Tourism.ppt_第1頁
Tourism.ppt_第2頁
Tourism.ppt_第3頁
Tourism.ppt_第4頁
Tourism.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、TourismInterpretation,隨著中國同海外各國政治、經(jīng)濟、文化交流的加強,越來越多的外國人對有著悠久歷史、燦爛文明、壯麗自然風(fēng)光、56個民族獨特風(fēng)土人情的中國產(chǎn)生了濃厚的興趣,他們紛紛來中國旅游觀光,親身體驗、感受這種異域文化。據(jù)世界旅游組織的預(yù)測,到2020年,中國將會成為全世界最大旅游目的地。由于語言不通,絕大多數(shù)海外游客在游覽時需要通過導(dǎo)譯員的翻譯來了解中國的名勝古跡、歷史文化、民族風(fēng)情。國外旅游業(yè)界流行這樣一句話,“Tour guides make or break a tour” (成也導(dǎo)游,敗也導(dǎo)游)。國內(nèi)旅游業(yè)界也有一句行話,“祖國山河美不美,全靠導(dǎo)游一張嘴”。雖

2、然上述兩種說法有些夸張,但卻非常形象地說明了導(dǎo)游口譯在將本國的自然風(fēng)光、人文景觀等介紹給其它國家人民時的重要作用。,導(dǎo)游口譯,導(dǎo)游口譯是口譯的一種形式。一般情況下,從事這項工作的人員可能是旅行社接待外國游客的職業(yè)導(dǎo)游員,也可能是各地外事辦陪同人員或企事業(yè)單位的專職或兼職口譯人員。 導(dǎo)游口譯工作要求口譯員必須長期不懈堅持學(xué)習(xí)。旅游景點介紹的內(nèi)容包羅萬象,可能涉及歷史、典故、詩詞、風(fēng)俗、宗教、天文、地理、政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域,因而要求譯員不斷擴大知識面,提高中、英文語言表達能力和文化修養(yǎng)。,導(dǎo)游口譯的原則,導(dǎo)游口譯是典型的跨文化交際翻譯。外國游客來中國旅游,就是為了了解中國文化,親身感受這種異域文化。

3、因此,作為“文化的使者”,譯員在翻譯導(dǎo)游詞時,必須以傳播中國文化為取向,盡量保存中國文化信息。 另外,由于口譯以口語形式進行,而口語又具有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點,當(dāng)譯員的聲音消失后,游客在大腦中只留下了認知回憶,因此,口譯的信息內(nèi)容必須在它說出的瞬間立即被理解,也就是說,信息內(nèi)容必須明白易懂。因而,譯員口譯時,需要充分考慮游客的接受能力,使用的句型結(jié)構(gòu)不宜復(fù)雜,選詞也應(yīng)盡量簡單、易懂。,導(dǎo)游口譯的原則,對景點的講解和翻譯要針對不同文化層次的客人采取靈活的方法,不能千遍一律地像背書一樣把景點材料背給游客聽,而要像和朋友聊天一樣,重點介紹客人想了解、感興趣的內(nèi)容。這就要求導(dǎo)游口譯員主動熟悉景點的文化內(nèi)涵,

4、細致了解客人的心理和喜好,不斷提高自身素質(zhì)和服務(wù)水平,Useful phrases and expressions,中國國家旅游局 China National Tourism Administration 中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination 日程安排 itin

5、erary 地陪,地方導(dǎo)游 local guide,low season , season-low ,off-peak season ,slack season 淡季 minimum tour price 最低旅游價格 multilingual guide 會多種語言的導(dǎo)游 national guide 全陪,全程導(dǎo)游 national tourist organization 全國旅游組織 on season ,peak season ,season-high ,selling season 旺季 professional (staff) 旅游專業(yè)人員 receiving country 旅

6、游接待國 regional tourist organization 區(qū)域旅游組織 shoulder period/season 平季,園林建筑 garden architecture 天下第一泉 the finest spring under heaven 蓮花池 lotus pond 國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape/ink painting 手工藝品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan 木/竹/貝雕 wood/bamboo/shell carving 進香朝

7、拜 make pilgrimages 桂林山水甲天下。 Guilin landscape tops/belittles those elsewhere. 欣賞全景enjoy the panoramic view 琉璃瓦和雙重飛檐 glazed tiles and double eaves 亭臺樓閣pavilions, platforms, Chambers and towers,長城 The Great Wall 故宮 Imperial Palace of the Ming and Qing Dynasties/ the Forbidden City 莫高窟 Mogao Caves 秦始皇陵

8、Mausoleum of the First Qin Emperor 周口店“北京人”遺址 Zhoukoudian Peking Man Site 承德避暑山莊與周圍寺廟 Chengde Mountain Resort and the Temples Around 孔廟、孔林、孔府 Temple of Confucius, Cemetery of Confucius, and Kong Family Mansion in Qufu 西藏布達拉宮 The Potala Palace in Lhasa 武當(dāng)山古建筑群 Ancient Architectural Complex in Wudang

9、Mountain,麗江古城 The Ancient Town of Lijiang 平遙古城 The Ancient Town of Pingyao 蘇州古典園林 Classical Garden of Suzhou 北京頤和園 The Summer Palace in Beijing 北京天壇 The Temple of Heaven in Beijing 大足石刻 The Dazu Rock Carvings 龍門石窟 Longmen Grottoes 明清皇家陵寢 Imperial Mausoleum of Ming and Qing Dynasties,佛教名山 famous Budd

10、hist mountain 五岳 five great mountains 自然保護區(qū) nature reserve 瀑布 waterfall; chute; fall; cascade 祭壇 altar 樓 tower; mansion 臺 terrace 亭閣 pavilion 塔(寶塔式的) pagoda 塔(舍利塔式的) dagoba 廊 corridor 堤 causeway 石舫 stone boat 水榭 waterside house 行宮 temporary imperial palace for brief stays 御花園 imperial garden,景點描述常用語

11、,很多景點介紹中都喜歡用四字結(jié)構(gòu)的描述性詞語,翻譯時要根據(jù)情況處理。 雄偉壯麗imposing/majestic/grand 燈火輝煌 glittering 興味無窮 intriguing 縱橫交錯crisscrossed 風(fēng)景如畫 scenic/picturesque view 誘人景致inviting views 變幻無窮 ever-changing 數(shù)不勝數(shù)numerous/countless 如詩如畫 poetic and picturesque 山外有山 mountains beyond mountains 石刻碑文 stone inscriptions 經(jīng)典佳作 great cla

12、ssics 華夏祖先 Chinese ancestors 吉祥之地 propitious places,景點描述常用語,錦繡大地 a land of splendors 自然景觀 natural scenery/attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 山清水秀beautiful mountains and clear waters 山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers; landscape 詩情畫意 a scene full of poetic and artist

13、ic conception 旅游景點tourist attraction; scenic spot; tourist destination; places of interest 名山大川famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 避暑勝地/山莊 summer resort/ mountain resort 度假勝地 holiday resort 心曠神怡 soothing and relaxing,景點描述常用語,湖光山色 landscape of lakes and hills 懸崖峭壁

14、sheer cliffs/precipitous cliffs 地形復(fù)雜diverse in land features 文化資源豐富rich in cultural resources 布局對稱, 形式多樣 symmetrical in layout, diversified in form 氣勢宏大,色彩鮮明 spectacular and brilliant in color 上有天堂,下有蘇杭 In heaven there is the paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.,Skills,1. 直譯/音譯+解釋 由

15、于中西方文化的差異,一些具有中國文化特色的詞在英語里出現(xiàn)詞匯空缺或詞義空白現(xiàn)象,無法找到對應(yīng)的詞匯來表示。如果用意譯法來翻譯, 其中蘊涵的文化信息便會丟失,無法傳遞給迫切希望了解中國文化的海外游客;直譯或音譯能夠保留漢語詞匯的民族文化色彩,但如果不加說明,又會給游客帶來理解上的困難。因此,我們可以在直譯/音譯之后加上對該詞的解釋,補償、增添其中的文化信息。,Example,傣族的潑水節(jié) ? Water Sprinkling Festival ? a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splash

16、ing water to one another. 北京的四合院 ?Siheyuan? traditional-style single-story houses with rows of rooms around the four sides of a courtyard.,“箏”: Zheng, a 21 or 25-stringed zither-like instrument”; 九寨溝的“五花?!?-Wuhua Sea, meaning multicolored sea. 泰山的“日觀峰” -the Riguan Peak, literally, the Sun Watching P

17、eak.,2. 刪減 中國人在描寫人和事物時喜歡使用形容詞,導(dǎo)游在介紹旅游景點、描述人物、歷史、文化等時,形容詞用得尤其多,而且辭藻華麗。另外,中國人的美學(xué)觀念中特別強調(diào)平衡美,大量使用四字詞組。許多四字詞組包含意思相同或相近的兩組詞,如“美味可口”,“千變?nèi)f化”,“無邊無際”等。并列使用意思相近的四字成語的情況也十分常見,如“分道揚鑣,各奔前程”,“司空見慣,屢見不鮮”,“遠隔重洋,天各一方”。 由于同義或近義重復(fù),口譯時將其中一組詞語譯出即可。另外,并列使用的詞組中,有的詞語信息已隱含在另一組詞中,因此,刪減一組詞語是不會影響表達效果的。相反,如果導(dǎo)游譯員將解說詞一字不落地翻譯成英語,外國

18、游客聽了反而會感到重復(fù)羅嗦,語言夸張,滑稽可笑。,3. 給漢語無主句添加主語 漢語和英語的句法表現(xiàn)形式不同,漢語重意合,英語重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯關(guān)系清楚。漢語中存在大量無主句,而英語句子一般都需要有主語,因此,在將漢語無主句翻譯成英語時,除了少數(shù)可用英語無主句、There be句型等結(jié)構(gòu)以外,一般都需要根據(jù)語境將主語補充出來。導(dǎo)游口譯員介紹景點時,由于其講話對象是海外游客,可在翻譯時將主語you添加出來。如果口譯是在參觀的途中,也可添加主語we。,沿則渣瓦溝景區(qū)游覽,可觀賞季節(jié)海、五彩池等景點。 While walking along Zezhawa Gully, you can enj

19、oy the scenic sites like Seasonal Lakes and Multi-Hues Lake. 進入九寨溝如同進入世外桃源一般,人間煩惱都會置于腦后。 Upon entering the resort, you will find yourself strolling in a haven of peace, leaving behind nothing but earthly troubles and vexations.,清風(fēng)徐來,漾起千層碧波,萬點晶瑩。 Rippling in breezes, the lakes glitter brilliantly in

20、the sunshine. 桃坪羌寨背山面水,坐北朝南,布局嚴密完整,是羌族建筑藝術(shù)的典型代表。 The Taoping Qiang Stocladed Village, with the hills at its back and a river in front of it, facing the south, has a systematic and intricate layout. It is a typical example of the Qiang architectural art.,4. 類比 對于旅游景點介紹中涉及到的中國人物、地點、歷史事件等,如果能在英語中找到類似的說

21、法來表達,就能夠讓西方游客把“陌生的中國人物、事件、地點、年代等與他們熟悉的人物故事或年代直接或間接地聯(lián)系起來”。這樣,既能讓游客迅速獲取相關(guān)信息,又能加深他們對中國文化的了解。,Example,梁山伯與祝英臺的故事就發(fā)生在杭州。 The moving story of Liang Shanbo and Zhu Yingtai- Romeo and Juliet in China, happened in Hangzhou. 桂林位于廣西東北部,東經(jīng)114度,北緯22度,海拔150米。 Guilin is situated in the northeast of Guangxi, about

22、114 E, 22N and an elevation of 150 meters. 如果沒有專門的地理知識,西方游客可能很難在導(dǎo)游介紹完后弄清桂林的地理位置和地域范圍。因此,可以采用類比翻譯法,如果游客是美國人,這個句子可譯成:: Guilin is situated in the northeast of Guangxi, at the same latitude as Miami and an elevation about 150 meters.,Sentence practice,1. 明天我們的日程是商務(wù)區(qū)外灘(bund)觀光,坐磁懸浮列車;下午去浦東陸家嘴金融貿(mào)易區(qū)參觀。晚餐我們

23、安排在國際飯店。晚餐后各位可以去南京路步行街走走,到“新天地”酒吧街喝杯啤酒。 Our schedule/ itinerary for tomorrow is sightseeing at the Bund and a ride on the MLT (magnetic levitation train) in the morning and a visit to the Lujiazui Financial and Trade Zone in the afternoon. Well have dinner at the International Hotel. After that, you

24、 can take a walk on the pedestrian mall of Nanjing Road and have a beer at the New Heaven and Earth bar street.,Sentence practice,2. 天安門廣場占地40公頃,據(jù)說是全世界城市里這類廣場中最大的。你們看,大街這邊就是故宮,也叫紫禁城,前面那兩個雕刻著圖案的白色大理石柱子叫做華表,也是北京的一個象征。 Tiananmen Square covers 40 ha. It is said to be the largest such square in any city

25、in the world. Now look at the Imperial Palace/the Forbidden City on this side of the boulevard, the two carved white marble pillars in front of it are called “cloud pillars”; they are another symbol of Beijing.,Sentence practice,3. 北京是座有三千年歷史的古都,早在公元前11世紀就是燕國的國都,因此北京有燕京之稱。北京有許多名勝古跡。從長城、故宮、天壇到四合院,北京保

26、留了許多昔日的風(fēng)采。 Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. It was the capital of the kingdom of Yan as early as the 11th century, B.C.; thats why Beijing is also known as Yanjing. There are many places of historic interest and scenic beauty in Beijing, from the Great Wall, the Imperial Palace, the Temple of Heaven to siheyuan, that i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論