版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、鎮(zhèn) 江 高 專zhenjiang college畢 業(yè) 論 文 英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究translation strategies and translation methods of english movie titles系 名 外語系 專 業(yè) 外貿(mào)英語 班 級 * 學(xué) 生 * 學(xué) 號 * 導(dǎo)師職稱 講師 2013年 5月 目 錄引言 1第一章 英文電影片名的特點(diǎn) 1 1.1言簡意賅、便于記憶11.2通俗易懂,簡單明了11.3吸引觀眾,增加票房收入21.4忠于原片3第二章 英文電影片名的翻譯策略32.1生態(tài)文化的翻譯策略32.2社會(huì)文化的翻譯策略42.3物質(zhì)文化的翻譯策略42
2、.4宗教文化的翻譯策略52.5語言文化及其翻譯策略5第三章 英文電影片名的翻譯方法 53.1直譯53.2意譯63.3音譯73.4補(bǔ)譯、增減詞翻譯與創(chuàng)譯7結(jié)論 8參考文獻(xiàn) 9致謝 10 論英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究 摘 要 電影是反映著當(dāng)今社會(huì)的藝術(shù)審美和文化價(jià)值,而電影名字也有著其較為獨(dú)特的文化內(nèi)涵及語言風(fēng)格,它反映著電影的靈魂。電影名字的翻譯好壞,直接關(guān)系到電影票房以及電影觀眾的選擇。隨著時(shí)代的變遷,翻譯的規(guī)范及其適用條件也隨著發(fā)生改變。為了獲得較好的效果,譯者需要從過去眾多英文影片成功的案例當(dāng)中探尋出類似規(guī)律性,加以學(xué)習(xí),同時(shí)吸取失敗翻譯教訓(xùn),然后將其應(yīng)用到新英文電影片名的翻譯當(dāng)
3、中,從而使其更加出色,獲得觀眾好評。本文以此為出發(fā)點(diǎn),先分析了電影片名的特點(diǎn),然后就翻譯策略及方法進(jìn)行具體分析。關(guān)鍵詞 英文電影片名;翻譯策略;翻譯方法translation strategies and translation methods of english movie titleabstract the film is a reflection of the artistic aesthetic and cultural values of todays society, the name of a current film also has its unique cultural
4、connotation and language style, which reflects the soul of the movie. the translation of the name of the film is good for is directly related to the movie box office, and the choice of movies to watch. with the changing of times, the translation norms and their application are along with the change.
5、 in order to obtain better results, the translator from the success stories of the past many foreign films which explore a similar regularity to learn while drawing on the failure of translation learned, and then applied to the new translation of the movie title, making it better received by audienc
6、e. as a starting point, first analyze the characteristics of a movie title, and then the translation strategies and methods specific analysis. 意見與反饋 參加有道翻譯用戶滿意度調(diào)查! key words the title of english film; translation strategy; the method of translation引言 一部電影的片名是其內(nèi)容的精華,也是整部電影的靈魂。一部成功電影,除了有好的演員和劇本以外,其電影片
7、名也占據(jù)十分重要的地位。好的電影名能有助于電影打開國內(nèi)外市場,創(chuàng)造出良好的票房成績。由于中西方兩種文化間存在著本質(zhì)性差異,因而基于文化差異下的電影片名也有著獨(dú)特的文化內(nèi)涵。因此,為了使電影的商業(yè)最大化,或?yàn)榱耸蛊渌囆g(shù)價(jià)值得以充分體現(xiàn),對其片名的翻譯工作就顯得格外重要,而翻譯的基礎(chǔ)就是要采用合適的翻譯策略以及翻譯方法。鑒于此,本文針對英文電影片名的特點(diǎn),在對一些具體翻譯案例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,就英文電影片名的翻譯策略及方法進(jìn)行研究。第一章 英文電影片名的特點(diǎn)1.1言簡意賅、便于記憶電影是通過一種特有方式將想要傳播的信息通過媒體方式來傳達(dá)給人的感官,從而造成其想要達(dá)到的某種效果。而電影片名是一部電影
8、的濃縮,通常情況下,一個(gè)簡潔、一語中的電影片名,能夠直接讓觀眾了解電影想要傳遞的信息,直接讓觀眾對其進(jìn)行評判,并將其記住或?qū)㈦娪巴扑]給身邊的朋友,這同時(shí)也增加了電影的傳播范圍。大多電影片名一般會(huì)采取高度濃縮的方式,將電影內(nèi)容進(jìn)行表述,同時(shí)用詞簡練、整潔。通過一個(gè)詞或者一個(gè)詞組就包含了豐富的信息內(nèi)容,使人一看就能夠猜出它的類型,并對其喜好進(jìn)行判斷。如evil邪惡,forrest gump阿甘正傳,lion king獅子王,the lord of the rings魔戒,a beautiful mind美麗心靈,true lies真實(shí)的謊言,wars of the world世界大戰(zhàn),fast f
9、ive速度與激情五,the perfect world美好世界,crash沖撞,meet the parents拜見岳父大人, harry potter 哈利波特,ghost人鬼情未了,the producers制作人等等。1.2通俗易懂,簡單明了電影是為了迎合大眾口味的藝術(shù)作品,主要是為了提供給觀賞者娛樂。因此,在對英文電影的片名進(jìn)行翻譯時(shí)候,除了要切合影片的主要反映的內(nèi)容以外,還要有利于觀眾更好的準(zhǔn)確的來理解影片,而不是看之前不知所謂,看完后也是一樣。因此在對影片的譯名進(jìn)行選擇時(shí),通俗易懂的名字往往會(huì)更受大家關(guān)注,獲得好評。影片名在突出其特有的風(fēng)格之外,選擇通俗易懂的大眾化語言的電影在當(dāng)今
10、影壇還是不少的,成功的案例也很多。例如: pride and prejudice傲慢與偏見,pearl harbor珍珠港, a tale of two cities雙城記,the princess diary公主日記,snow white白雪公主,love story愛情故事,ella enchanted魔法灰姑娘,beauty and the beast美女與野獸, bride wars結(jié)婚大作戰(zhàn),kindergarten cop幼稚園特警,the proposal假結(jié)婚,twin sisters孿生姐妹, finding nemo海底總動(dòng)員,shark tale鯊魚故事,saving p
11、rivate ryan拯救大兵瑞恩等等。1.3吸引觀眾,增加票房收入電影除了要體現(xiàn)其文化特性,使其富有意義和內(nèi)涵之外,還要兼顧其商業(yè)性,提高其收入。因此,對于片名的翻譯,就要譯者通過譯名來制造懸念,渲染氣氛,選擇一個(gè)新穎醒目的名字,從而激發(fā)起觀眾想要一睹為快的觀賞欲望。例如譯者將waterloo bridge翻譯為魂斷藍(lán)橋就是十分經(jīng)典的翻譯之作?;陻嗵崞鹆擞^眾的好奇之感,藍(lán)橋是當(dāng)時(shí)人們熟悉的地點(diǎn),自然想要進(jìn)一步去了解整個(gè)故事的過程。將驚險(xiǎn)片the rock翻譯為勇闖奪命島,把喜劇sister act翻譯為修女也瘋狂,是十分新穎別致,又讓人感興趣,同時(shí)又好奇的片名,這都十分成功地反映出了電影在藝
12、術(shù)性和商業(yè)性方面上的有效結(jié)合。由于電影的拍攝以及到最后的播映都是一連串的商業(yè)行為,因此票房的價(jià)值對于其存在十分重要的意義,也關(guān)系到電影的成功上映。如果最后反映慘淡,電影行業(yè)將難以生存和發(fā)展。一部電影想要在票房上取得成功,片名就需要有趣或者發(fā)人深省,能夠讓觀眾感興趣,吸引住其眼球,刺激其購票進(jìn)影院觀看欲望。例如gone with the wind 亂世佳人,the silence of the lambs沉默的羔羊,pearl harbors珍珠港, it happened one night一夜風(fēng)流,pirates of the caribbean加勒比海盜, lost in translat
13、ion迷失東京,little nicky魔鬼接班人,sister act修女也瘋狂,dances with wolves與狼共舞等等。1.4 忠于原片電影的片名是其主題思想的高度濃縮以及其所有內(nèi)容的簡單反映,它傳達(dá)出了整部電影想要傳遞的主體信息以及其文化內(nèi)涵,也通過它確立了最為全面的感情基調(diào)。一個(gè)優(yōu)秀的電影片名不僅能夠較為簡練地概括出影片的主要內(nèi)容,還能夠使觀眾通過其名字就能對影片的風(fēng)格及其主旨有一個(gè)準(zhǔn)確的把握,它起著傳遞信息同時(shí)增加電影宣傳力度,增加票房收入的作用。與此同時(shí),對于電影片名翻譯需要忠于影片想要傳遞內(nèi)容信息,做到譯名形式同影片內(nèi)容保持統(tǒng)一,想要體現(xiàn)的情感也要相一致。在片名的翻譯中
14、也體現(xiàn)文化價(jià)值,能夠促進(jìn)中西方之間的文化交流和加深互相之間的理解,這也是英文電影的翻譯工作想要實(shí)現(xiàn)的重要任務(wù)。但是,在進(jìn)行英文電影片名的翻譯時(shí)候,也要擺脫原文中所包含詞語的束縛,需要在深入把握作品思想以及其包含的美學(xué)內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,增加影片片名的感染力,吸引觀眾的眼球。例如kate and leopold隔世情緣,scary movie驚聲尖笑,the others小島驚魂,home alone小鬼當(dāng)家,cast away荒島余生,of mice and me蕓蕓眾生等等。第二章 英文電影片名的翻譯策略samovar la在跨文化交流一書中,對文化的定義是人類的世世代代在群體
15、或者個(gè)人的奮斗過程中所獲得的經(jīng)驗(yàn)、行為、意義、知識、態(tài)度、價(jià)值、信仰、時(shí)間觀念、物質(zhì)關(guān)系、宇宙概念和產(chǎn)品物質(zhì)的總和。這個(gè)定義在某種程度上是比較適合于本文的研究目的的。本文將文化分為生態(tài)、社會(huì)、物質(zhì)、宗教和語言四種文化種類。根據(jù)這種分類方式,探索屬于不同文化類別的英文電影所適合的名稱翻譯策略。2.1 生態(tài)文化的翻譯策略生態(tài)文化類別是指一個(gè)國家或地區(qū)因其地理?xiàng)l件、自然因素或者其他生態(tài)因素方面上存在差異的特征。中國或者其他國家中的人們都生活在同一個(gè)地球上,因此在某些方面,這些不同地區(qū)的人們能夠共享一些生態(tài)文化,例如太陽、星星、月亮和地球,這些東西都是我們所共同擁有的。因?yàn)樯鷳B(tài)文化描述的是我們所熟知的
16、自然,是客觀存在的事實(shí),因此對這類電影名稱的翻譯是比較簡單的,并且能夠被不同地區(qū)的觀眾充分理解和普遍接受。當(dāng)然在進(jìn)行實(shí)際翻譯時(shí)候,譯者也可以根據(jù)具體情況,選擇合適的翻譯方法。例如,采用意譯的翻譯方法,把電影white oleander不按照其原意翻譯成為白色胡桃夾子,而是把它翻譯成毒自美麗,就十分受中國電影觀眾們的喜愛。不論是中國還是國外,“毒自美麗”都是指一件事物外表美麗但是內(nèi)在卻十分狠毒。這就如同玫瑰花一樣,雖然其外表十分誘人,但是它身上與生俱來的刺會(huì)傷害那些試圖接近它的人。與玫瑰花相比,胡桃夾子給人類所帶來的毒害更大。因?yàn)楹見A子是一種生長在西歐以及南美地區(qū)的植物,因此對于中國觀眾而言過
17、于陌生,所以并不采用直譯的方式來翻譯這類存在明顯文化差異的電影。譯者使用意譯的方法將這部影片譯為毒自美麗,就在某種程度上很好地幫助中國觀眾理解影片的含義和情節(jié)。2.2 社會(huì)文化的翻譯策略本文談到的社會(huì)文化適用于不同形式的社會(huì)組織機(jī)構(gòu),它主要探索人類在集體生活中如何進(jìn)行相互影響和如何管理自己的行為。其中,代表社會(huì)文化的因素有風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、行為準(zhǔn)則、生產(chǎn)方式,社會(huì)制度、政治、經(jīng)濟(jì)、法律、娛樂等。社會(huì)文化相對于物質(zhì)文化而言,更加關(guān)注概念性抽象性的因素。它除了包括人類心智所在層次以外,還包括一些存在于日常生活當(dāng)中的其他因素。雖然我們不清楚它的具體位置,但是知道其就是存在的。2.3 物質(zhì)文化的翻譯
18、策略物質(zhì)文化是指為了滿足日常生活需要,人們根據(jù)實(shí)際情況所創(chuàng)造的一些物質(zhì)產(chǎn)品、精神文化產(chǎn)品等。例如,人類自己創(chuàng)造的物質(zhì)有住房、食品、衣服、生產(chǎn)設(shè)備、交通等。同生態(tài)文明相比,物質(zhì)文明更為具體,它直接體現(xiàn)了人類的創(chuàng)造能力和人類的智慧。在物質(zhì)社會(huì)中,幾乎所有物質(zhì)的概念都能夠獲得世界各地人們的認(rèn)可,因此,采用直譯的翻譯方法來對此類影片的片名進(jìn)行翻譯,是相當(dāng)不錯(cuò)的選擇。2.4 宗教文化的翻譯策略宗教文化同人類其他文化相比,存在特殊性,并且其在人類的生活當(dāng)中承擔(dān)著十分特殊的角色。為便于區(qū)分,本文特地將其同社會(huì)文化分開敘述。宗教文化以及社會(huì)文化在一定程度上和人類心理相重合,一個(gè)國家的宗教信仰是它的傳統(tǒng)文化中不
19、可或缺的部分,對于西方國家而言更是如此。就宗教信仰本身來看,其擁有很長的歷史,并深刻地影響著人們的精神生活以及其意識形態(tài)。雖然,不同的國家或者地區(qū)有著不同的宗教信仰,但是這都是各地精神文明的傳承。因此,對于那些承載著濃厚宗教文化的電影的片名最好采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,以便使得不同地區(qū)的觀眾能夠充分了解外國文化,有助于地區(qū)直接的文化交流及更好的進(jìn)行交往,并在觀看電影中吸取其中精華取締糟粕。2.5 語言文化及其翻譯策略語言文化是一個(gè)國家或者一個(gè)地區(qū)的人們用來表達(dá)其觀點(diǎn)、看法、或者用于其他交流的某種特定語言,例如諺語、俚語或者其他約定俗成的語言表達(dá)方式。這些種類的語言大多來源于國家的傳說、歷史或者神
20、話故事等。為了讓國內(nèi)觀眾更好的理解電影片名特有的含義,譯者需要使用意譯的方法來翻譯此類影片。第三章 英文電影片名的翻譯方法為了在觀眾心中能夠留下一個(gè)深刻的印象,電影片名除了要概括全片的內(nèi)容以外,還要忠于影片想要表達(dá)的文化主旨。所以,在對影片的片名進(jìn)行翻譯時(shí)候要采取較為靈活的翻譯技巧,做到使譯名的各方面表現(xiàn)到最佳。以下介紹一下在電影片名的翻譯當(dāng)中比較普遍的幾種翻譯方法。3.1 直譯 直譯,就是根據(jù)目標(biāo)語、原語的特征,保留片名原有的形式及其內(nèi)容要點(diǎn),然后進(jìn)行英文電影片名的翻譯。該翻譯方法廣泛被國內(nèi)翻譯行業(yè)采用,被當(dāng)作英文片名翻譯的最佳譯法。直譯方法保留了影片的內(nèi)容形式和表述風(fēng)格,起到了對源語文化進(jìn)
21、行傳播的作用,甚至有些影片的片名翻譯完全照搬影片片名的語序與結(jié)構(gòu),例如roman holiday被翻譯成為羅馬假日、harry potter and the sorcerers stone被翻譯成為哈利波特與魔法石、the princess diaries被翻譯為公主日記等等。有些影片的片名為了適應(yīng)譯入法的要求,稍微對語序結(jié)構(gòu)做了一定改變,但是為了保持片名整體的一致性,還是被劃分為直譯的范疇當(dāng)中,例如將the silence of the lambs譯為沉默的羔羊,將all quiet on the western front譯為西線無戰(zhàn)爭 等等。然而,直譯方法也并非適用于任何一種場合當(dāng)中。例
22、如,一些影片如果采用直譯方法將會(huì)十分冗長晦澀,這會(huì)讓一些對源語文化不了解的觀眾無法理解影片想要表達(dá)的含義。例如,如果將when the bough breaks譯為當(dāng)樹枝折斷的時(shí)候,就會(huì)顯得十分平庸,而且令人不知所云。反之,如果將其譯為斷手血案就顯得簡單明了,同時(shí)激起觀眾的興趣。3.2 意譯除了影片具備很高的欣賞價(jià)值之外,很多片名本身也具備相當(dāng)高的藝術(shù)欣賞價(jià)值。僅僅通過直譯的方式將其進(jìn)行表述,無法完美的向觀眾表現(xiàn)其精髓及藝術(shù)之美。此時(shí),譯者就需要根據(jù)影片原片名想要表述的大意和本土的語言習(xí)慣,對其在一定程度上進(jìn)行延伸并加以修飾美化,從而實(shí)現(xiàn)其在文化、藝術(shù)、審美、內(nèi)容、經(jīng)濟(jì)等各方面的對等,我們在通
23、常情況下稱這種翻譯方法為意譯。例如,電影madison county bridge,我們?nèi)羰前凑兆置嬉馑紝⑵渥g為麥迪遜縣的橋,咋一看去就顯得平淡無奇,看到名字就提不起去影院觀看的興趣,但是,若果我們將其意譯為廊橋遺夢,頓時(shí)顯得十分優(yōu)雅,看到題目就引起觀眾的無限遐想,同時(shí)結(jié)合電影本身就起到了點(diǎn)石成精的效果。還有一個(gè)典型的例子,電影the bourne identity如果按照字面意思進(jìn)行翻譯,就是伯恩的身份,一個(gè)讓人感覺十分平常的電影名稱,但是電影譯者將其意譯成為諜影重重,顯得十分詭異同時(shí)提起了觀眾的好奇心,同時(shí)看到電影名字就令觀眾明白了影片的主題之所在。還有電影up被電影譯者用意譯方法翻譯為飛
24、屋環(huán)游記,既概括了影片想要表達(dá)的主要內(nèi)容,同時(shí)也引起了觀眾觀看電影的欲望。另外,其名字的奇特之處還在于讓觀眾不太明了其想要表達(dá)的內(nèi)容,想要一睹為快。除了上述幾個(gè)例子之外,成功的英文電影意譯片還有很多,比如說將將the rock譯為勇闖奪命島,將home alone翻譯為小鬼當(dāng)家等。3.3音譯很多英文電影的片名是人名、物名或者是地名等一些較為特殊的名詞,在不致引起文化或者意思曲解的情況之下,可以利用發(fā)音相近的漢語詞語直接進(jìn)行翻譯,我們將這種方法稱為音譯。例如將titanic譯為泰塔尼克號或者鐵達(dá)尼號,king kong被直接按照發(fā)音譯為金剛,將casablanca按照其發(fā)音譯為卡薩布蘭卡、tro
25、y被直接譯為特洛伊等等。雖然初次看到電影名字,觀眾可能對電影想要表述的意思難以理解,可能會(huì)不利于該電影票房,對產(chǎn)業(yè)發(fā)展也可能造成一定的影響,所以考慮到這一點(diǎn)翻譯行業(yè)很少采取這種方法來翻譯電影的片名。不過,還是有一些采用此類方法,但是仍然很成功的電影案例。3.4補(bǔ)譯、增減詞翻譯與創(chuàng)譯有一些電影片名,西方觀眾一看便可以一目了然,但是對于中國觀眾而言卻不是這樣。因此,有時(shí)為了彌補(bǔ)這些鴻溝,實(shí)現(xiàn)中西方之間文化價(jià)值的平等,需要對電影片名進(jìn)行改變詞序、增減詞語等運(yùn)用各種方法來進(jìn)行翻譯,以便能夠得到相對更好的結(jié)果。在對電影名進(jìn)行直譯又或者是進(jìn)行意譯時(shí),通過增減詞的方式,使得電影片名符合電影觀眾的審美需求,同
26、時(shí)與觀眾的語言及文化習(xí)慣相符合的翻譯方法稱為補(bǔ)譯法或減譯法。利用此類方法所翻譯出來的電影片名一般很順并且詞語結(jié)構(gòu)對稱。例如翻譯者把blood and san運(yùn)用增譯的方法,翻譯為碧血黃沙,利用減譯法的翻譯方法將in the heat of the night翻譯成為炎夜等等,這類例子數(shù)不勝數(shù)?!皠?chuàng)譯法”相對于前面兩種方法而言,是一種相對較為新穎的翻譯方式,它不局限于影片的片名形式,而是結(jié)合影片所想要表達(dá)的思想內(nèi)容,參考觀眾的審美方式及其文化習(xí)慣或者文化底蘊(yùn)進(jìn)行創(chuàng)造性的演繹。利用該法進(jìn)行翻譯的片名雖然和原名相比相差甚大,但是如果對片名進(jìn)行細(xì)細(xì)的揣摩,還是能夠看出譯者的觀點(diǎn)態(tài)度和翻譯本意的。例如gone with the wind被翻譯成為亂世佳人或者飄、thelma &louise被翻譯成為末路狂花、top gun譯為壯志凌云等等。結(jié) 論就一般來看,意譯適用于那些含有獨(dú)特西方文化,尤其是帶有地方語言特色的電影名的翻譯;而直譯方法較適用于那些中西方共通文化,比如說生態(tài)以及物質(zhì)文化的英文電影名字的翻譯;含有宗教文化的電影名使用直譯法比較合適??傊?,由于原電影片名和翻譯后的名字存在著本質(zhì)差異,基于地區(qū)之間存在不同民族特色的差異,將電影片名由一種語言翻譯成另一種語言隨之也是一個(gè)較為復(fù)雜的過程,同時(shí)也存在較大的創(chuàng)新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《突發(fā)事件處理流程》課件
- 國企投資企業(yè)合同模板
- 小區(qū)路燈銷售合同范例
- 商混銷售合同范例
- 實(shí)驗(yàn)檢測工程合同范例
- 工廠購銷蔬菜合同模板
- 產(chǎn)品模具銷售合同范例
- 度銷售代理合同范例
- 介紹居間合同模板
- 房產(chǎn)特價(jià)公寓出售合同范例
- (完整版)手術(shù)室應(yīng)對傳染病或特殊感染手術(shù)的應(yīng)急預(yù)案
- 水稻病蟲害綠色防控技術(shù)培訓(xùn)課件
- 《PCBA樣品承認(rèn)書》模版
- 衛(wèi)青和霍去病課件
- 《設(shè)計(jì)制作-家用電器要維護(hù)(第1課時(shí))》(說課稿)四年級上冊小學(xué)綜合實(shí)踐活動(dòng)蘇少版
- 七管收音機(jī)(DS05-7B)課件
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-長鍵軸加工工藝及銑槽夾具設(shè)計(jì)
- 醫(yī)務(wù)部運(yùn)用PDCA循環(huán)提高醫(yī)院日間手術(shù)量PDCA成果匯報(bào)
- 高中教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流發(fā)言稿
- 設(shè)備維保施工組織設(shè)計(jì)
- 2023年高中學(xué)業(yè)水平測試計(jì)算機(jī)考試操作練習(xí)題
評論
0/150
提交評論