第二講口譯記憶1.ppt_第1頁
第二講口譯記憶1.ppt_第2頁
第二講口譯記憶1.ppt_第3頁
第二講口譯記憶1.ppt_第4頁
第二講口譯記憶1.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第二講 口譯記憶(1) short-term memory training yin xiaohong 記憶 u記憶包括輸入、儲(chǔ)存和重現(xiàn)三個(gè)過程,一 般可分為瞬時(shí)記憶(instant memory)、短時(shí) 記憶和長時(shí)記憶。 u有研究表明,瞬時(shí)記憶只能使語言信息保持 0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會(huì)消失, 它是最短的記憶。做口譯,要求譯者“耳 聰目明”、反應(yīng)迅速,其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)譯者 要有瞬時(shí)獲取信息的能力,這也是口譯人 員需要具備的基本素質(zhì)之一。 短時(shí)記憶(short-term memory) u有關(guān)記憶的研究表明,短時(shí)記憶具有很大 的局限性,不僅容量有限,一般僅為7個(gè) 左右的信息單位(chu

2、nk),而且信息的 保留時(shí)間非常短暫,不超過1分鐘。 u雖然信息保持的時(shí)間短,但對(duì)口譯人員來 說,短時(shí)記憶卻相當(dāng)重要,它是譯者進(jìn)行高 強(qiáng)度腦力活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)刻。此時(shí)對(duì)源語的 記憶還十分清楚,可以利用這一時(shí)段將收 到的信息迅速進(jìn)行各種關(guān)聯(lián)并進(jìn)一步完成 由源語到目的語的轉(zhuǎn)化。 短時(shí)記憶 u短時(shí)記憶除了可以獲取談話者正在談?wù)摰男畔ⅲ?還可以激活長時(shí)記憶中的相關(guān)信息。但短時(shí)記 憶的特點(diǎn)是容量小和持續(xù)時(shí)間短。因此該時(shí)段 記憶的信息應(yīng)馬上使用,否則隨即便會(huì)遺忘。 鑒于短時(shí)記憶的這一特點(diǎn),應(yīng)借用筆記這種輔 助手段幫助大腦儲(chǔ)存信息。 are you a born interpreter? lwatch care

3、fully the following images for 30 seconds. lremember: do not write. ldo not speak to each other. example 1 l865432879685 question lhow many times does “8” appear in this number? example 2 lsvfyehhklieabvmcx question lwhat is the order of these letters? example 3 lbrands what is it? example 4 lshoppi

4、ng list milkclipper breadpumpkin soapdiaper tooth pasteoatmeal question: lw h i c h t h i n g s a r e included in this table? 長時(shí)記憶(long-term memory) u在口譯的記憶過程中長時(shí)記憶配合短時(shí)記 憶共同完成大腦的記憶工作。長時(shí)記憶儲(chǔ) 存的是平時(shí)積累的生活常識(shí)、專業(yè)知識(shí)及 各種經(jīng)歷等,其容量是無限的,信息在此 儲(chǔ)存的時(shí)間相對(duì)較長,有的甚至終身不忘, 它是大腦長期保持信息的主要手段。 u長時(shí)記憶對(duì)我們口譯的影響很大,人們聽 過、看過和經(jīng)歷過的事情都可以留在長

5、時(shí) 記憶中,隨時(shí)可提取出來與正在聽到的信 息相結(jié)合,從而幫助人們更透徹地理解信 息。 長時(shí)記憶 u大腦儲(chǔ)存的知識(shí)越多,經(jīng)驗(yàn)知識(shí)越豐富,就越 能在口譯時(shí)發(fā)揮出最佳的水平。而短時(shí)記憶只 是暫時(shí)儲(chǔ)存剛剛接收到的信息,隨后有的信息 可能進(jìn)入長時(shí)記憶得以保存,有的則很快被遺 忘。 三種記憶的作用 u這三種記憶在口譯過程中各司其職:瞬時(shí) 記憶有瞬間感知信息、接收外界信號(hào)的作 用,所以通常與源語聽辨有關(guān);短時(shí)記憶 與長時(shí)記憶都有一定的持續(xù)時(shí)間,所以與 譯員對(duì)源語信息的儲(chǔ)存有關(guān);而長時(shí)記憶 的持續(xù)時(shí)間最長,有積累和相互重疊的特 點(diǎn),所以與譯員長期以來的語言學(xué)習(xí)和知 識(shí)積累有關(guān)。 u就記憶而言,“瞬時(shí)記憶”是口

6、譯的前提, “短時(shí)記憶”是口譯的關(guān)鍵,“長時(shí)記憶” 是口譯的基礎(chǔ)。 口譯中的記憶 u口譯中譯員將剛剛接收到的信息暫時(shí)儲(chǔ)存在 短時(shí)記憶中,同時(shí)激活長時(shí)記憶中的相關(guān)部 分,使其參與譯員的在線記憶運(yùn)作??谧g中 的這種處于活躍狀態(tài)的記憶被稱為工作記憶 (working memory),它是短時(shí)記憶和長 時(shí)記憶的一種結(jié)合,以短時(shí)記憶為主,加上 長時(shí)記憶中被激活的部分。 u譯員在口譯時(shí)并不是機(jī)械地記憶接收到的語 音信息,而是需要從長時(shí)記憶中提取相關(guān)的 語言和專題知識(shí)對(duì)信息進(jìn)行理解后才能將其 意義儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中。 u如果所聽到的詞匯和信息是譯員平時(shí)反復(fù) 使用且非常熟悉的,那么這些內(nèi)容在長時(shí) 記憶中處于一種

7、活躍狀態(tài),口譯中這部分 內(nèi)容就很容易被激活,提取速度快,理解 也會(huì)更容易更透徹,記憶儲(chǔ)存效果也會(huì)相 應(yīng)更好。 u反之,如果碰上平時(shí)很少接觸或使用的詞 匯和題材,即這些內(nèi)容在長時(shí)記憶中處于 不活躍狀態(tài),譯員的理解就會(huì)更費(fèi)時(shí)費(fèi)力, 記憶效果也會(huì)大打折扣。 u可見,長時(shí)記憶是口譯理解的基礎(chǔ),而口 譯理解則是口譯記憶的前提。 口譯中的記憶 短時(shí)記憶訓(xùn)練的必要性 udaniel gile 將連續(xù)傳譯的過程分成2個(gè)階段: l第一階段 i=l+m+n i=口譯;l=聽取并分析源語信息;m=從聽到 信息到以筆記形式存儲(chǔ)信息所需的短時(shí)記憶; n=筆記。 短時(shí)記憶訓(xùn)練的必要性 l第二階段 i=rem+read+p

8、 i=口譯;rem=從短期記憶中提取并解構(gòu) 源語信息;read=讀取筆記;p=重新產(chǎn) 出譯語信息。 ugile 強(qiáng)調(diào)短時(shí)記憶在同傳或連傳中都起 著非常重要的作用。因此,短時(shí)記憶訓(xùn) 練應(yīng)成為譯員培訓(xùn)的技巧之一。良好的 記憶力是口譯訓(xùn)練必須具備的技能,也是 口譯能力的前提條件。 what will happen if you have a bad memory? lmodern times l1h13m tactics of memorizing information uvisualization uoutlining information urearranging information 1

9、.visualization形象化記憶 uthis means that the interpreter should visualize what the speaker is saying in interpretation. it is applicable to the retaining of information in such speech types as narration, description and introduction. visualization-an example ui was walking in the park with a friend rece

10、ntly, and his cell phone rang, interrupting our conversation. there we were, walking and talking on a beautiful sunny day but now i became invisible, absent from the conversation. the park was filled with people talking on their cell phone. they were passing other people without looking at them, say

11、ing hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. evidently, the electronic voice is preferable to human contact. u在聽到這樣一段生動(dòng)形象的描述之后, 我 們可在頭腦中勾畫這樣一幅圖景:自己正與 一位朋友園中散步、閑談。突然,談話被 朋友的手機(jī)打斷。然后放眼四周,發(fā)現(xiàn)到 處都是只顧自己拿著手機(jī)講話而無暇互相 交流的人們。 u這樣,通過視覺化的方法將一篇反映復(fù)雜 的描寫轉(zhuǎn)化成生活中一個(gè)再熟悉不過的鏡 頭攝入了頭腦。 comments 2. outli

12、ning information u提綱式記憶指譯員充分利用語篇的基本 結(jié)構(gòu)及其主要內(nèi)容之間的聯(lián)系,把源語 的內(nèi)容當(dāng)作提綱或框架來處理。 u在此提綱或框架里,譯員所“記”的內(nèi) 容是源語材料的主要意義及其聯(lián)系。在 隨后所“憶”和“譯”的階段,譯員則 在所記的基本提綱的基礎(chǔ)上,完整地歸 納包括其他次要意義在內(nèi)的全部意義。 outlining information u提綱式記憶常用于那些講話內(nèi)容相對(duì) 有條理性、主次意義較清楚的講話材 料,如論證類、介紹類講話等。 outlining information-an example u澳大利亞和中國在生態(tài)環(huán)境上有很大的差別,我 認(rèn)為原因有很多。首先是由

13、于中國的人口密度較 大,其次是經(jīng)濟(jì)情況不同。澳大利亞的經(jīng)濟(jì)主要 依靠第一和第三產(chǎn)業(yè),比如農(nóng)業(yè)、旅游業(yè),它們 對(duì)環(huán)境的污染相對(duì)較?。欢袊慕?jīng)濟(jì)更依賴于 第二產(chǎn)業(yè)(工業(yè)),第二產(chǎn)業(yè)對(duì)環(huán)境污染最大。 另外,澳大利亞是一個(gè)發(fā)達(dá)國家,在經(jīng)濟(jì)上有能 力制定比較嚴(yán)格的環(huán)境保護(hù)法規(guī)。第三是歷史的 原因。雖然澳大利亞的土著居民有六萬多年的歷 史,但是他們是游牧民族,所以對(duì)生態(tài)環(huán)境沒有 重大影響。澳大利亞重要的人類活動(dòng)只有兩百年 的歷史。在中國,重要的人類活動(dòng)已有幾千年之 久。第四,中國的環(huán)境保護(hù)還沒有受到應(yīng)有的重 視。第五個(gè)原因是澳大利亞人和中國人的社會(huì)文 明意識(shí)有所不同。 comments 澳、中生態(tài)環(huán)境差

14、別原因: 1 人口密度 2 經(jīng)濟(jì)情況: 澳:第一、三產(chǎn)業(yè)(兩例、結(jié)果) 中:第二產(chǎn)業(yè)(結(jié)果) 此外,澳:發(fā)達(dá)國(環(huán)保法規(guī)) 3 歷史:(重要人類活動(dòng)史比較) 4環(huán)保重視程度 5文明意識(shí) 3. rearranging information u推理式信息組合記憶: 譯員在理解的前提下, 以話語所呈現(xiàn)的信息位為基礎(chǔ),分清信息主 次,結(jié)合邏輯推理,將信息單位按主次關(guān)系 邏輯性地組合成更大的信息單位,以增加短 時(shí)記憶的容量。 u這種方法較適合于記憶那些信息量大的長句 或內(nèi)容相對(duì)比較枯燥、話語的連貫性較差的 材料。 rearranging information-an example u we have

15、 heard a lot of interesting points from the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns of foreign companies, while also helping chinese companies and the various regions of china to realize their competitive adv

16、antages. comments 這句話大致是以下的信息單位依次進(jìn)入譯 員的記憶: 1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me(在我 發(fā)言之前,我們已聽到許多發(fā)言人很有意 義的見解) 2)about creating a supportive investment climate(就創(chuàng)造鼓勵(lì)性的投資環(huán)境) 3)which takes into account the interests and concerns of foreign companies(它照顧外國 公司的利益) comments 4)while also helping chinese companies and the various regions of china to realize their competitive advantages(同時(shí),幫 助中國公司和各個(gè)地區(qū)實(shí)現(xiàn)其本身的競(jìng) 爭(zhēng)優(yōu)勢(shì))。 u連貫的語篇信息:之前的幾位發(fā)言人已 圍繞“照顧外國公司的利益、創(chuàng)造鼓勵(lì) 性投資環(huán)境、同時(shí)幫助中國公司和各個(gè) 地區(qū)實(shí)現(xiàn)其本身的競(jìng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論