英語形合與漢語意合對比及啟示_第1頁
英語形合與漢語意合對比及啟示_第2頁
英語形合與漢語意合對比及啟示_第3頁
英語形合與漢語意合對比及啟示_第4頁
英語形合與漢語意合對比及啟示_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語形合與漢語意合對比及啟示【摘 要】英語被普遍認為是形合語言,漢語則被認為是意合語言。所謂形合,指詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系;意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。了解英漢中的形合與意合,對翻譯中做到語篇銜接與連貫有很大幫助?!娟P(guān)鍵詞】形合;意合;語篇銜接;連貫一、引言著名美國翻譯學(xué)家和語言學(xué)家尤金奈達曾指出:“從語言學(xué)的角度來說,英漢語言之間最重要的區(qū)別特征莫過于形合(hypotaxis)和意合(parataxis)之分?!?本篇論文在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,著重介紹英語中的形合手段和漢語

2、中的意合特征及其對英漢翻譯的啟發(fā)。二、形合手段英語深受理性和分析思維方式的影響,因而邏輯嚴謹,注重結(jié)構(gòu)與形式,多顯性連接?!靶魏稀?,又稱“顯性”(explicitness/overtness),指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現(xiàn)詞語或句子的連接,注重語言形式上的對應(yīng)。所謂“英語注重形合” 是指,注重結(jié)構(gòu)句子形式,“以形顯義”,“以形統(tǒng)意”,“以形攝神”,借助各種連接手段。英語中的連接手段和形式(cohesive ties)不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁??傮w來說可以分為三類:關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,用來連接主句和主語從句、賓語從句、

3、表語從句和定語從句。如who,which。連接詞有并列連詞和從屬連詞,用來連接詞、詞組和分句。如and,as等。介詞。介詞包括簡單介詞(如with,about)、合成介詞(如inside, onto),成語介詞(如apart from,because of)。其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動詞,名詞,代詞,形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)等)及其保持前后一致的關(guān)系,廣泛使用代詞以保持前后呼應(yīng)的關(guān)系,使用it和where作替補詞(expletives)起連接作用等。三、意合特征漢語深受悟性和綜合思維方式的影響,因而側(cè)重意會,注重功能與意義,多隱性連貫?!耙夂稀?,

4、也稱“隱性”(implicitness/covertness) 或“零形式連接”,指不借助語言形式,而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)語篇內(nèi)部的連接,注重行文意義上的連貫?!皾h語重意合”指漢語注重時間和事理順序,注重功能、意義,注重“以意役形”,“以意統(tǒng)形”,“以神攝行”,“遺形寫神”,少用甚至不用形式連接手段。使得漢語具有自己獨特的句式特點。這些特點即意合特征,歸納如下:語序。漢語的語義少用或不用連接詞來表達,而是與語序密切相關(guān),許多句子雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但卻含有因果、轉(zhuǎn)折、條件等種邏輯關(guān)系。例如: 隱含條件:他不來,我不去。i wont go unless he co

5、mes; ill stay until he comes.反復(fù)、排比、對偶、對照等。漢語中這些句型非常普遍,具有詞句整齊,結(jié)構(gòu)勻稱,可以互文見義,往往不用關(guān)聯(lián)詞。例如:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。faithful words offend the ears just as good medicine tastes bitter.緊縮句。緊縮句是指由復(fù)句緊縮而成的句子。所謂“緊”就是緊湊,是取消各分句之間的語意停頓;所謂“縮”就是壓縮,是略去原來復(fù)句中的一些詞語。因此這類隱形關(guān)系句十分簡明緊湊。例如:一言既出駟馬難追a word spoken and an arrow let fly can

6、t be recalled.四字格。四字格是通常是古代漢語的遺留或受古代漢語的影響,往往歷經(jīng)千錘百煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作。例如:舉足輕重decisive, vital, significant;蔚為壯觀splendid, spectacular.四、翻譯啟示了解形合與意合角度下英漢各自特征,對翻譯時如何使英語銜接自然與漢語連貫流暢有很大幫助,進而提高翻譯準確性。關(guān)鍵是要牢牢把握和熟練運用形合手段與意合特征,并能具體問題具體分析,達到以不變應(yīng)萬變。漢譯英時,可以首先梳理出原文中最重要的信息,將其裝入英語主句,而將源文中的次要信息裝入英語的從句,并添加形式標記或連接詞,將重要信息以外的信

7、息連接起來,做到“化零為整”,實現(xiàn)英語高度的形式化和嚴密的邏輯性。如沈復(fù)的這句文言語,意思全靠詞義和語境來體會,在翻譯時要考慮到英語的主謂句式特點,以符合英語的形式化和邏輯性。從這些標準來說,第一譯文顯得就有些松散,第二個譯文的連接手段顯然比第一個要高超,且將漢語中要表達的意思很好的整合到了一起,做到了“以形傳神”,但第三個譯文因改變了敘事角度,使多連接手段的英文也顯得更加簡練。衰柳寒煙,一水茫茫。(“浮生六記”)譯文1:i went there in winter, and could see nothing but unanimated trees and smokes. there is

8、 only a range of poor water. 譯文2:i went there on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willows trees and a frosty sky.譯文3:while in winter, nothing was enjoyable but the lovely willows and quiet water.英譯漢時,漢語以意合為特征,銜接手段通常是隱性的,而不是顯形的。因此在英譯漢時, 通常省略連接詞,多數(shù)情況是“化整為零”。但這并不會給讀

9、者在理解上造成困難,對譯文的理解是由譯文中的語境以及讀者自己梳理語篇內(nèi)部關(guān)系的能力決定的。例:all around was open loneliness and black solitude, over which a stiff breeze blew。周圍一切,只是一片空曠的荒寒,一團漆黑的僻靜,一股勁風(fēng),在上面吹動。五、結(jié)語英語重形合,以形制意;漢語則重意合,以意駭形。因此,英語單詞多形態(tài)變化,句子多復(fù)合或并列句,多用連接詞和介詞等連接手段;漢語無詞形變化,多流水句,介詞等連接手段相對較少,句意多靠詞義與語境來傳達。這些都對英漢翻譯有所啟發(fā),牢牢把握形合手段與意合特征,以便在翻譯時做到對譯入語內(nèi)部結(jié)構(gòu)重組,符合譯入語的習(xí)慣和特征,做到表達準確?!緟⒖嘉墨I】1李瑞華.英漢語言對比研究m.上海:上海

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論