動詞

-ly副詞

漢語的所謂詞頭、詞尾大體兩類:

一是傳統(tǒng)的,阿-、老-、初、-子、-頭、-兒。

它們的作用與其說是語法上的不如說是語音上的,是漢語詞匯雙音化(手段有疊音、雙聲疊韻、附加、并列等等)過程中的一個手段。而且,不穩(wěn)定,經??筛鶕?jié)奏需要不用:桌子—方桌,旗子—紅旗,阿哥—哥哥—大哥;“初”只用于單音節(jié),更是明顯的證據;有的如,“兒”、“頭”則有明顯的方言因素。

二是新興的,主要是翻譯英語一直進來的,如“-性”、-化、―度、-派、-家、-師、-手、反-、多-、可-、雙-、準-、親-、超-、不-、非-、等等。其意義與其說語法上的,不如說語義上的。性質上,它們大多是粘附性的,去掉后除了語義以外,對剩下成分的獨立性影響不大(按:原文為沒有影響),如“朝圣者”和“朝圣”,“超聲波”與“超聲”,“不道德”與“道德”。

(2)此外,作為辨認詞類標記的,英語還有動詞不定式的記號to和冠詞。(冠詞可以標定名詞,而名詞是句法中主體成分之一,找到它,在找到與之有呼應關系的動詞,一個句子的框架就可以立起來了)。

漢語則不同。如:

老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。

春風風人,夏雨雨人。

君君,臣臣,父父,子子。

再如,漢語的名詞里頭有方位詞,如"里、內、外、上、下、前、后、左、右、中"等,其中的幾個在英語里溶入了介詞,如in、on、behind,有的成了形容詞,如inner、outer、outside、middle。因此,見到了英語介詞或形容詞,就不能說它們是方位詞。

英語的形容詞也跟漢語的不一樣。politicalstudy(政治學習)、Americanfilms(美國電影)、brownovercoat(棕色大衣),"政治、美國、棕色"在以語語法里是形容詞,而不能把漢語的"政治、美國、棕色"當作形容詞看待,它們在漢語里都是名詞。一些同學老是把"中國人民"的"中國",把"經濟形勢"的"經濟"當作形容詞,就是這么造成的。

漢語里的許多形容詞可以做狀語,如"勤奮學習""認真工作""嚴厲批評"的"勤奮、認真、嚴厲"都是做狀語的形容詞。英語的形容詞絕對同狀語無緣。例如hardstudy(勤奮學習)、workseriouly(認真工作)、criticiseseverely(嚴厲批評),英語中的的"hard、seriouly、severely"都是副詞,我們就不能跟著把英語中的"勤奮、認真、嚴厲"說成副詞了。

2、語法中的形態(tài)標志

一是詞尾,構詞詞尾,見上面詞本身的形式,和構形詞尾(詞尾表示詞的形態(tài)變化),是詞進入句子后發(fā)生的,不進入詞典,卻是一種更普遍、更具規(guī)律性的變化。構形詞尾都與一定的詞類發(fā)生關系,表示一定的語法范疇,因此可借此辨認出詞在句中的詞性和語法功能:

英語:

名詞:數和格的變化,-s表示復數,-’s領格。

代詞:性(僅限第三人稱單數)、數、格(如第一人稱i,me,my,mine,we,us,our,ours)

動詞:時(tense表時間區(qū)別的動詞形式:現(xiàn)在present-過去past-完成-將來)、

體(aspect動作或過程在某一時間處于何種狀態(tài)的動詞形式:進行progressive-完成perfect)、

態(tài)(voice動詞的主語與該動詞所表示的動作之間的主動和被動關系:被動passive-主動active)、

語氣(mood表示語氣的動詞形式。陳述式indicative、祈使式imperative虛擬式subjunctive)等變化。

形容詞、副詞:級的變化,-er,-est

漢語:極少這種標志。

名、代之復數“們”:我?!覀儗W校,但各位代表—不能說:各位代表們。

名詞的領屬“的”:口語不說:我的家,說:我家

定語“的”、狀語“地”區(qū)別是人為的,而且其使用無強制性。

動詞詞尾“著、了、過”(動態(tài)助詞)常在動詞后,但不用的情況也是大量的。

時、態(tài)、語氣等,往往沒有形式上的標志,隱含的。

二、句法

(1)偏重語義和偏重形式。漢:語義型語言。英:形態(tài)型語言。

英語可以是以形式為主,甚至脫離語義來進行。

英語語法可以執(zhí)簡奴繁,簡到用十大詞類,六大成分,五大句型來囊括一切句子。

(動、名、形、副、代、冠、連、介、嘆、助動)

(主、謂、賓、定、狀、補、同位語?)

千變萬化,英語語言以句子為基礎,4種成分為句子要素,5種句型為源泉,每個可生出12種時態(tài)。

4成分

Subject

Predicate

Object

Complement

5句型

Iteach.

Iamateacher

IteachEnglish.

IteachthemEnglish.

Imadethemhappy.

12種時態(tài)

1.Heseesher.

2.Hesawher.

3.Hehasseenher.

4.Hehadseenher.

5.Heistalkingtoher.

6.Hewastalkingtoher.

7.Hewillseehersoon.

8.Hewouldseehersoon.

9.Hehasbeentalkingtoherallthismorning.

10.Hehadbeentalkingtoherallthismorning.

11.Hewillbeseeinghersoon.

12.Hewouldbeseeinghersoon.

漢語語法離不開語義,否則毫無意義。

從語法分析的實際步驟來說,英語是根據形態(tài)(首先是動詞、名詞及主謂一致關系)先找出主語和定式動詞,建立起句子的基本框架,然后將各種配件裝上去。過程是“結構—語義”。漢語是看到一長串漢字,詞跟詞之間沒有空隙(古漢語連句與句都沒空隙),加上主、謂什么的都沒有形式標志,要切分只有從語義著手,把句子拆成一個個片段,弄清其間的關系。句子結構是語義分析的結果,其過程是“語義—結構”。

(2)漢語語法單位的模糊性。許多語法現(xiàn)象是漸變而不是頓變。

傳統(tǒng)英語語法則分詞法和句法。結構主義語法分語素、詞、短語、分句、句子五級。

(3)漢語里有主語、謂語、賓語、補語、定語、狀語,六大句子成分。英語除了這幾個之外還有表語(漢語把它放到賓語里頭去了);同位語。所以,兩種語言的句子成分是大體相同小差別也不少的。比如我們見到了"他是學生"(heisapupil)就不能說"學生"是表語,而應當說它是賓語。

漢語的主語和英語的主語有許多不一樣的地方。英語里有用句首引導詞there和用it做主語的句子,漢語里就沒有。如thereisapictureonthewall(墻上有一幅畫)、itisrainning(下著雨呢)。漢語里的某些主語,在英語里是賓語或者定語。如"這幾件新衣服他想要",按漢語語法來分析,"這幾件衣服"是主語,可是在英語里只能說成hewantssomenewdresses,"somenewdresses"非做賓語不可.,除非用被動式。

兩種語言的賓語也不一樣。在漢語里,有"一匹馬騎兩個人""一張床睡兩個人""一間屋子住兩個人""一鍋飯吃十個人"這一類的句子,"人"是賓語。而在英語中,"人"非做主語不可。碰到這種情況,就不能說"人"是主語了。當然,這幾句可以說成"兩個人騎一匹馬""兩個人睡一張床""兩個人住一間屋子""十個人吃一鍋飯",這就跟英語相像了。漢語的一部分主語和賓語可以圍著謂語轉圈。更有意思的是"老頭曬太陽"和"太陽曬老頭"意思差不多,"冰雪覆蓋著大地"和"大地覆蓋著冰雪"意思幾乎一樣,誰在動詞前頭誰就是主語,誰在動詞后頭誰就是賓語。而英語里很難有這樣的用法,除非是用被動式。漢語的某些主語和某些賓語可以倒過來,倒過去,十分靈活,而我們卻不能這么靈活的用到英語中去。其他的句子成分也有很多不一樣的地方。漢語里有把字句,如"他把書包拿走了","把書包"要分析為狀語。英語里根本就沒有把字句,英語的"書包"(schoolbag)在這句話的譯文當中只能做賓語。英語的定語、狀語等可以用從句表示,漢語沒有地道的從句。例如weshallneverforgetthedaywhenNanjingwasliberated(我們永遠不會忘記南京解放的那一天),在漢語里,"南京解放"是主謂短語做定語,英語用的是定語從句whenNanjingwasliberated。

第二部分分析影響

引用一位英語教師的看法:

漢語是中國人的母語,中國人在學習英語和其它外語時,就不可避免地受到漢語的影響,換句話說,會不可避免地用漢語來輔導英語的學習,如用漢語注釋意思,用漢語翻譯,用來達到“對等”或“對比”的效果,確實我們大多數都是從這一階段過來的。

但是隨著筆者英語學習的深入,愈發(fā)感受到來自漢語語言習慣的影響,影響越深,英語語感就越模糊,直至有一天在國外學習生活了幾年后才深深地感徹了。

在國內教英語的時候,并沒有注意到這一點,那就是自已的母語―漢語對英語學習的影響。那時覺得,還是中國人寫的文章簡單易懂,中國人講的英語聽起來句句清晰,思維流暢,但是這一切在我到了大洋彼岸的異國國度后,卻活生生地讓我清楚地意識到,自已過去十幾年講的,學的,用的,教的竟屬于英語的另一流派,那就是“中國式的英語”,即上個世紀專家們經常講到的“洋涇浜”(PigeonEnglish)。

真正讓我深刻領悟到這一現(xiàn)象的存在,伴隨我在美國學習,生活,工作了幾年。在那里工作之余,也曾輔導過幾個學生。其中讓我印象最深的是學生寫英文論文時,想到一個漢語詞組,意思不知如何表達,如“明星代言”一詞,問我英文怎么說。在了解了該詞組將用在什么上下文后,我腦子里首先想到的是如下的翻譯過程:明星―star,代言―speakforsb,或者speakonsomebody’sbehalf,因此總成為Thestarspeaksonbehalfof…..。

這個翻譯乍一看沒有任何語法錯誤,適用了正確的詞組,onone’sbehalf。但是仿佛是腦中的開關調到了“英文”檔,我開始問自已是否在英語中見過類似的句子?意思差不多的英語又是什么呢?根據自已平日的積累,想到經常聽到的“明星”是celebrity(名人),而代言(經確認后)是endorsement。這一下讓我真正地感受到腦子中原來還有兩個語言分區(qū),一個是純英語分區(qū),另一個是“漢化”英語分區(qū),說到底就是漢語分區(qū),因為所有的語法格式,語言習慣如Thestarspeaksonbehalfof純粹就是漢語的語言特點。

那個英語學習者都或多或少地存在如此的語言分區(qū),只不過語言大師們早早地脫離了漢語分區(qū)而順利地進入英語分區(qū),而運用自如;而那些初學者和學習多年而入不了門者則不得不在“漢語區(qū)”掙扎著,而遲遲找不到“英語區(qū)”的位置,無法入門而成為人們所謂的具有“英語語感”進行“英語思維”的英語“過來人”。

根據自已多年國外生活和學習經驗,我以為英語學習道路上最大的攔路虎就是自已的母語―漢語的影響。但是并非所有學生,所有英語老師意識到這一點,以至于眾多的學生仍然掙扎在語言學習的“貧困線”上,天天用各種手段,媒體向專家,過來人材求教,甚至呼救―“如何學好英語?”

君不見,99%的考試詞匯大綱是用漢語一種語言注義的;99%的英語教材(除專業(yè)英語教材)是用漢語一種語言解釋詞義的;99%的輔導教材是用中文譯文來講解英文文章的;99%的寫作教材是以中譯英的形式練習的;99%的英語語法是用漢語條目講解的:同位語,非限定性定語從句,懸墜分詞???。。。。。。不一而足。

這一切必定造就的是漢語式英語,不論說還是寫,全部是從漢語語言習慣,方式,思維出發(fā),結果是譯出來的句子都多多少少地帶有漢語的影響,成為中國人聽的懂,外國人不明白的怪現(xiàn)象。有的人可能會說,這種現(xiàn)象是英語學習過程中不可避免的,只要繼續(xù)多練習,多體會,漢語的影響就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論