目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯.doc_第1頁
目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯.doc_第2頁
目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯.doc_第3頁
目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯.doc_第4頁
目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯 【摘要】本文從目的論視角下,在三原則指導(dǎo)下,探討了校訓(xùn)英譯的翻譯原則和翻譯方法. 【關(guān)鍵詞】目的論 大學(xué)校訓(xùn) 翻譯方法 一、引言 中國大學(xué)校訓(xùn)大多引經(jīng)據(jù)典,可以從經(jīng)典著作找到淵源。構(gòu)成校訓(xùn)的文字形象地表達(dá)出了大學(xué)的特色文化,校訓(xùn)也指導(dǎo)著在校師生的為學(xué)為人。隨著中國高校與國外交流的日益頻繁,校訓(xùn)的翻譯也受到了越來越多的關(guān)注。但是,中國大學(xué)校訓(xùn)的翻譯存在著種種的失誤現(xiàn)象,致使譯文應(yīng)有的信息功能喪失。有的個(gè)案性太強(qiáng);有的忽略了校訓(xùn)外宣的目的;有的缺少理論支撐。因此,校訓(xùn)準(zhǔn)確的翻譯是實(shí)現(xiàn)外宣的根本前提。 二、大學(xué)校訓(xùn)的簡介 辭海中將校訓(xùn)定義為“學(xué)校為訓(xùn)育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地,是為校訓(xùn)。校訓(xùn)也就成為一所大學(xué)最具符號價(jià)值的語言力量,是這所大學(xué)對外宣傳最簡潔有力的語言表達(dá)。校訓(xùn)由來已久,從秦漢儒學(xué)到唐宋書院,再到現(xiàn)代社會。只不過以前形式工整、寓意深遠(yuǎn)的文句并沒有以固定文本的形式標(biāo)示學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)。校訓(xùn),并不是一個(gè)個(gè)孤立,割裂的漢字。文字刻在門楣、石頭上,但訓(xùn)詞早已由表及里融入師生的精神血液。 我國的校訓(xùn)大都引經(jīng)據(jù)典,來源于儒家經(jīng)典,名人題詞和名言摘 錄。比如清華大學(xué)的校訓(xùn),“自強(qiáng)不息,厚德載物”來源于古代典籍易經(jīng);中山大學(xué)的這一十字校訓(xùn)“博學(xué) 審問 慎思 明辨 篤行”源自禮記.中庸;廈門大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息 至于至善”源自大學(xué);浙江大學(xué)校訓(xùn)“求是”源自漢書。上述幾部古書都是我傳統(tǒng)的經(jīng)典著作,這些校訓(xùn)都有深厚的文化底蘊(yùn)。大學(xué)校訓(xùn)中具有學(xué)術(shù)性、穩(wěn)定性、繼承性和特殊性的特征,所以在翻譯校訓(xùn)時(shí)應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯。 三、翻譯目的論 1.翻譯目的論的起源和發(fā)展。20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者提出了新的理論-功能派翻譯理論,以賴斯、威密爾、曼塔利和諾德作為主要代表。翻譯目的論自誕生到成為一個(gè)成熟的理論經(jīng)歷了三個(gè)主要階段,這個(gè)過程與賴斯、威密爾、曼塔利幾位學(xué)者的貢獻(xiàn)密不可分。 2.翻譯的目的。威密爾所提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。Skopos 是希臘詞,意思是“目的、動機(jī)、功能”。翻譯的目的是一個(gè)非常重要的概念。目前為止,威密爾指出了目的三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,“目的”指的是交際目的。 (1)譯文預(yù)期目的決定翻譯方法。在目的論的理論框架中,翻譯意味著要在目標(biāo)背景中為目標(biāo)接受者制作一種文本。相比較之下,源語言文本則處于從屬地位。換句話說,譯者在翻譯過程中需要結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,同樣需要以某個(gè)接受者群體為對象,譯文能夠使接受者理解。因此,為有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同語篇的預(yù)期功能,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,決定處于特定語境中的哪些信息可以保留,哪些需要調(diào)整,再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,甚至刪減、改寫。 總而言之,翻譯的目的功能不同,翻譯的方法各異,不論何種方法,實(shí)現(xiàn)翻譯目的才是翻譯最根本原則。 (2)目的論三原則下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯。目的論將翻譯作為一種基于原文文本的行為過程,譯者可以根據(jù)自己的翻譯目的或?qū)嶋H需要對原文文本進(jìn)行必要的調(diào)整甚至改寫。根據(jù)諾德的論述,目的論共有三個(gè)原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的三原則具有層級關(guān)系,連貫性原則和忠實(shí)性原則服從于目的原則,忠實(shí)性原則服從于連貫性原則。 四、大學(xué)校訓(xùn)翻譯的方法 1.減譯法。目的論認(rèn)為預(yù)期的目的決定了翻譯方法和策略。其實(shí),校訓(xùn)的翻譯就是一個(gè)跨文化的交流。在翻譯校訓(xùn)的過程中,譯文要對目的語讀者有可讀性。因此,在校訓(xùn)的翻譯過程中,應(yīng)該刪去一些不太重要的信息,這些信息對譯入語讀者造成閱讀障礙。以下是具體分析。 例1:上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源,愛國榮?!?當(dāng)把這個(gè)校訓(xùn)翻譯為英語時(shí),譯入語讀者并不知道“水”和校訓(xùn)的關(guān)系。而且,飲水思源只是一個(gè)隱喻,意思是說我們不能忘記自己的根本。因此,我們應(yīng)該刪除第一部分,主要關(guān)注第二部分。因此把它譯為“For country,for school,for yourself”是非常恰當(dāng)?shù)摹?例2: 蘇州大學(xué)校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人” 眾所周知,蘇州大學(xué)時(shí)一個(gè)有百年建校歷史的學(xué)校。校訓(xùn)中“天時(shí) 地利 人和” 顯示了中國傳統(tǒng)文化和思維模式。然而,對目的語讀者來說他們不能夠理解?!疤鞎r(shí)”和“古今”,在英語語境中沒有實(shí)際意義。當(dāng)譯為英語時(shí),應(yīng)該忽略此部分。將其譯為“Unto a full grown man”(成完人)。這樣一來,既滿足英語校訓(xùn)的語言特點(diǎn),又傳達(dá)了核心意思。 2.轉(zhuǎn)換法。一般來說,漢語里常用動詞表達(dá),而英語中常用名詞和形容詞表達(dá)。換句話說,漢語中多動態(tài)表達(dá),英語中多靜態(tài)表達(dá)。所以,為了符合英語表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)換法在校訓(xùn)翻譯中是一種非常有效的方法。轉(zhuǎn)換法是一個(gè)翻譯過程,在不改變文本意思的前提下,文本中的一部分與另一部分轉(zhuǎn)換。 例1 :南開大學(xué)校訓(xùn)“允公允能 日新月異” 在源語言文本中,漢語校訓(xùn)采用了動詞短語形式表達(dá)了對追求知識和奉獻(xiàn)社會的指導(dǎo)。當(dāng)將此校訓(xùn)譯為英語的時(shí)候,應(yīng)該運(yùn)用符合英語表達(dá)習(xí)慣的方法。在轉(zhuǎn)換法的指導(dǎo)下,將此校訓(xùn)譯為“dedication to public interests,acquisition of all-around capability,and aspiration for progress with each day ”。 例2 中國政法大學(xué)校訓(xùn)“厚德明法 格物致公” 在此校訓(xùn)中,“厚德明法”是前提條件,“格物致公”是鼓勵(lì)學(xué)生追求的最終目標(biāo)。這個(gè)校訓(xùn)很好地突出了政法類學(xué)校的特色培養(yǎng)目標(biāo)。運(yùn)用轉(zhuǎn)換法把此校訓(xùn)譯為 “keeping integrity and law in mind and studying for the people”. 3.直譯法。直譯法不僅保留源語言的內(nèi)容,也保留源語言的形式。直譯法多用在文化方面的翻譯,特殊的詞或者短語保留,是為促進(jìn)不同文化之間的交流。 例1:北京大學(xué)校訓(xùn)“愛國 民主 進(jìn)步 科學(xué)” 北大校訓(xùn)直譯為“ patriotism,advancement,democracy and science”.一方面,保留了原校訓(xùn)內(nèi)容和形式。另一方面,符合譯入語讀者語言習(xí)慣,有助于理解。 例2: 中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué) 審問 慎思 明辨 篤行” 將此校訓(xùn)譯為“study extensively,inquire accurately,reflect carefully,discriminate clearly,practice earnestly”.此翻譯既保留原文本的內(nèi)容和形式,又不失音律美,讀起來朗朗上口。 4.意譯法。 校訓(xùn)的翻譯是一個(gè)跨文化交流的活動。當(dāng)把校訓(xùn)介紹給外國人時(shí),避免文化障礙。意譯可以在校訓(xùn)翻譯中使用,區(qū)別文化差異,進(jìn)而增進(jìn)共同理解。更重要的是,校訓(xùn)不同于文學(xué)作品,不能采取加注的翻譯方法。 例1: 南京航空航天大學(xué)校訓(xùn)“智周萬物,道濟(jì)天下” 曾經(jīng)有一版本的直譯,將此校訓(xùn)翻譯為“intelligence covers everything and norms serve mankind”.對于中國讀者,它是一個(gè)成功的翻譯。但對于外國讀者,他們并不能理解其含義。此校訓(xùn)旨在激勵(lì)學(xué)生掌握現(xiàn)代科學(xué)知識,服務(wù)社會。顯然,應(yīng)該采用意譯而不是直譯。所以,將此校訓(xùn)譯為 “acquirement of knowledge to serve the mankind”是合適的。 例2 :山東大學(xué)校訓(xùn)“氣有浩然 學(xué)無止境” “氣”是中國哲學(xué),道教和中醫(yī)的常用概念。如果采取直譯的方法,因?yàn)樵谖鞣轿幕袥]有對應(yīng)物,翻譯就沒有意義。一方面,山東大學(xué)校訓(xùn)展示了為學(xué)為人的要求。另一方面,該校訓(xùn)渲染了對精神世界和知識的無上追求。根據(jù)以上分析,此校訓(xùn)應(yīng)譯為“ noble in spirit,boundless in knowledge” 五、結(jié)語 大學(xué)校訓(xùn)不僅是一個(gè)學(xué)校獨(dú)特的標(biāo)志,同時(shí)指導(dǎo)著在校師生的道德修養(yǎng)。當(dāng)我們把中國校訓(xùn)展現(xiàn)出去的時(shí)候,精準(zhǔn)的翻譯在譯入語環(huán)境中占據(jù)重要角色。鑒于以上分析,目的論指導(dǎo)下校訓(xùn)的翻譯是合適的。它減少了譯入語讀者理解障礙。而校訓(xùn)是校園文化的一部分,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論