景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略_第1頁(yè)
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略_第2頁(yè)
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略_第3頁(yè)
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略_第4頁(yè)
景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英文翻譯策略 旅游翻譯是外國(guó)游客認(rèn)識(shí)了解中國(guó)旅游文化的重要窗口,怎樣才能在保持中國(guó)文化底蘊(yùn)的同時(shí)又易于讓外國(guó)游客接受和理解是旅游翻譯的最大任務(wù)。本文分析了河南景區(qū)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀,并提出了幾點(diǎn)翻譯策略,希望可以為河南的旅游發(fā)展提供一些借鑒。 一、河南景區(qū)內(nèi)旅游公用標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀 通過(guò)對(duì)各個(gè)景區(qū)內(nèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)、景點(diǎn)介紹以及官方網(wǎng)站上的材料收集,發(fā)現(xiàn)以下幾類問題: (一)名稱翻譯不統(tǒng)一及表達(dá)錯(cuò)誤 現(xiàn)在,有一個(gè)非常誤導(dǎo)外國(guó)游客的現(xiàn)象是,同一個(gè)景點(diǎn)的名稱,它在不同的地方,出現(xiàn)了各種不同的英文版本,這樣就會(huì)使外國(guó)游客很迷茫,不知道哪個(gè)是正確的。例如,“清明上河園”,就有3種版本: Millennium City Park Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views Qingming Shanghe Park 還有就是在洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)中的古陽(yáng)洞的翻譯,其實(shí)根據(jù)首字母要大寫,其余小寫的這一正確書寫法則,古陽(yáng)洞正確的寫法應(yīng)該是Guyang Cave,而且因?yàn)檫@個(gè)詞是專有名詞,不應(yīng)該分開,但是我們卻發(fā)現(xiàn)在洛陽(yáng)龍門石窟景區(qū)內(nèi)把古陽(yáng)洞標(biāo)示為GU YANG CAVE,顯然這是不符合國(guó)際慣例的。 (二)拼寫錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤 這類問題屬于最低級(jí)問題,在官方網(wǎng)站和景區(qū)內(nèi)必須完全杜絕。在清明上河園的官方網(wǎng)站英文介紹中有這樣一句: Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago. 這句話極其慘不忍睹。首先拼寫錯(cuò)誤,根據(jù)句意應(yīng)該是漫步在清明上河園會(huì)讓游客有回到千年前的感覺,應(yīng)為feeling而不是felling。其次語(yǔ)法錯(cuò)誤,在英語(yǔ)語(yǔ)法中是沒有make sb doing這一用法的,而且根據(jù)語(yǔ)境這句話的從句應(yīng)使用虛擬語(yǔ)氣,應(yīng)該處理成過(guò)去式。綜上,這句話的正確表達(dá)應(yīng)該是: Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago. (三)不符合國(guó)際慣例 其實(shí),這種錯(cuò)誤如果仔細(xì)的話,完全是可以避免的,只是因?yàn)槲覀兲S便的采用自己所認(rèn)為的表達(dá)方式,而不是按照國(guó)際慣例來(lái)表達(dá)。在每個(gè)景區(qū)內(nèi)都會(huì)有公共衛(wèi)生間,對(duì)于衛(wèi)生間的翻譯,國(guó)際上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各個(gè)景區(qū)對(duì)該標(biāo)示語(yǔ)的翻譯是五花八門,極其不規(guī)范。 二、景區(qū)內(nèi)標(biāo)示語(yǔ)翻譯解決辦法 通過(guò)閱讀資料,發(fā)現(xiàn)通常用的景區(qū)標(biāo)示語(yǔ)翻譯主要有以下三種方法: (一)“威妥瑪式標(biāo)音法”翻譯或者漢語(yǔ)拼音直譯 威妥瑪式標(biāo)音法常用于外國(guó)人已經(jīng)較為熟知的專有名詞或人名的翻譯。一般人名經(jīng)常都是民國(guó)時(shí)期之前的人名會(huì)用威妥瑪式標(biāo)音法,例如周恩來(lái)(Chow-enlai)蔣介石(Chiang Kai-shek)。我們都知道焦作以太極著名,而且隨著中國(guó)文化的對(duì)外傳播,外國(guó)人已經(jīng)對(duì)太極耳熟能詳,太極一詞翻譯為Tai-Chi。這樣的例子還有很多,如功夫(Kongfu)、京?。≒eking Opera)。 (二)解釋性翻譯即拼音+直譯 這類主要常見于景區(qū)名稱以及景區(qū)內(nèi)小景點(diǎn)名稱的翻譯,這種翻譯是將原語(yǔ)中在西方文化背景下存在的詞直譯出來(lái),中國(guó)文化背景下的詞直接用拼音表示。例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物館(Museum on Yin Ruins)等的翻譯都是用的這種表達(dá)方法,而且解釋性翻譯還經(jīng)常用在翻譯一些古文、古詩(shī)詞、古文言文等方面。 (三)簡(jiǎn)化或者省譯 簡(jiǎn)化或者省譯的表達(dá)方法的使用主要是考慮到外國(guó)游客對(duì)于我們中國(guó)文化方面的認(rèn)識(shí)的不同。鑒于此,有些學(xué)者認(rèn)為,有些晦澀難懂的信息可以適當(dāng)采用省譯的辦法。在洛陽(yáng)白馬寺的景區(qū)介紹中,講到“洛陽(yáng)白馬寺創(chuàng)建于東漢永平十一年(公元68年)。東漢永平七年,漢明帝劉莊因夜夢(mèng)金人,遣使西域拜佛求法”。 這段話中出現(xiàn)較多的中國(guó)古代紀(jì)年法,這些紀(jì)年法對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)晦澀難懂,所以我們?cè)诜g的時(shí)候,可以簡(jiǎn)單的采用省譯的方法,在同時(shí)符合國(guó)際慣例和外國(guó)的文化背景下,直接用公元紀(jì)年法翻譯出來(lái)就可以,譯文是: The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys to the west for the Buddhist doctrine. 三、結(jié)語(yǔ) 河南省人文景觀數(shù)量眾多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論