租賃合同范本中英文版本_第1頁
租賃合同范本中英文版本_第2頁
租賃合同范本中英文版本_第3頁
租賃合同范本中英文版本_第4頁
租賃合同范本中英文版本_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、租 賃 合 同 lease contract出租人(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租人(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。 in accordance with relevant chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, party a a

2、nd party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物業(yè) property:甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方居住使用,產(chǎn)權證號為: ,出租房的建筑面積總計 平方米。 party a hereby agrees to lease its property located at in shanghai and the related facilities in good and tenantable

3、condition to party b for residential use, property right number: , the size of leased property is m2 二、租賃期 term of tenancy:1. 租賃期為自200 年 月 日至20 年 月 日。甲方應于2009 年 月 日前將房屋騰空并交付乙方使用。 the above property is hereby leased, commencing on _(month) _ (day) (year)and expiring on _(month) _ (day) (year). party

4、a will clear the property and provide it to party b for use before _(month) _ (day) (year).2. 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應于租賃期滿前一個月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 on expiry of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property and party b shall deliver the leased pro

5、perty to party a. party b shall apply for extension in writing to party a one months before the expiration if party b intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting party as approval.三、租金 rental:1雙方議定租金為每月人民幣 元整(¥ )包括房屋的物業(yè)管理費,包括(不包括)發(fā)票費用。 the rent agreed to by bo

6、th parties is rmb (¥ )per month, including property management fee, including (excluding) invoice fee. 2. 租金按 個月為壹期支付;第一期租金于 年 月 日以前付清;以后每期租金于每個付款月的第 日以前繳納,先付后?。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予以書面簽收。 payment of rental will be one installment every month(s). the first installment will be paid before (

7、month) (day) (year). each successive installment will be paid before the day each paying month. party b will pay the rental before using the property and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittanc

8、e fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment. 3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 in case the rental is more than ten days overdue, party b will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every

9、 day; if the rental is paid 15 days overdue, party b will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the property and take actions against party bs breach.四、保證金 security deposit:1. 為確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于

10、_ 年_ 月_ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥_ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。 to ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, party b agrees to pay party a rmb (¥_ )as a security deposit-befo

11、re _ (month) _ (day) _ (year).party a will issue a written receipt after receiving the deposit.2. 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest

12、 thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. party b has the right to retain the keys to the premises until party a returns the deposit.3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付

13、款通知后十天內補足。 party a may deduct a negotiated amount of security deposit towards payments of any actual damages party a shall have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement. in case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, party b must pay the deficient

14、within 10 days of the receipt of a demand from party a.五、甲方的義務obligations of party a:1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。 party a shall deliver on schedule to party b the leased property for party bs use.2. 租賃期內甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定) party a shall not take back the leased property, without cause, during the

15、term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。 provided party b paying the rent and performing and observing party bs terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout

16、 the term of this agreement without any interruption by party a or any other person save and except as required by the law of the peoples republic of china.4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責任并承擔有關的費用,并對其作定期修保。 party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding f

17、urniture and appliances damaged by party b), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.5. 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批準,包括政府批準及抵押權人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 party a hereby represents

18、 and warrants that party a is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b. party a has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the peoples republic of china in respect of this agreement and the leasi

19、ng of the property to party b, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable). party a shall be liable to keep party b be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by party b as a result of any breach of party as representations of

20、 warranties herein(including but not limited to legal costs.6. 如在租賃期內,租賃房屋發(fā)生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。if during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of party bs right to use

21、leased property is affected, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party bs right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement. party a shall also be liable to keep party b be fully any of party bs interests herein are affect

22、ed or prejudiced by such transferee or third party.六、乙方的責任 obligations of party b:1. 乙方應按合同的規(guī)定,按時支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 party b shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, adsl, etc payable by it in accordance with the terms of this agreem

23、ent.2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿后恢復原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔其費用,經(jīng)甲方驗收認可后歸還甲方。乙方在租賃結束交房時應保持房屋清潔。 party b may, with the prior written consent of party a, renovate and install additional facilities in the leased property. upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to patty a

24、 in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by party b. party b shall keep the premise clean once returning it to party a.3. 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 party b shall treat the leased

25、 property with care. if, as a result of party bs negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), party b shall be responsible for compensating party a for such damages.4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此

26、發(fā)生損害,乙方應承擔全部責任。 party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own. party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the peoples republic of china in the leased property and shall be fully responsible for an

27、y damages or losses as a result thereof.5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方. without party as prior written consent, party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.七、違約處理breach of agreement:1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣 元整(¥ ),若違約

28、金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other partys understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be rmb (¥ ). in case the default find is not sufficient to cov

29、er the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.2.乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。 party a shall have the right to terminate this agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits

30、 one of the following:a) 將承租的房屋擅自轉租sublets the leased property to another personb) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein c) 無故拖欠租金超過十五天 fails s to pay rent without any reason for

31、 more than 15 days after the due date 八、不可抗力 force majeure:若由于不可抗拒的自然災害(包括但不限于火災、洪水、地震、施工、戰(zhàn)爭暴動、敵對、瘟疫等行為等)獲其他非乙方過錯所造成的對本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權終止本組契約,甲方必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當月所余租期之相應租金。 if the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major (include, but not li

32、mited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy, pestilence etc).or actions that are not the result of party bs fault, party b shall have the right to terminate this agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security

33、deposit, shall be returned to party b without any set-offs or deductions.九、適用法律applicable law:本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。 the formation of this agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed

34、 in accordance with the laws of the peoples republic of china.十、爭議的解決 dispute resolution:凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應提交上海仲裁委員會,按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。 in the case of disputes arising over this agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in g

35、ood faith to arbitration by shanghai arbitration commission in shanghai accordance with its arbitration rules .the decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.十一、其他 others:1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。 the attachment to this agreement is an inseparable part of this agreement and is equally enforceable.2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。 if this agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.3. 本合同由

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論