漢英翻譯中對原文的理解問題_第1頁
漢英翻譯中對原文的理解問題_第2頁
漢英翻譯中對原文的理解問題_第3頁
漢英翻譯中對原文的理解問題_第4頁
漢英翻譯中對原文的理解問題_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢英翻譯中對原文的理解問題李靖民徐淑華許多人以為,我們中國人做漢英翻譯,理解漢語原文不成問題。事實(shí)上,無論是漢英還是英漢翻譯,其過程是一樣的,理解是表達(dá)的前提。在很多情況下,漢英翻譯的譯文質(zhì)量不高,表達(dá)不準(zhǔn)確,原因并不在于譯者的英語水平有問題,而在于其沒有正確理解漢語原文。本文選用李素麗的我屬于乘客中的一個情節(jié)的漢英翻譯來說明這個問題。為了討論方便,將原文抄錄如下。有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他?!澳阆萝噯??”他又問了一遍。女乘客還是沒有理他。“下車嗎?”他耐不住了,放大了聲問,那女乘客依然沒有反應(yīng)?!澳闶敲@子,還是啞巴?”

2、他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛回手給了男乘客一拳。見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠,女乘客可能就是個聾啞人,聽不見聲音。我趕忙向男乘客做了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前:“對不起!他要下車,他問了您好幾聲,您是不是沒聽見?”女乘客點(diǎn)了點(diǎn)頭,把道讓開了。從此以后,我就特別注意聾啞人的特征,還從他們那里學(xué)會了一些常用的手語。比如,我可以用啞語問他們:“朋友,您好!”、“您到哪里下車?”、“您請往里走!”、“謝謝”等等。這樣,不僅我能更好地為他們服務(wù),與他們進(jìn)行感情交流,也減少了一些他們與其他乘客的誤會和糾紛。就漢英翻譯

3、中的理解這個環(huán)節(jié)而言,主要應(yīng)注意以下幾個方面的問題:一、句子結(jié)構(gòu)問題漢語重意合,造句以意為主,句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)一般比較松散,習(xí)慣于通過上下文意思的邏輯關(guān)系來連接句中各個信息層次,即所謂的“意定形隨”。英語重形合,造句講究的是形式結(jié)構(gòu),而承載某一信息的具體語言實(shí)體用怎樣的形式則要服從于句子結(jié)構(gòu)的安排,即所謂的“以形役意”。正如王力先生所說:“西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!币虼耍獙⒔Y(jié)構(gòu)富有彈性的漢語句子譯成結(jié)構(gòu)沒有彈性的英語句子,正確地理解原文就顯得格外重要了。如:1. 有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一個女乘客:“您下車嗎?”(第1段第1句)

4、譯文1:Once, at the crowded door of the bus I heard a man politely ask a woman in front of him, “Excuse me, but are you getting off?”譯文2:“Excuse me, but are you getting off?” I once heard a man politely ask a woman in front of him at the door of the crowded bus. 原文句中表示地點(diǎn)的“在擁擠的車廂門口”可以是針對作者本人“I”而言,也可以是針對

5、那兩個男、女乘客而言;其中作定語的“擁擠”可以指車廂擁擠,也可以指門口擁擠。漢語這種富有彈性的句子結(jié)構(gòu)往往會導(dǎo)致理解上的多意現(xiàn)象,翻譯時若不注意仔細(xì)分析理解,隨便按照原文的結(jié)構(gòu)順序翻譯成“以形役意”的英語,便容易出現(xiàn)錯誤。通過邏輯分析可以看出,“擁擠”在這里指的是整個車廂而不只是門口擁擠,因?yàn)槿绻皇情T口擁擠,擠在門口的人包括女乘客肯定都是要下車的人,男乘客也就用不著問那女乘客她是否要下車了。再則,售票員本人也不可能擠在要下車的乘客之中,她要么是在售票員的位子上,要么是在靠近門口的車廂里,原文這里的視點(diǎn)在乘客而不在售票員。因此,上面第一種譯文顯然是不妥當(dāng)?shù)摹?. “你是聾子,還是啞巴?”他急了

6、,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。(第1段第6句)譯文1:“Are you deaf or dumb?” he shouted. Very much irritated, he gave the woman a rough push, which drew the attention of other passengers.譯文2:“Are you deaf or dumb?” giving the woman a rough push, he shouted angrily, which drew the attention of other passengers. 原文的意思

7、在漢語讀者看來是很清楚的,但要將其譯成講究形式結(jié)構(gòu)的英語句子,則需要認(rèn)真分析原文的句子結(jié)構(gòu),正確地理解句中各信息層次之間的關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上來分析,“他急了”是其前面直接引語的說明語。這種用表示說話人當(dāng)時的情感或動作的詞語代替說明語“他說”的情況,在漢語中是很常見的。另外,究竟是什么“引得車廂里的人都往這里看”?上面第一種譯文將其歸咎于男乘客捅了女乘客一下,這種處理方法顯然不妥,因?yàn)樵趽頂D的車廂里,僅是男乘客捅了一下女乘客這個無聲的動作本身,是不可能引起車廂里的其他人都往這里看的。實(shí)際上,原文的句子由兩層構(gòu)成,第二個逗號前后各為一層,前面是因,后面是果。第一層中的“他急了”和“捅了一下那女乘客”是

8、同時發(fā)生的,前者為主,后者為伴隨情況,從而引起了其他乘客的注意。在正確理解原文的基礎(chǔ)之上,我們才能考慮用什么樣的英語句子結(jié)構(gòu)來比較好地表達(dá)原文欲傳遞的信息。因此譯文2是比較好的譯文。二、詞語意義問題漢、英兩種語言使用者的文化、社會背景不同,思維方式不同,對客觀事物的反應(yīng)及觀點(diǎn)角度不同,歸結(jié)到詞語的使用上,便形成了較大的差異。因此,準(zhǔn)確理解原文的詞語所表達(dá)的意義,對于漢英翻譯十分重要。例如,原文第一段里的“他急了”和“女乘客這時也急了”兩處都有“急了”這個詞語。但是盡管原文用詞相同,表達(dá)的意義卻不見得一樣,翻譯時切忌望文生義。我們通過仔細(xì)分析可以看出,這里的兩處“急了”雖然都有“生氣”的意思,但

9、是它們所表達(dá)的具體意義還是有差別的。前者“他急了”是說明語“他說”的替代語;后者“女乘客這時也急了”指的是女乘客對男乘客捅了她一下而做出的反應(yīng),其義應(yīng)當(dāng)是“她被惹惱了”。再如第2段第2句“我趕忙向男乘客做了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前”漢語中的“解釋”這個詞的語義比較寬,因此并非在任何情況下都可以譯作英語的“explain”。根據(jù)上下文來理解,這里的“解釋”應(yīng)當(dāng)是作者把她的想法(即前一句所表述的內(nèi)容)告訴了那位男乘客,譯作“I told the man what I was thinking”比較適宜。另外,句中的“舉到女乘客的眼前”,也不可不假思索地照直翻譯,因?yàn)橥且粋€情景,

10、漢、英兩種語言的表達(dá)習(xí)慣往往大不相同。只有正確理解原文意義,才能在譯文中選擇適當(dāng)?shù)脑~語確切地表達(dá)。在這里“舉到女乘客的眼前”應(yīng)當(dāng)是“將紙條拿給女乘客看”的意思,譯文中用英語單詞“show”來表示這個動作最為貼切“(When)I showed the slip to the woman,(she nodded and made way for the man.)”。還有第3段第1句中的“從此以后,我就特別注意聾啞人的特征”,不能簡單地照字面理解為注意聾啞人的外表或舉止。其在這里的意思應(yīng)當(dāng)是,這件事情發(fā)生之后作者便特別留意識別出聾啞人,以便給予特殊的照顧,可以譯作“since then I hav

11、e been careful to recognize the deafmutes”。三、文字以外的問題這里文字以外的問題,指的是原文表達(dá)形式中隱含的意義以及其他因素所造成的理解問題。我們從事漢英翻譯時,不能僅僅局限于理解原文文字本身的意義,原文的某些特殊的表達(dá)形式以及其他一些因素往往包含著需要特別注意理解的信息。例如,在原文第1段中,男乘客問了女乘客三遍她是否下車,每一次的表達(dá)形式都不一樣,第一次是“您下車嗎?”第二次是“你下車嗎?”第三次則是“下車嗎?”這三種表達(dá)形式暗示出男乘客態(tài)度與口氣的變化。我們只有注意和理解了這一點(diǎn),才能在譯文中用適當(dāng)?shù)姆椒▽㈦[含的意義表達(dá)出來。這三句問話可分別譯作

12、“Excuse me, but are you getting off?” “Are you getting off?”和“Getting off?”還有第2段第1句中的“福利工廠”,乍一看不會有什么理解問題,“福利工廠”是國內(nèi)專門為殘疾人開辦的工廠。問題是照字面理解將其譯作“welfare factory”是否行得通?筆者詢問了幾位外籍教師,他們均表示不理解“welfare factory”是什么意思。筆者又將這句話改作“.there was a welfare factory, a workplace for the disabled .”再拿給他們看,便不存在理解問題了。這個例子表明,對

13、于原文中所包含的社會文化及其他因素信息的理解是不能忽視的。以上筆者就漢英翻譯理解環(huán)節(jié)中的幾個主要問題選了幾個典型的例子做了簡要討論,僅欲起到拋磚引玉的作用,意在說明在漢英翻譯的過程中正確地理解原文也是十分重要的。本文選用的這篇漢語例文雖然不長,也談不上復(fù)雜,可翻譯起來需要仔細(xì)分析理解的地方則很多,限于篇幅的關(guān)系不能逐個討論,謹(jǐn)將參考譯文全文錄后?!癊xcuse me, but are you getting off?” I once heard a man politely ask a woman in front of him at the door of the crowded bus.

14、The woman made no response. He asked again, “Are you getting off?” The woman still gave him no answer. “Getting off?” he lost patience and raised his voice, but there was still no response. “Are you deaf or dumb?” giving the woman a rough push, he shouted angrily, which drew the attention of other p

15、assengers. Annoyed by his push, the woman stared at him and hit back. At this point, it suddenly occurred to me that there was a welfare factory, a workplace for the disabled, on the route of Bus No.60 and that the woman might be a deafmute from there. I told the man what I was thinking and scribble

16、d on a slip of paper: “Excuse me, but he wants to get off. He's asked you to move a little aside a couple of times, but you didn't seem to hear him. Right?” When I showed the slip to the woman, she nodded and made way for the man.Since then I have been careful to recognize the deafmutes. And I have learned from them some sign language, with which I can say such things as

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論