經(jīng)典廣告英文翻譯.ppt_第1頁
經(jīng)典廣告英文翻譯.ppt_第2頁
經(jīng)典廣告英文翻譯.ppt_第3頁
經(jīng)典廣告英文翻譯.ppt_第4頁
經(jīng)典廣告英文翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、a,1,廣告翻譯,a,2,廣告的定義,“廣告是將各種高度精煉的信息,采用藝術(shù)手法,通過各種媒介傳播給大眾,以加強或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動。 ”,a,3,廣告手段 (Advertising Media),1. Press Advertising 報刊廣告 2. Television and radio Advertising 電視和無線電廣告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天廣告和交通廣告 4. Window and Point-of-Sale Display 櫥窗和銷售點陳列廣告 5. Exhibition and Trade

2、 Fairs 展覽會和商品交易會 6. Direct Mail Advertising 直接郵件廣告 7. Cinema 電影廣告,a,4,廣告的功能,廣告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美現(xiàn)代廣告學(xué)認為,廣告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (爭取顧客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Marke

3、ts (擴大市場) 5. Quality (確保質(zhì)量),a,5,廣告的作用可見一斑,The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise,a,6,什么是廣告語?,廣告語是指廣告

4、中的語言,它就應(yīng)該包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點符號和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實物及其圖形的結(jié)合) -曹志耘廣告語言藝術(shù),a,7,廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等 -于根元廣告語言教程,a,8,廣告語言就是“廣告中的語言”

5、,它包括各種廣告中所有的語言文字信息。在報紙、路牌、招貼、櫥窗、霓虹燈、郵件等視覺媒體的廣告中,廣告語言是由文字、標(biāo)點符號排列組合而成。在廣播、電話等聽覺廣告中,廣告語言則由語言(語音、語速)和停頓來表示;在電視、電影等視聽廣告中,廣告語言又是由上述各種因素綜合構(gòu)成的(實用廣告寫作),a,9,1.廣告的語言特點及英譯:,玩弄辭藻 使用警策句,以發(fā)人思考,從而注意廣告中的商品 言簡意賅,簡潔易懂 使用大眾化口語體,a,10,玩弄辭藻,堆砌形容詞和形容詞最高級 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition

6、(餐館廣告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服裝廣告) 夸大其辭, 以聳聽聞 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐館廣告) 運用押韻法 BETA Builds it Better (家具廣告) Spend a dime, Save you time(電器廣告) Never Late, on Fathers Day (禮品廣告),a,11,使用警策句或套

7、用名句,No dream is too big. (高級轎車廣告) If you think getting only one cavity a year is OK, By 1990 youll have 10 holes in that theory. (牙膏廣告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香煙廣告),a,12,言簡意賅,簡潔易懂 為能迅速引起注意,使人們一目了然,同時也為了節(jié)省篇幅,降低費用,廣告語言大都簡單,明了,便于看懂,便于記憶.例如: “春花”牌吸塵器,清潔地毯.窗簾,還可以吸凈象木制和乙烯基一樣堅硬的地板,甚

8、至水泥地。摩擦力小,噪音低。請試試吧!你的地板會更加光亮無比。 The Chun-hua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like wood and vinyl floors. Even cement! It is sooth and quiet. Try it and your will sparkle with new cleanliness,a,13,使用大眾化口語體,現(xiàn)代廣告多采用家喻戶曉的俗語,口語,讀來親切感人。翻譯時,應(yīng)注意選用切適的英語口語詞,力求使疑問在語氣上與原文保持一致。例如:

9、”航空牌“人造皮革箱 用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。 “Aviation” Artificial Leather Suitcase Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.,a,14,廣告的文體特點及英譯,廣告按其體裁,風(fēng)格,手法及文字表達方式等不同,可將他們分為若干類型熟悉并掌握各種類型廣告文體的特點對做好廣告的翻譯工作十分必要常見的廣告文體特點及翻譯要求如下:,a,15,(1) 陳述

10、體 陳述體廣告就是擺事實,講道理,讓事實說服人,開門見山地介紹商品用途性能等情況。語言質(zhì)樸精練,沒有過多的修辭與描繪,翻譯時應(yīng)以樸實的英語,客觀的語氣組織譯文。例如:,a,16,“雪蓮”牌羊絨衫 北京生產(chǎn)的”雪蓮”牌羊絨衫,系選用優(yōu)質(zhì)的山羊絨作原料制成.本品具有色澤鮮艷,手感柔滑,穿著舒適,輕,軟,暖等特點,由于該產(chǎn)品品質(zhì)優(yōu)良,做工精細,花型,款式新穎,尺碼齊全,受到過外消費者的熱烈歡迎. “Snow Lotus” Cashmere Sweaters “Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chine

11、se Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.,a,17,(2) 證言體,這類廣告像一分證明書,提供“權(quán)威人士”或“著名人士”對商品的鑒定、贊揚、使用和見

12、證,讀來親切可信。翻譯時應(yīng)采用相同的方法,有實有據(jù),保證原文的說服力。例如:,a,18,以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。因為潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露含有獨特的維他命原,能由發(fā)根滲透到發(fā)尖,其全新改良配方,能加倍保護頭發(fā),免受損害,令頭發(fā)分外健康,加倍亮澤。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is beca

13、use Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.,a,19,ANEW CLINICAL Eye LiftAt-home eye lift cream and gel. price: $28.00 The firs

14、t-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping. Under Eye Cream: with De

15、rma-Refine Technology is formulated to accelerate cellular metabolism. Puffiness, dark circles and creepiness are visibly reduced. Instantly, the Upper Eye Gel delivers lift and the Under Eye Cream visibly reduces under eye shadowing. After 1 week: 91% of women said the eye-lid area looked and felt

16、firmer with the Upper Eye Gel*; 87% of women saw less puffiness with the Under Eye Cream*. After 4 weeks: the Upper Eye Gel helps reduce sagging and drooping*. The Under Eye Cream visibly reduces dark circles and creepiness*.,a,20,(3) 描寫體,描寫廣告是以生動細膩的描繪刻畫達到激發(fā)人們的基本情感和欲望,通常親切感人,給人們一個鮮明的,深刻的印象。翻譯時,應(yīng)選用富有

17、感情色彩的英語詞句,保持原文的風(fēng)格。請看下面的廣告:,a,21,歡迎到青島來 這里有美麗的風(fēng)景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù)你可以在美麗的沙灘上,金色的陽光里,恣情嬉戲,盡情享受 Welcome to Qingdao Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden

18、sunshine.,a,22,(4) 招聘、招標(biāo)類廣告,此類廣告記實性強,通常使用正式的書面語,招標(biāo)類廣告多用專業(yè)詞匯和術(shù)語翻譯時,遣詞造句應(yīng)莊重平實,行文嚴謹例如: 聘請鋼琴教師 現(xiàn)聘請一鋼琴教師教一五歲女孩彈鋼琴。每周兩次,每次兩小時在家上課有意者請打電話 Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.,a,23,商標(biāo)的英譯,1. 直譯法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) 2. 音譯

19、法: 漢語拼音: “海天”(Haitian);“紅塔”(Hongta);“太極”(Tanji) 適當(dāng)調(diào)整:“新科” (Shinco);“康佳”(Konka);“格力(Gree)”;“美的(Midea)”,a,24,3. 音意結(jié)合法: “黛絲”洗發(fā)水(Daisy); “方太”廚具(Fountain); “海信”(HighSense); “樂百氏”飲品(Robust) 4. 轉(zhuǎn)譯法: “聯(lián)想”:Legend (Lenova) “統(tǒng)一”食品: President “正廣和” 純凈水: Acquarius,a,25,大眾審美心理與商標(biāo)翻譯,“芳芳” 牙膏: Fang Fang “白象”電池 : Whi

20、te Elephant “金雞”鞋油 : Golden Cock “玉兔” : Jade Rabbit ( White Rabbit) 藕粉: Lotus Root Starch “船”牌床:Junk “蝙蝠”牌電扇:Bat,a,26,廣告語的特點,包括廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可

21、以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。,a,27,廣告口號(slogans)、廣告語句(catch-phrases)的特點,吸引力 (attractive - catch the readers attention) 創(chuàng)造力 (creative - project an image) 說服力 (persuasive - urge the reader to act) 影響力 (impressive - produce an impact),a,28,廣告語的翻譯策略,廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作

22、都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為 ,因此,翻譯時要有策略. 文字游戲 (play on words) 找到“切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口,a,29,你不理財,財不理你If you leave “Managing Money” alone,Money will manage to leave you alone 中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines.,a

23、,30,茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。Mao-tai - a vintage liquorA VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won a 1915 diploma Originated in 135 B.C.) 茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。Mao-tai: A liquor of national status that makes your life gracious.,a,31,建設(shè)銀行龍卡的廣告語: 衣食住行,有龍則靈。 Your everyday

24、 life is very busy, Our Long Card can make it easy. 翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即: LongCard 就不能寫成long card。更不能翻譯成為“Dragon Card”同時把“龍” Long 變成斜體,以便與英語中的 long 一詞相區(qū)別。,a,32,雙關(guān)語運用,語音雙關(guān); 語義雙關(guān); 語法雙關(guān); 成語、俗語雙關(guān) 。 在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧,a,33,諧音雙關(guān),諧音雙關(guān)是用拼寫相似,

25、發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的” 具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。 More sun and air for your son and heir. 譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代 Trust us. Over 5000 ears of experience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。,a,34,WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的

26、概念:潔凈。 語義雙關(guān) “語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)” 。 例子:The label of achievements. Black Label commands more respects. 譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。,a,35,盡情大吃,不增體重。 譯文: Spoil yourself and not your figure. A deal with us means a good deal to you. 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 語法雙關(guān) 語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功

27、能等。 -Which lager can claim to be truly German? -This can.(旁邊畫有一罐啤酒) 譯文: -哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? -這罐,a,36,Coke refreshes you like no other can. 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽 成語或俗語雙關(guān) 廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如: Youll go nuts for the nuts

28、you get in Nux. 譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。,a,37,廣告中雙關(guān)語的翻譯方法,第一: 契合譯法 一般認為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如: Easier dusting by a stre-e-etch! 譯文:拉拉拉長,除塵力強 。 第二: 分別表義法 指采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達,a,38,The

29、 Unique Spirit of Canada. 譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神” “摩爾香煙,我更滿意” Im More satisfied. ; “再來一支,還吸摩爾” Ask for More. 第三:套譯法 有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。 例如: “煙蒂好,煙就好.” All is well that ends well.,a,39,Better late than the late .“遲到總比喪命好”(美國高速公路上的安全宣傳

30、標(biāo)語,巧妙地修改了英語諺語Better late than never.) We take no pride in prejudice. “對于您的偏見,我們沒有傲慢” 第四:側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”, 尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 例如: The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。,a,40,Butlins

31、the right choice. Dont labour the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. Great Party Ahead. “布特林旅游公司您的正確選擇。 不要勞煩講個沒完, 不要保守,也別猶豫, 不要放任自由地亂花錢。 到布特林旅游公司,參加實實在在的聚會吧。 盛大的聚會正等著你!”,a,41,“當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。 When the wind has a bite

32、and you feel like a bitethen bite on a whole Nut. 第五:補償譯法 -大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等 。 OIC-“哇!我看見了”(oh, I see),a,42,國際廣告語翻譯中應(yīng)注意的問題,國際廣告的跨文化因素 ,表現(xiàn)在三個方面: 不同的文化價值觀 不同的心理結(jié)構(gòu) 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境 注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這

33、主要表現(xiàn)在 第一、語音差異,主要是指語言的發(fā)音引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。,a,43,第二、語義差異 指語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式 . 第三、 文字形式差異 不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“?!?、“壽”、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一

34、串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。,a,44,第四、修辭差異 廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)鮮一步”和“Ask for More. - More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實很難,a,45,策略的適當(dāng)選擇和掌握,首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點。這包

35、括:第一、掌握商品的特征 ,即品質(zhì)和品位;第二、了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場、Message信息、Media媒體、Motion活動、Measurement評估、Money 其次,了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。,a,46,在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新 。 注意語言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在: 第一、是使用受眾國規(guī)范的標(biāo)準語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。 第二、是譯者在翻

36、譯時要慎用方言。 第三、在翻譯國際廣告時,譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。,a,47,廣告口號的翻譯,直譯法 轉(zhuǎn)譯法 仿譯法,a,48,直譯法,“一切皆有可能” (李寧服飾) Anything is possible. “給我一個機會,還你一個驚喜” (嘉亨印務(wù)) Give me a chance, and youll have a big surprise. “擁有完美肌膚的秘訣” The secret for perfect skin.,a,49,轉(zhuǎn)譯法,國酒茅臺,相伴輝煌。 Good and vigorous spirit. 運動休閑,我行我速。 Go my o

37、wn way. 我有我的品質(zhì)。 What we do, we do well.,a,50,仿譯法,愛您一輩子(綠世界化妝品) Love me tender, love me true. 一冊在手,縱覽全球(全球雜志的廣告語) With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand. 中原之行哪里去?鄭州亞細亞。(亞細亞商場) While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do - Go shopping in the Asian Supermarket.

38、隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。 (速效救心丸) A friend in need is a friend indeed.,a,51,理財雜志的廣告語,你不理財,財不理你 If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone.,a,52,“美的”牌家用電器的廣告語,“美的” 家電, 美的全面、美的徹底 Midea home appliances are beautiful-beautiful from head to toe, beautiful inside out.,a,53,“三優(yōu)”牌家

39、具的廣告語,優(yōu)良的質(zhì)量優(yōu)惠的價格優(yōu)質(zhì)的服務(wù) Unrivalled quality Unbeatable prices Unreserved service,a,54,“三包”承諾,我們實行“三包”:包修、包退、包換 We offer 3-R guarantee, namely guaranteed repair, replacement and refund.,a,55,集郵雜志的廣告語,方寸之間,深情無限 On these tiny postage stamps Philatelists friendship “franks”,a,56,全球雜志的廣告語,一冊在手,縱覽全球 With a c

40、opy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.,a,57,故事會雜志,為您提供美,為您提供樂, 為您提供愛,為您提供趣。 It gives you joy. It gives you fun. It gives you beauty. It gives you love.,a,58,非??蓸凤嬃?非??蓸罚浅_x擇 A special cola. A Special Choice.,a,59,CCTV 西部頻道口號,為中國西部的騰飛加油! Shoulders to the wheel and do ou

41、r best - for the economic take-off in Chinas west!,a,60,某種洗衣機的廣告語,她工作,你休息 She takes over the chores, So you can rest, of course.,a,61,某皮鞋的廣告語,皮張之厚無以復(fù)加,利潤之薄無以復(fù)減 The leather we use is quite thick; the profit we make is fairly thin.,a,62,一種皮鞋油的廣告語,第一流產(chǎn)品,為足下增光 Our shoe polish is surely of the first rate

42、; It shines your shoes and you look great.,a,63,大寶護膚霜的廣告語,“要想皮膚好,早晚用大寶” Applying “Dabao” morning and night Makes your skincare a real delight.,a,64,青島啤酒的廣告語,“不同的膚色,共同的選擇” Peoples skin colors are different - far and near, but their choice can be the same for Qingdao Beer.,a,65,廣告的組成部分,標(biāo)題:點名主題,引人注目;要求

43、文字 簡短、新穎,給人深刻印象。 正文:承載廣告的中心信息,其介紹商 品,建立印象和促進銷售的作用。 標(biāo)語:又叫廣告口號,往往出現(xiàn)在廣告的 末尾, 以簡短易記的形式,加深人們 對廣告的印象。 隨文: 是廣告的必要說明,一般提供廠址、廠名、經(jīng)銷部門、電話、電傳等信息,以利讀者(顧客)購買。,a,66,2004北京友誼商店春季時裝大薈萃,展銷時間:2004年3月20日-4月18日 展銷地點:北京友誼商店 聯(lián)展品種:傳統(tǒng)服裝、裘皮大衣、羊絨、 羊毛衫、各類高檔名牌時裝、 羽絨服、童裝、牛仔系列等。 參展單位:北京貝那通服裝有限公司 北京愛得康時裝有限公司,a,67,北京順美服裝有限公司 北京蒙妮莎時

44、裝有限公司 內(nèi)蒙伊克昭盟羊絨衫廠 湖南長沙縣湘繡廠 內(nèi)蒙第三毛紡廠 浙江海寧寶富達皮革服裝廠 友聯(lián)兄弟皮革有限公司 廣順利環(huán)球有限公司 北京京港皮革有限公司 錦龍織染制衣有限公司 百威服裝(北京)有限公司 北京華孚時裝公司,a,68,屆時每周六上午10:00 - 11:00 下午3:00 - 4:00 將有職業(yè)模特隊和北京友誼商業(yè)集團模特隊為您表演,商店還將舉辦書畫展、藝術(shù)家現(xiàn)場雕刻繪畫有獎購物等活動。 任您大展風(fēng)采的春季時裝薈萃在友誼,友誼商店歡迎您的光臨。 地址:建國門外大街17號,a,69,Beijing Friendship StoreSpring Fashion Sales Fair

45、 93,Time: March 20 - April 18, 2004 Place: Beijing Friendship Store Articles on display: Traditional garments, fur coats, top quality sweaters, woolen sweaters and all kinds of top quality fashions, down garments, childrens clothes, cowboy suits, etc.,a,70,Participants of the fair: United Colors of

46、Benetton Beijing Adler Comco Co. Ltd. Beijing Shunmei Garments Co. Ltd. Beijing Moniza Co. Ltd. Nei Mongol Yih Ju League Cashmere Knitwear Factory Huanan Changsha County Embroidery Factory Nei Mongol No 3 Woolen Mill Zhejiang Haining Baofuda Leather Garment Factory Youlian Brother Leather Co. Ltd. A

47、CA Guangshunli Global Co. Ltd. Beijing Jinggang Leather Co. Ltd. Jinlong Weaving and Dyeing Garments Co. Ltd. Baiwei Garments (Beijing) Co. Ltd. Beijing Huafu Fashion Corporation,a,71,Fashion show will be given by professional models and models from Beijing Friendship Commercial Group at 10 - 11 am,

48、 3 - 4 pm on every Saturday and Sunday. Paintings and calligraphy articles will be on display. Carving and painting performances will be given by famous artists. Prized sale activities will be held. A galaxy of spring fashions in the Beijing Friendship Stores. All are welcome. Address: 17 Jiangguome

49、nwai Dajie, Beijing,a,72,說明書的翻譯,商品說明書是指提供商品所有信息和如何使用商品的說明性文件,是商品不可缺少的附帶品之一。商品說明書的作用是向消費者詳細介紹產(chǎn)品的成分、特點和用途,并且指導(dǎo)消費者正確使用該產(chǎn)品。一份良好的商品說明書不僅能提供有關(guān)商品的信息,還有助于樹立企業(yè)形象和促進商品的銷售,所以在國際貿(mào)易中商品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。,a,73,商品說明書的常見形式,一 手冊式說明書。這類說明書以手冊形式向用戶提供從幾頁到幾十頁不等的文字說明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細而全面地提供與商品有關(guān)的信息。許多家電產(chǎn)品的說明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調(diào)的使用說

50、明書等等)通常是一本手冊。,a,74,二 插頁式說明書。一些產(chǎn)品的包裝盒或袋里附帶一頁紙,紙上印著有關(guān)產(chǎn)品的信息,這頁紙就是一份插頁式說明書。藥品說明書常以這種形式附在藥盒里,提供有關(guān)該藥品的成分、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量及其它注意事項等。 三 標(biāo)簽式說明書。這類說明書是指附在產(chǎn)品包裝或直接附在產(chǎn)品上的紙或其它材料制成的標(biāo)簽。最常見的是成衣上的標(biāo)簽,上面標(biāo)有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌說明等。,a,75,四 印在包裝上的說明書。有些產(chǎn)品的文字說明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字說明就屬此類,其中包括產(chǎn)品名稱、商標(biāo)、成分、凈重、貯存及保質(zhì)期等。,a,

51、76,商品說明書的特點,文字簡潔易懂。商品說明書應(yīng)使用標(biāo)準且通俗易懂的語言,使普通的消費者一看就明白。簡短的句式和通俗的語言可使消費者迅速獲取其包含的信息,吸引他們對商品的注意,從而激起他們對該商品的興趣。譯者在翻譯商品說明書時,也要力求譯文簡潔易懂。,a,77,本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。 This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below 10。 在原文中,“冰酒”是一個合成詞,其中“冰”的英語意義是“ice”, “酒” 的英語意義是“wine” ?!癷cewine”在英語里是一個新的

52、合成詞,這與其名稱都與它們的加工工藝有關(guān)。所以讀者會猜想“冰酒”是一種飲料,也許與某些冷凍的東西有關(guān)。在這條商品說明的翻譯譯文中, “冷凍的葡萄” 被直譯為“frozen grapes” ,后又有溫度的限定。讀者對它的所指一清二楚。這條商品說明清楚地說明了什麼是“冰酒”。所以“冰酒” 被直譯為“icewine”是恰到好處的。,a,78,信息完整準確。商品說明書的一項主要用途就是為消費者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,所以它必須用準確的語言傳達出完整的信息?,F(xiàn)在,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品進入國際市場,外國消費者對我們的中國產(chǎn)品并不熟悉,參閱商品說明書是了解產(chǎn)品的一種快捷的途徑。如果商品說明書里所提供的信息含糊不清

53、,難以理解,消費者就會失去對該產(chǎn)品的興趣,不會產(chǎn)生購買欲望,更不會有購買行為。如果商品說明書里的信息與商品本身的性能相差甚遠,消費者就會產(chǎn)生一種被欺騙的感覺,他們會拒絕購買該產(chǎn)品。如果已經(jīng)購買了該產(chǎn)品,他們也會要求退貨或者要求賠償損失。錯誤、贅述等等都屬于錯譯范圍。這些錯誤會大大影響翻譯質(zhì)量,妨礙原文信息在譯文中的再現(xiàn)。請看下例:,a,79,From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams,

54、our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet. 北極貝源自冰冷無污染的加拿大北大西洋深海海域。其肉質(zhì)豐厚細膩、味道鮮甜,鐵和不飽和脂肪酸(其中具有腦黃金之稱高不飽和脂肪酸占69%)含量高,而膽固醇含量低,具有豐富的營養(yǎng)價值,為強身防老之佳品。 在此例子中,中文譯文與英文原文所包含的信息相差甚遠。在英文原文里的第一句中,產(chǎn)品商標(biāo)“Clearwater”是一個主語, 產(chǎn)品“Arctic Surf Clams”

55、是一個直接賓語。在中文譯文里,產(chǎn)品“北極貝”成了主語,產(chǎn)品商標(biāo)卻被去掉了。,a,80,由此可見,消費者可能會因為一份有完整準確信息的商品說明書而信賴該產(chǎn)品,也可能因為一份蹩腳的說明書而認為該產(chǎn)品同樣拙劣。目前,在商品說明書的翻譯中,存在亂譯(random translation)和錯譯(mistranslation)的現(xiàn)象。亂譯指譯者在翻譯過程中不忠實于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意刪去原文中存在的信息。錯譯指譯者沒有正確地理解原文的語言,或者對譯入語的語言掌握不好,辭不達意,以至于使譯文的信息與原文的信息大相徑庭,提供給譯入語讀者的是錯誤的信息。諸如用詞含糊不清、錯字、錯用術(shù)語、語法錯誤

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論