高一英語作文及中文翻譯Norwegian Wood_第1頁
高一英語作文及中文翻譯Norwegian Wood_第2頁
高一英語作文及中文翻譯Norwegian Wood_第3頁
高一英語作文及中文翻譯Norwegian Wood_第4頁
高一英語作文及中文翻譯Norwegian Wood_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第 1 頁 共 7 頁 高一英語作文及中文翻譯高一英語作文及中文翻譯 NorwegianNorwegian WoodWood i was thirty seven then strapped in my seat as the huge 747 plunged through dense cloud cover on approach to the hamburg airport cold november rains drenched the earth and lent everything the gloomy air of a flemish landscape the ground crew ran gear a flag atop a squat airport building a bmw billboard so germany again 37 歲的我端坐在波音 747 客機上 龐大的機體 穿過厚重的夾雨云層 俯身向漢堡機場降落 11 月 砭人肌膚的冷雨將大地涂得一片陰沉 使得身披雨衣 的地勤工 呆然垂向地面的候機樓上的旗 以及 bmw 廣告板等的一切的一切 看上去竟同佛蘭德派抑郁畫 幅的背景一般 罷了罷了 又是德國 我想 once the plane was on the ground soft music began to flow from the ceiling speakers a sweet orchestral cover version of the beatles norwegian wood the melody never failed to send a shudder through me but this time it hit me harder than ever 第 2 頁 共 7 頁 飛機剛一著陸 天花板擴音器中低聲傳出輕柔的 背景音樂 那是一個管弦樂隊演奏的甲殼蟲樂隊的 挪威的森林 那旋律一如往日地使我難以自已 這一次 比往日還要強烈地搖撼著我的身心 i bent forward in my seat face in hands to keep my skull from splitting open before long one of the german stewardesses approached and asked in english if i was sick no i said just dizzy 為了不使頭腦脹裂 我彎下腰 雙手捂臉 很快 一位德國空中小姐走來 用英語問我是不是不大舒服 我答說 不要緊 只是有點暈 are you sure yes i m sure thanks 真的不要緊 不要緊的 謝謝 我說 she smiled and left and the music changed to a billy joel tune i straightened up and looked out the plane window at the dark clouds hanging over the north sea thinking of what i had lost in the course of my life times gone forever friends who had died or disappeared 第 3 頁 共 7 頁 feelings i would never know again 她于是莞爾一笑 轉(zhuǎn)身走開 音樂變成彼利 喬 的曲子 我直起了腰 望著北海上空陰沉沉的云層 浮想聯(lián)翩 我想起自己在過去人生旅途中失去的許多 東西 蹉跎的歲月 死去或離去的人們無可追回的 懊悔 the plane reached the gate people began unlatching their seatbelts and pulling baggage from the storage bins and all the while i was in the meadow i could smell the grass feel the wind on my face hear the cries of the birds autumn 1969 and soon i wou1d be twenty 機身停穩(wěn)后 旅客解開安全帶 從行李架中取出 皮包和上衣等物 而我 仿佛依然置身于那片草地之 中 呼吸著草的芬芳 感受著風的輕柔 諦聽著鳥的 鳴囀 那還是 1969 年的秋天 我快滿 20 歲的時候 true given time enough i can bring back her face i start joining image her tiny cold hand her straight black hair so smooth and cool to the touch a soft rounded earlobe and the microscopic mole just beneath it the 第 4 頁 共 7 頁 camels hair coat she wore in the winter her habit of looking straight into your eyes when asking a question the slight trembling that would come to her voice now and then as if she were speaking on a windy hilltop and suddenly her face is there always in profile at first because naoko and i were always out waking together side by side then she turns to me and smiles and tilts her head just a bit and begins to speak and she looks into my eyes as if trying to catch the image of a minnow that has darted across the pool of a m1impid spring 當然 只要有時間 我會憶起她的面容 我追憶 著 那冷冰冰的小手 那流線型瀉下的手感爽適的秀 發(fā) 那圓圓的軟軟的耳垂及其緊靠底端的小小黑痔 那冬日里時常穿的格調(diào)高雅的駝絨大衣 那總是定定 注視對方眼睛發(fā)問的慣常動作 那不時奇妙發(fā)出的微 微顫抖的語聲 就像在強風中的山崗上說話一樣 隨著這些印象的疊涌 她的面龐突然自然地浮現(xiàn)出來 最先出現(xiàn)是她的側(cè)臉 大概因為我總是同她并肩走路 的緣故 最先想起來的每每是她的側(cè)影 隨之 她朝 第 5 頁 共 7 頁 我轉(zhuǎn)過臉 甜甜地一笑 微微地低頭 輕輕地啟齒 定定地看著我的雙眼 仿佛在一混清澈的泉水里尋覓 稍縱即逝的小魚的行蹤 i do need that time though for naoko s face to appear and as the years have passed the time has grown longer the sad truth is that what i could recall in five seconds all too soon needed ten then thirty then a full minute like shadows lengthening at dusk someday i suppose the shadows will be swallowed up in darkness there is no way around it my memory is growing ever more distant from the spot where naoko used to stand ever more distant from the spot where my old self used to stand and nothing but scenery that view of the meadow in october returns again and again to me 1ike a symbolic scene in a movie each time it appears it delivers a kick to some part of my mind wale up it says i m still here wake up and think about it think about why i m still here the kicking never hurt me there s no 第 6 頁 共 7 頁 pain at all just a hollow sound that echoes with each kick and even that is bound to fade one day at the hamburg airport though the kicks were longer and harder than usual which is why i am writing this book to think to understand it just happens to be the way i m made i have to write things down to feel i fully comprehend them 但是 讓直子的面影在我腦海中浮現(xiàn)出來 我總 是需要一點時間 而且 隨著歲月的流逝 所需的時 間愈來愈長 這固然令人悲哀 但事實就是如此 起 初 5 秒即可想起 漸次變成 10 秒 30 秒 1 分鐘 它延長得那樣迅速 竟同夕陽下的陰影一般 并將很 快消融在冥冥夜色之中 哦 原來我的記憶正在同直 子原來站立的位置步步遠離 甚至逐漸遠離自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論