如何準(zhǔn)備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分.ppt_第1頁(yè)
如何準(zhǔn)備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分.ppt_第2頁(yè)
如何準(zhǔn)備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分.ppt_第3頁(yè)
如何準(zhǔn)備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分.ppt_第4頁(yè)
如何準(zhǔn)備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)四六級(jí)翻譯新題型三大顯著特點(diǎn),首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫(huà)卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 皇室成員不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperors family, 或者 the kings family。 當(dāng)然要想

2、靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。,英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型三大顯著特點(diǎn),其次、四六級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如: 在古代,人們用它來(lái),但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的、在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚、常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪、在中國(guó)各地差別很大、相傳, 中國(guó)的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。,英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型三大顯著特點(diǎn),最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。

3、但是四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為我們?nèi)藗冎苯幼儽粍?dòng),定語(yǔ)的三類(lèi)翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求雅,抓住這些基本的技巧,做到信 和 達(dá)是可以笑傲考場(chǎng)。,如何準(zhǔn)備大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯部分,一、復(fù)習(xí)建議: 1. 加強(qiáng)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)熱詞的積累 2. 廣撒網(wǎng),學(xué)習(xí)、揣摩這些話(huà)題相關(guān)的難點(diǎn)單句訓(xùn)練 做這些單句訓(xùn)練時(shí),先閱讀1遍整個(gè)段落,專(zhuān)門(mén)挑出自己覺(jué)得比較難翻的句子,然后重點(diǎn)練習(xí)這一句的翻譯。難句會(huì)了,簡(jiǎn)單句自然不在話(huà)下。 在做單句翻譯時(shí),先嘗試自己翻,翻完以后,對(duì)照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達(dá)。,1. 對(duì)于大多數(shù)年輕人來(lái)說(shuō),

4、結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來(lái)越困難。 參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 詞匯點(diǎn)評(píng): 組建家庭:set up a family。有同學(xué)容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開(kāi)始生兒育女”。 越來(lái)越:一般看到“越

5、來(lái)越”大家習(xí)慣譯為more and more,比如“越來(lái)越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達(dá)“變得越來(lái)越”的含義時(shí),使用become increasingly的譯法更好。 物價(jià)的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。,表達(dá)點(diǎn)評(píng): 本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,后半句中的“物價(jià)的不斷上漲使這一切”中的“這一切”指代前半句中提到的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭”,因此,用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,讓整個(gè)句子簡(jiǎn)潔明了。 使字句的翻譯:“物價(jià)的不斷

6、上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語(yǔ),用because of來(lái)帶出原因。,2. 過(guò)去十年中國(guó)房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。 參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate. 詞匯點(diǎn)評(píng): 十年:decade 高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development 表達(dá)點(diǎn)評(píng): 本句可直譯為For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以“過(guò)去十

7、年”作為主語(yǔ),套用句型time + see / witness + sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象,更易提分。see / witness意為“見(jiàn)證,證明”,具體使用時(shí)注意時(shí)態(tài)應(yīng)和語(yǔ)境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時(shí)。 “過(guò)去十年”作主語(yǔ)時(shí),注意動(dòng)詞短語(yǔ)“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語(yǔ)。,3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。 參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Be

8、ijing. 詞匯點(diǎn)評(píng): 特色:feature; characteristic 與一樣:as as 表達(dá)點(diǎn)評(píng): 文化類(lèi)段落翻譯中經(jīng)??嫉健疤厣币辉~的翻譯,大家一定要牢記。 前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”可用介詞短語(yǔ)with a history as long as that of Beijing city來(lái)表達(dá),以插入語(yǔ)的形式置于主語(yǔ)之后,這樣整個(gè)句子的中心更突出。,句的翻譯,1、確立主干 在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“

9、主謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問(wèn)式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。,句的翻譯,2、語(yǔ)序調(diào)整 (1)定語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)的定語(yǔ)常放在中心語(yǔ)前;而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí)通常放在被修飾的中心語(yǔ)之前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多放在所修飾的中心語(yǔ)之后。 (2)狀語(yǔ)的位置 漢語(yǔ)常把狀語(yǔ)放在被修飾的成分前面,但英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置則分為幾種情況:?jiǎn)卧~作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),常前置;表示程度的狀語(yǔ)修飾其他狀語(yǔ)時(shí),可前置或后置;單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。 (3)漢英敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話(huà)題,這種句子被稱(chēng)為主題旬。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論