介詞的翻譯教材[文字可編輯]_第1頁(yè)
介詞的翻譯教材[文字可編輯]_第2頁(yè)
介詞的翻譯教材[文字可編輯]_第3頁(yè)
介詞的翻譯教材[文字可編輯]_第4頁(yè)
介詞的翻譯教材[文字可編輯]_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、介詞的翻譯,翻譯技巧,1,省譯法,2,增譯法,3,詞性轉(zhuǎn)換,4,反譯法,5,介詞固定詞組的翻譯,省譯法,英語(yǔ)的介詞搭配能力很強(qiáng),其含義與用法錯(cuò),綜多變,與漢語(yǔ)有很大區(qū)別,在譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng),遵循漢詞習(xí)慣,英語(yǔ)介詞的優(yōu)勢(shì),英語(yǔ),形合,漢語(yǔ),意合,1,省譯,1.1. on,在某一方面或某一具體事物,By,時(shí)間界限或動(dòng)作的執(zhí)行者,而句子又能譯成主動(dòng)句,With,伴隨狀態(tài),For,目的,In,某一方面或處于某種狀態(tài),At,速度,Over,范圍時(shí),例子,Some authorities are experimenting,on,the computers,based on monitoring system

2、s,一些權(quán)威人士正在試驗(yàn)監(jiān)控系統(tǒng)的計(jì)算機(jī),on,表示在某,一方面,省譯,Developers in the US have started work,on,a 100hp,7416kw) motor and hope to have it running,by,the end of,next year,美國(guó)的研究人員已經(jīng)開始研制一種,100,馬力,7416,千瓦,的發(fā),動(dòng)機(jī),并希望明年年底讓它運(yùn)行使用,on,表示某一具體事,物,by,表示時(shí)限,省譯,Heat and light are given,off by,the chemical reaction,這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光,by,表示動(dòng)

3、作執(zhí)行者,句子可以,譯成主動(dòng)句,因而,by,省譯,She fell into deep thought,with,so many people around her,她沉思起來(lái),周圍有許多人,with,表示伴隨狀態(tài),省譯,There is a need,for,improvement in our work,我們的工作需要改進(jìn),for,表示目的,省譯,Iron and steel are used,in,industry,工業(yè)需要鋼鐵,in,說(shuō)明在某一方面,省譯,Below 4,water is,in,continuous expansion instead of,continuous con

4、traction,水在,4,度以下就不斷地膨脹,而不是不斷收縮,in,說(shuō)明在某一,狀態(tài),省譯,1.2 of,介詞,of,在下列情況,1)of,前面有,a lot (of), a number (of), an amount (of), a large,quantities (of,等,說(shuō)明量的詞組,2)of,前面有,a kind (of), a sort (of), a type (of,等說(shuō),明種類的,詞,3)of,短語(yǔ),做定語(yǔ),同時(shí)可以譯成主謂詞組或動(dòng)賓詞組,常常省譯,例子,A large number of advances,have also been made in,other fi

5、elds,其它領(lǐng)域也有了許多進(jìn)展,Nevertheless,this type of cell,is still under development,無(wú)論如何,這種電池還在研制中,of,省譯,因?yàn)榍懊嬗?this,type,The nuclear reactions give the sun its constant,supply of,energy,太陽(yáng)中核反應(yīng)不斷向太陽(yáng)提供能量,of,不譯,說(shuō)明動(dòng)賓關(guān),系,The,expense of this project,is not a small sum,項(xiàng)目費(fèi)用不是個(gè)小數(shù)目,of,不譯,說(shuō)明主謂關(guān)系,1.3,有的介詞在英語(yǔ)中是不可或缺的,但是譯

6、,成漢語(yǔ)時(shí)則不必譯出,并能完整地說(shuō)明原文,的含義。例如,大部分說(shuō)明,時(shí)間和地點(diǎn),的英,語(yǔ)介詞,在翻譯時(shí)可以省略,Much progress has been made,in,electrical engineering,in,less than a,century,不到一個(gè)世紀(jì),電氣工程就取得了很,大進(jìn)展,in,說(shuō)明時(shí)間、省譯,1.4,介詞后面是,反身代詞或人稱代詞,而且它們與主語(yǔ),人稱一致時(shí),常常省略介詞,The machine will stop,by itself,機(jī)器會(huì)自動(dòng)停下,by,不譯,The corporation has developed,on its own,這家,公司獨(dú)自

7、發(fā)展起來(lái),on,不譯,總之,介詞的省譯是以譯文言簡(jiǎn)意賅,通順流暢為前,提的,如果不能完整說(shuō)明英文原文內(nèi)容,則不能省譯,2,增譯法,2.1,翻譯介詞時(shí)增加適當(dāng)?shù)脑~,把隱含的意義,充分表達(dá)出來(lái),使其,搭配,恰當(dāng),The directions are about an auto,control,system,說(shuō)明是關(guān)于自動(dòng)化系統(tǒng),方面,的,增加“方,面”二字,使句子通曉易懂,2.2,英語(yǔ)結(jié)構(gòu)中允許的省略,需要在翻譯時(shí)適當(dāng)予以補(bǔ)出,使,句子符合漢語(yǔ)習(xí)慣,譯文清晰、準(zhǔn)確,The computer can read,in and out,information in less than,a second,

8、這臺(tái)計(jì)算機(jī)能在不到一秒鐘的時(shí)間里,輸入和輸出,數(shù)據(jù),補(bǔ),出第二個(gè)“輸”字,2.3,由于,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣或修辭,的需要,有時(shí)要在做,定語(yǔ)的介,詞短詞前面加譯一個(gè)動(dòng)詞,使譯文更加生動(dòng)完整,They changed several instruments in the system,他們更換了,安裝,在此系統(tǒng)中的幾個(gè)儀器,增加了,安裝,這一動(dòng)詞,The safety door,to,the outside was locked,通向,外面的安全門那時(shí)是鎖著的,增加了動(dòng)詞“通向,3,詞性轉(zhuǎn)換,3.1,在英語(yǔ)句子中,不需要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作時(shí)常用介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)表,達(dá)同一概念。這種介詞譯成漢語(yǔ)時(shí)可以,譯成動(dòng)詞,For

9、a conventional motor, even,with,a 95% efficiency, 80,kw would be lost as heat,一臺(tái)傳統(tǒng)的電動(dòng)機(jī),即使效率達(dá),95,它也將以熱能的形式損,失,80,千瓦的電能,with,與,even,在一起表示讓步,譯成“即,使,達(dá)到,Metals,with,which people make machines were,discovered long ago,很早就發(fā)現(xiàn)了人們用來(lái)制造機(jī)器的金屬,with,表示方式,譯,成“用來(lái),3.2,有些介詞譯成漢語(yǔ)時(shí)轉(zhuǎn)換成,形容詞或,副詞,尤其是一些表示程度和范圍的介詞,例如,about, ov

10、er, through,等介詞,About,1cm,3,of gas needs to react to,produce a current of 1A for one second,需要一立方厘米左右的煤氣參與反應(yīng)生產(chǎn),每秒一安培的電流,about,譯成形容詞“左,右的,3.3,介詞,with,表示原因,狀態(tài)時(shí)常常譯成漢語(yǔ)的,連詞,I can hardly do any work,with,all my reference,books taken away,我干不了工作,因?yàn)槲业膮⒖紩蝗四米吡?with,譯成連詞“因?yàn)?I cant concentrate on my work,with

11、,so many,machines making so much noise,由于機(jī)器噪音太大,我的精力難以集中在工作上,with,譯成連詞“由于,4,反譯法,與動(dòng)詞搭配使用的,against, from,等介詞短語(yǔ)做表語(yǔ),besides,but, except,等表示“除了”之意的介詞,off, until,表示時(shí)間,范圍的介詞,above ,beyond,表示品質(zhì),行為、能力等“超,出,之外”的介詞,在翻譯時(shí),均可以從反面下筆,Stay,from,the bare wire, please,請(qǐng)不要靠近裸露的電線,A lighting rod protects high buildings,

12、against,lightening,避雷針使高層建筑不受雷擊,Keep it anywhere,but,the wet places,不要把它放到潮濕的,地方,5,介詞固定詞組的翻譯,介詞翻譯切忌望文生義,特別是組成習(xí)慣用語(yǔ)時(shí),要,多加注意它們字面意義與實(shí)際意義。因此翻譯時(shí),一旦沒有把握,就要多查找字典,找出其確切含義,This big project,is subject to,many factors such,as the man labour and money,這個(gè)大項(xiàng)目易受到諸如人力和資金等許多因素的,影響,How can the company,account for,the bad,quality of this product to the customers,這家公司能怎樣向顧客解釋這種劣質(zhì)產(chǎn)品,呢,(account for,意為“解釋,原因,Pumps shall be dismantled,for,visual,examination of parts,for,damage following test,as and when required,by,the in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論