上海市道路名稱英譯導(dǎo)則_第1頁
上海市道路名稱英譯導(dǎo)則_第2頁
上海市道路名稱英譯導(dǎo)則_第3頁
上海市道路名稱英譯導(dǎo)則_第4頁
上海市道路名稱英譯導(dǎo)則_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上海市公路名稱英語翻譯指南1.為了確保本市道路名稱領(lǐng)域統(tǒng)一規(guī)范,2007年六月二十七日,市政廳第147次常務(wù)會(huì)議精神和上海市公共空間漢語名稱領(lǐng)域?qū)<椅瘑T會(huì)上海市道路名稱英譯基本規(guī)則制定了本準(zhǔn)則。2.通名部分要意譯,英語詞語,特別是如下使用。中文名字英文譯名英語縮寫高速公路ExpresswayExpy。高價(jià)公路Elevated RoadElevated Rd。公路海威(電影)Hwy?;芈?直線)Ring RoadRing Rd .路/路負(fù)載(音樂)Rd .二郎Branch RoadBranch Rd .州/大道av(游戲)av。距離/距離stretST . ST .摸阿萊修剪Branch All

2、ey胡同萊恩(足球運(yùn)動(dòng)員)直徑Path辨別名稱部分必須音譯,使用漢語拼音:按照3.1 漢語拼音方案和普通話語音規(guī)范正確拼寫。以3.2 a,o,e開頭的音節(jié)必須緊接著其他音節(jié),然后加上隔音符號(hào)()。3.3漢語拼音部分不能使用縮寫。3.4固有名稱是單音節(jié),通名部分先音譯為固有名稱,再意譯為通名。例如:中文名字英文譯名英語縮寫西街西杰街。xijest .北街Beidajie StreetBeidajie St .新羅新陸路Xinlu Rd。寬闊的街道久治斯特雷特Kuojie St .管子關(guān)龍Alley4.屬性詞的翻譯:4.1表示同一條路的不同路段,專有名字前面的定語要音譯,要使用漢語拼音。例如:中文

3、名字英文譯名英語縮寫徐寶興路西寶興路。Xibaoxing Rd .東寶興路東寶興路(成語)東寶興Rd .4.2表示同一條路的不同路段,但通名前的定語要意譯,英語詞語使用。4.2.1這些定語從句的方位詞“東、南、西、北、中”在翻譯時(shí)放在整個(gè)街道名稱前面。如果需要縮寫,縮寫將顯示在完整路徑名后面的括號(hào)中。例如:中文名字英文譯名英語縮寫南京市東路東南京路(East Nanjing Road)Nanjing Rd。(E)北京市徐璐西貝京路(West Beijing Road)北京Rd。(W)河南省南路南赫南路(South Henan Road)Henan Rd .(S)中山北路North中山路中山Rd

4、。(N)西藏中路Middle Xizang RoadXizang Rd。(M)4.2.2這些屬性詞的數(shù)字“一、二、三、四”在完整路徑名之后翻譯。如果在書面表達(dá)式中需要縮寫,則這些屬性詞的縮寫也將置于完整路徑名之后,并顯示在括號(hào)中。例如:中文名字英文譯名英語縮寫石門路Shimen Road Number OneShimen Rd .(No.1)獅身人面像2Ruijin Road Number TwoRuijin Rd。(No.2)4.2.3如果在公路名稱中同時(shí)使用方位詞和修辭,則翻譯時(shí)方位詞放在完整公路名稱之前,數(shù)字放在完整公路名稱之后。在書面格式中,需要縮寫,兩個(gè)屬性單詞作為一個(gè)整體,在完整路

5、徑名后用括號(hào)表示。其中方位詞縮寫是對(duì)應(yīng)的英語,數(shù)字縮寫是阿拉伯?dāng)?shù)字,其間用“-”連接。例如:中文名字英文譯名英語縮寫中山東路東中山路Number One中山Rd。(E-1)中山南2路南中山路號(hào)碼Two。中山Rd。(S-2)不表示4.3等道路其他路段的定語要音譯和漢語拼音使用。例如:中文名字英文譯名中文名字英文譯名南站路內(nèi)贊道(電視劇)豫園野家尤安老撾國北蘇州市道北蘇州路。盧敏羅Laohumin Road作為化身公和心路(成語)國權(quán)后路國泉湖路。光靈4路廣靈si加載車站南路Chezhannan Road韋第二公路Weier Road恒東路杭東路。5.在同名公路整頓過程中添加的前綴部分必須顯示中文

6、,不能顯示英語。例如:中文名字英文譯名英語縮寫鄭林大道大東路。大同Rd。金山上東路東門路。東門Rd。6.翻譯成英語的字母大小的書寫可以通過以下方法完成:(1)全部使用大寫(2)各部分的首字母大寫,其余小寫;(3)第一個(gè)字母的大寫。7.特例。以下道路名稱按特例劃分。中文名字英文譯名英語縮寫南北高架公路North -South Elevated RoadN-S Elevated Rd。內(nèi)環(huán)高架路Inner Ring Elevated RoadInner Ring Elevated Rd。中環(huán)中環(huán)路(Middle Ring Road)Middle Ring Rd。世紀(jì)大道Century Avenue

7、Century Ave .陜西北路北沙南路(North Shaanxi Road)山西Rd。(N)陜西南路南山西路(South Shaanxi Road)山西Rd。(S)永興小馬路永興路(成語)示例:中文名字英文譯名英語縮寫上海-佳高速公路Hujia Expressway富士雅??朔啤0捉蚬钒壮歉咚俟?。白城Hwy。沿海高價(jià)公路Yanan Elevated RoadYanan Elevated Rd。六字輸入環(huán)路陸家嘴環(huán)路。Lujiazui Ring Rd .大球道Dagu RoadDagu Rd。到春節(jié)中心九亭中信路(北京)九亭中信Rd .張寧芝Changning Branch RoadChangning Branch Rd .濱江大道濱江大道(成語)濱江Ave .金城路黃金城大道。黃金成Ave北債街Beicai StreetBeicai St .安廷加Anting StreetAnting St .蔡陽蔡楊阿利梅溪地Meixi Branch Alley翠環(huán)路徑翠環(huán)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論